Comprende muy bien que tendrá que obrar con mucha discreción en vista de esta decisión y de las dificultades prácticas inherentes a ella. | UN | وهو يدرك تماما مدى ما يتوجب عليه من حصافة في التعامل نتيجة لهذا القرار كما يدرك الصعوبات العملية الكامنة فيه. |
Se indicaron también algunas de las dificultades prácticas de distinguir entre diferentes clases de inversión. | UN | وذُكرت أيضاً بعض الصعوبات العملية في التمييز بين أنواع مختلفة من أنواع الاستثمار. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas de aplicación de las directrices en su totalidad. | UN | بيد أنه على الدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق هذه المبادئ التوجيهية بكاملها. |
Esas reuniones han sido útiles para determinar lo que sucede en el terreno y examinar los cambios en las amenazas que plantea Al-Qaida y las dificultades prácticas de la ejecución. | UN | وثبت أن هذه الاجتماعات هي طريقة مفيدة لاكتشاف ما يحدث على أرض الواقع ولفحص التغييرات فيما يتعلق بالخطر الذي تشكله القاعدة والصعوبات العملية في التنفيذ. |
Consciente de las dificultades prácticas que plantea obtener información fidedigna y válida, | UN | وإدراكا منه للصعوبات العملية في التوصل إلى معلومات موثوق بها وصحيحة، |
Se señalaron las dificultades prácticas que presentarían las presentaciones orales. | UN | وأشير إلى وجود صعوبات عملية ترتبط بالبيانات الشفوية. |
. En ese punto, se consideraba que debían ponderarse las dificultades prácticas que plantearía una presentación oral, que incluían consecuencias financieras significativas. | UN | وفي هذا الصدد، يراعى أنه ينبغي النظر في الصعوبات العملية التي قد يثيرها عرض شفهي تترتب عليه آثار مالية كبيرة. |
Hasta la fecha, se ha aplicado un enfoque pragmático que ha permitido que se evitaran las dificultades prácticas. | UN | ولقد اعتُمد حتى اﻵن نهج براغماتي يمكن من تجنب الصعوبات العملية. |
Se dijo que habría que considerar mecanismos para resolver las dificultades prácticas a que pudiera dar lugar el alcance de esta definición. | UN | وجرى اﻹعراب عن آراء دعت إلى النظر في اعتماد آليات لمعالجة الصعوبات العملية التي قد تنشأ عن نطاق هذا التعريف. |
- examinar las dificultades prácticas con que se tropieza para elaborar y aplicar marcos jurídicos eficaces de protección de los CT; | UN | :: أن يستعرض الصعوبات العملية في وضع وتنفيذ أطر قانونية فعالة لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية؛ |
Sin embargo, otros miembros destacaron las dificultades prácticas de aplicar esta propuesta. | UN | بيد أن أعضاء آخرين أكدوا الصعوبات العملية لتنفيذ المقترح. |
Es imprescindible destacar los aspectos fundamentales de los tres presupuestos, para poder apreciar plenamente las dificultades prácticas que surgieron al ejecutar el presupuesto. | UN | ويتعين إلقاء الضوء على الملامح الأساسية للميزانيات الثلاث كي يتسنى تقييم الصعوبات العملية التي صودفت في تنفيذ الميزانية تقييما كاملا. |
Desde entonces, hemos consolidado nuestros esfuerzos, a pesar de las dificultades prácticas que emanan de la falta de recursos financieros y la ausencia de otros recursos pertinentes. | UN | ومنذ ذلك الحين عززنا جهودنا رغم الصعوبات العملية الناجمة عن نقص الموارد المالية وانعدام الموارد الأخرى ذات الصلة. |
Al mismo tiempo, entendemos las dificultades prácticas y algunas resistencias que esa tendencia despierta. | UN | وفي نفس الوقت، نقدر الصعوبات العملية المترتبة على ذلك، فضلا عن المقاومة التي واجهها لدى بعض الجهات. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas que plantea la aplicación de las Directrices. | UN | ولكن، ينبغي للدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية. |
La interpretación de “apropiadas” podía quedar condicionada por una serie de factores, entre ellos las restricciones presupuestarias, las dificultades prácticas de la prestación de servicios y otros factores. | UN | وسيكون تفسير كلمة " ملائمة " مشروطاً بعدة عناصر، منها الضغوط المالية، والصعوبات العملية في توفير الخدمات، وعناصر أخرى. |
Habida cuenta de las dificultades prácticas mencionadas por la Comisión de Cuotas, este órgano no debería seguir ocupándose de la cuestión. | UN | ونظرا للصعوبات العملية التي تذكرها لجنة الاشتراكات فإن هذه الهيئة لا ينبغي لها بعد اﻵن مواصلة معالجة هذه المسألة. |
Esta Ley reconcilió prácticamente del todo la situación imperante en cada una de las partes del Camerún, aunque no faltaron las dificultades prácticas. | UN | وهذا القانون يعتبر توفيقاً للوضع الذي كان سائداً في كل واحد من أجزاء الكاميرون وإن كان لا يخلو من صعوبات عملية. |
