El Canadá reafirma su posición de que los Estados Unidos no son el único responsable de las dificultades de Cuba. | UN | وتؤكد كندا من جديد على موقفها بأن الولايات المتحدة ليست وحدها المسؤولة عن الصعوبات التي تواجهها كوبا. |
las dificultades de funcionamiento del sistema bancario se reflejan en múltiples obstáculos, entre los que se puede citar: | UN | وتتمثل الصعوبات التي تعرقل سير النظام المصرفي في العديد من العقبات يُذكر منها ما يلي: |
las dificultades de acceso con que se enfrentan los abogados son una reclamación constante; también hay preocupación por la falta de cargos concretos. | UN | وتعد صعوبة الحصول على محامين بمثابة شكوى مستمرة. ومن مصادر القلق أيضا عدم وضوح التهم. |
Esto exige nuevos esfuerzos encaminados a superar las dificultades de adaptar las estructuras nacionales e internacionales al nuevo entorno económico internacional. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
También han debido encarar las dificultades de atender a buques oceánicos de gran tamaño con instalaciones inadecuadas. | UN | وتواجه هذه البلدان صعوبات في محاولة استقبال سفن أعالي البحار الضخمة بمرافق غير ملائمة. |
Los Estados Miembros y los países anfitriones pueden dar asistencia a los funcionarios cuyos contratos hayan sido rescindidos para resolver las dificultades de visados, encontrar otro empleo y posiblemente reasentarse. | UN | ولا بد للدول اﻷعضاء والبلدان المضيفة من أن تساعد الموظفين الذين أنهيت خدماتهم في حل الصعوبات المتعلقة بالتأشيرات، والعثور على عمل بديل، ولربما إعادة التوطين. |
Se reconocen, por lo general, las dificultades de cuantificar las ventajas de las medidas ambientales y de efectuar una evaluación de los peligros de estas medidas antes de ponerlas en práctica. | UN | ويسلم على نطاق واسع بصعوبات التحديد الكمي لفوائد اﻹجراء البيئي وصعوبات تقييم المخاطر قبل تنفيذ إجراء بيئي. |
El análisis se centra en las dificultades de aplicación de las decisiones de la Corte y evaluar sus consecuencias. | UN | وتركز الدراسة على التحديات التي تواجه تنفيذ قرارات المحاكم وتقييم آثارها. |
Déjale aprender las dificultades de los granjeros. | Open Subtitles | لتتعرف على الصعوبات التي يواجهها المزارعون. |
Algunos organismos pusieron de relieve las dificultades de asegurar una coordinación sistemática, incluso dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وشدد عدد من الوكالات على الصعوبات التي تكتنف ضمان التنسيق بصورة منهجية، حتى في إطار أسرة اﻷمم المتحدة. |
El alojamiento y mantenimiento de estos refugiados aumenta las dificultades de las familias que les acogen, ya de por sí bastante desprovistas. | UN | إن توفير الغذاء والمأوى وما إلى ذلك للاجئين يزيد من الصعوبات التي تعاني منها اﻷسر المضيفة التي تعوزها الموارد أصلا. |
En el informe del Grupo Especial Intergubernamental de Trabajo se señalaron las dificultades de obtener parámetros claros para los dos elementos de la fórmula, a saber, el ingreso per cápita límite y el coeficiente de desgravación. | UN | وأضاف أن تقرير الفريق العامل الحكومي الدولي المخصص لتنفيذ مبدأ القدرة على الدفع قد لاحظ صعوبة التوصل إلى بارامترات واضحة لعنصريه أي حد نصيب الفرد من الدخل ومعامل تدرج اﻹعفاء. |
las dificultades de comunicación entre ambos países plantean obstáculos y demoras, que dan lugar a una tasa de ejecución que debe mejorarse. | UN | وتؤدي صعوبة الاتصالات بين البلدين الى اختناقات وتأخيرات ينتج عنها معدل تنفيذ يحتاج الى التحسين. |
No obstante, se espera que se produzcan retrasos en las reparaciones debido a las dificultades de realizar trabajos al aire libre durante el invierno. | UN | ولكن من المتوقع حدوث تأخيرات في اﻹصلاح بسبب صعوبة القيام بأعمال في العراء في فصل الشتاء. |
Estos cuestionarios deberían simplificarse y tenerse en cuenta las dificultades de traducción. | UN | ودعوا إلى تبسيط الاستبيانات ومراعاة الصعوبات في الترجمة. |
Sin embargo, las dificultades de cumplimiento debidas al proceso político de adopción de decisiones no son exclusivas de las organizaciones internacionales. | UN | 9 - غير أن الصعوبات في الامتثال الناجمة عن عملية اتخاذ القرارات السياسية ليست حصرا على المنظمات الدولية. |
Cuanto más rápido es el crecimiento demográfico, tanto mayores son las dificultades de los gobiernos para garantizar dicha seguridad. | UN | وكلما كان النمو الديمغرافي سريعا، كلما وجدت الحكومات صعوبات في كفالة اﻷمن الغذائي. |
Esta labor se ha aplicado también al presupuesto para 1999, ya que las dificultades de financiación no parecen haber disminuido. | UN | وقد تم توسيع إطار الاستعراض ذاته ليشمل الميزانية لعام ٩٩٩١ حيث يبدو أنه لم يطرأ أي تحسن على الصعوبات المتعلقة بالتمويل. |
Grecia y Portugal indican que esos procesos participativos no siempre funcionan fácilmente, debido, entre otras cosas, a ser nuevos e inéditos, a la falta de espontaneidad de la población y a las dificultades de comunicación entre cuantos intervienen. | UN | وتقول البرتغال واليونان إن عمل آليات المشاركة هذه ليس دائماً بالعمل اليسير، لجملة أسباب، منها على الأخص أنها جديدة لم تعرف من قبل، وافتقار السكان إلى العفوية، وصعوبات الاتصال بين الجهات المعنية. |
Se abordaron las dificultades de los países que dependían de los productos básicos y la escasa necesidad de mano de obra de la extracción de minerales. | UN | وبُحثت مسألة التحديات التي تواجه البلدان المُعتمدة على السلع الأساسية ومسألة تدني مستوى كثافة العمل في استخراج المعادن. |
Se presta especial atención a las mujeres y los niños refugiados para protegerlos de las dificultades de enfrentan por su especial vulnerabilidad. | UN | وتولى عناية خاصة للاجئين من الأطفال والنساء من أجل حمايتهم من المصاعب التي قد يواجهونها بسبب مواطن ضعفهم الخاصة. |
Muchas delegaciones subrayaron también la necesidad y las dificultades de encontrar recursos financieros. | UN | وشدﱠدت وفود كثيرة أيضا على ضرورة وصعوبة إيجاد الموارد المالية اللازمة. |
A este respecto, se han indicado al Comité la existencia de algunos problemas relacionados con la suficiencia de los recursos de la División y las dificultades de contratación. | UN | وفي هذا الصدد، أُبرزت أمام اللجنة الاستشارية المسائل الجارية فيما يتعلق بكفاية موارد الشعبة وما تواجهه من تحديات متعلقة بالتعيين. |
Nuestra aspiración de convertirnos en un Estado democrático con economía de mercado es perdurable, a pesar de las dificultades de la transición. | UN | وطموحنا الى أن نصبح دولة ديمقراطية تأخذ باقتصاد السوق طموح ثابت على الرغم من صعوبات مرحلة الانتقال. |
Hay que prestar especial atención a las dificultades de pago que tienen los países en desarrollo. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في دفع ما عليها. |
Dadas las dificultades de la armonización de las normas de procedimiento, junto con las circunstancias especiales de su país, prefiere una ley modelo a una convención. | UN | ونظرا لصعوبة تنسيق القواعد اﻹجرائية ، إلى جانـب ظـروف بلده الخاصة ، فهو يفضل قانونا نموذجيا على اتفاقية . |
En los centros regionales, la labor intersectorial ha prosperado, a pesar de las dificultades de comunicación " vertical " de resultados, debido en gran parte a las motivaciones internas y el liderazgo oficioso. | UN | ففي المراكز الإقليمية، ازدهر العمل الشامل لعدة ممارسات على الرغم من التحديات المتعلقة بالإبلاغ " العمودي " عن النتائج، ويعزى ذلك أساسا إلى الحوافز الداخلية والقيادة غير الرسمية. |