Nueva Zelandia reconoció las dificultades prácticas a las que hacían frente los pequeños Estados insulares para cumplir sus obligaciones en el marco del examen periódico universal. | UN | وسلمت نيوزيلندا بالصعوبات العملية التي تواجه أصغر الدول الجزرية في تلبية التزاماتها المتعلقة بالاستعراض الدوري الشامل. |
66. Finalmente, agradece a la delegación sus respuestas a las preguntas del Comité porque han completado con utilidad la información que figura en el informe, la cual guarda escasa relación con las dificultades prácticas registradas en la aplicación del Pacto. | UN | ٦٦- وفي الختام، شكر الوفد على اجاباته على أسئلة اللجنة ﻷن هذه الاجابات تكمل المعلومات الواردة في التقرير بصورة مفيدة، إذ أن التقرير لم يتضمن شيئاً يذكر عن المصاعب العملية التي تواجه تنفيذ العهد. |
El FNUAP sigue ayudando a sus oficinas nacionales a superar las dificultades prácticas que entraña la elaboración del sistema de evaluación común de los países y el MANUD y los propios análisis del FNUAP y sus programas de los países. | UN | وما فتئ الصندوق يدعم مكاتبه القطرية لتتغلب على التحديات العملية التي ينطوي عليها إعداد عمليات التقييم القطري المشترك وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الانمائية فضلاً عن تحاليل الصندوق وبرامجه القطرية الخاصة. |
Es necesario también tener en cuenta las dificultades prácticas en materia de concertación y coordinación que entrañaría para los expertos. | UN | ويجب أيضاً أن تراعى القيود العملية التي ينطوي عليها هذا الاختيار بالنسبة للخبراء من حيث التشاور والتنسيق. |
Los defensores de la exclusión de las mujeres de las fuerzas armadas han utilizado argumentos tradicionales basados en la inferioridad física de la mujer; la necesidad de solidaridad dentro de las fuerzas armadas que supuestamente sólo se puede garantizar mientras estén integradas por miembros de un mismo género; y las dificultades prácticas relacionadas con el hecho de que en ningún caso las mujeres podrían participar en combate. | UN | ولجأ مؤيدو إبعاد المرأة عن القوات المسلحة إلى حجج تقليدية تستند إلى كون قدرات المرأة الجسدية أدنى من قدرات الرجل، والحاجة إلى التضامن داخل القوات المسلحة والذي يُزعم أنه لا يمكن تحقيقه إلا بكونها تتألف من جنس واحد، وإلى الصعوبات التنفيذية المتعلقة بأن المرأة لن تشارك في القتال بأي حال من اﻷحوال. |
140. El Comité estima que las dificultades prácticas de organizar un procedimiento de apelación se oponen a la institución de ese procedimiento. | UN | ١٤٠ - وترى اللجنة أن الصعوبة العملية في تأسيس إجراء للاستئناف تشكل داعيا للاعتراض على تأسيس مثــل هذا الاجراء . |
He creído mejor transmitirle por carta mis opiniones sobre las cuestiones fundamentales relacionadas con el proceso de paz porque pienso que quizás no sea posible tratarlas en una conversación telefónica, aparte de las dificultades prácticas obvias. | UN | ولقد رأيت أنه من الأفضل أن أنقل إليكم، من خلال هذه الرسالة، أفكاري بشأن المسائل الحرجة فيما يخص عملية السلام، إذ أنه قد يتعذر فعلا تناول هذه المسائل في محادثة هاتفية، فضلا عما ينطوي عليه ذلك من مصاعب عملية ليست بالخافية. |
En esa resolución la Asamblea estableció el Departamento de Seguridad y Vigilancia, reconoció las dificultades prácticas relacionadas con la participación de las organizaciones en la financiación de los gastos y decidió mantener los arreglos relativos a la participación en la financiación de los gastos por concepto de seguridad y vigilancia. | UN | وبموجب ذلك القرار، أنشأت الجمعية العامة إدارة شؤون السلامة والأمن، واعترفت بالصعوبات التنفيذية التي تواجهها المؤسسات في ما يتعلق بتقاسم التكاليف وقررت الإبقاء على الترتيبات القائمة المتعلقــة بتقاسم تكاليف السلامة والأمن. |
Sin ignorar las dificultades prácticas que encara la Federación de Rusia para retirar sus tropas de Letonia y Estonia, la Unión Europea no puede aceptar que estas dificultades pongan en tela de juicio la aplicación del principio del derecho internacional según el cual la presencia de tropas extranjeras en un Estado soberano requiere el consentimiento de dicho Estado. | UN | وبدون التقليل من الصعاب العملية التي تواجه الاتحاد الروسي فيما يتعلق بسحب قواتــه مـــن لاتفيا واستونيا، فإن الاتحاد اﻷوروبـي لا يمكن أن يوافق على أن هذه الصعاب يصح أن تعــرض للخطر تنفيــذ مبـدأ القانون الدولي القاضي بأن وجود القوات اﻷجنبية علــى أراضي دولة أخرى يتطلب موافقتها. |
Es preciso lograr un equilibrio entre la amplitud de la respuestas y las dificultades prácticas y logísticas que plantea la recopilación de información; | UN | وهناك حاجة إلى الموازنة بين مدى الشمول الذي ينبغي أن تكون عليه الردود والتحديات العملية اللوجستية المرتبطة بجمع المعلومات؛ |