El Ministerio de la Condición Femenina y la Familia adoptó algunas medidas para limitar, en cierto grado, las dificultades que enfrenta la mujer en la esfera del comercio. | UN | قامت وزارة حالة المرأة واﻷسرة بإجراءات للتخفيف من حدة هذه الصعوبات التي تواجهها المرأة القائمة بالتجارة. |
A pesar de las dificultades que enfrenta, mi país hace todos los esfuerzos posibles para reducir sus atrasos en el presupuesto de las Naciones Unidas. | UN | ورغم الصعوبات التي تواجهها بلادي، فهي تبذل قصارى جهدها لكي تخفض متأخر مدفوعاتها في ميزانية الأمم المتحدة. |
Es notable el ahínco que el Secretario General ha demostrado al abordar, mediante sus propuestas de reforma, las dificultades que enfrenta esta Organización. | UN | إن الحماسة التي أبداها اﻷمين العام في مواجهة الصعوبات التي تواجه هذه المنظمة من خلال اقتراحاته لﻹصلاح تبعث على اﻹعجاب. |
las dificultades que enfrenta la política fiscal en muchas economías son incluso mayores. | UN | ولكن الصعوبات التي تواجه السياسات المالية في العديد من البلدان أكبر من ذلك. |
En los últimos años la Organización ha realizado varios estudios y ha publicado proyectos y libros en que se analizan las dificultades que enfrenta. | UN | ففي السنوات الأخيرة، قامت المنظمة بعدد من الدراسات والمشاريع ونشرت كتبا تحلل فيها التحديات التي تواجهها. |
La explicación de ello no reside en una falta de voluntad, sino en las dificultades que enfrenta la población en su totalidad. | UN | ولا يرجع السبب في هذا إلى عدم توفر اﻹرادة بل إلى الصعوبات التي يواجهها السكان بأكملهم. |
El Representante Especial reconoce las dificultades que enfrenta el Gobierno de Rwanda para reducir las violaciones de los derechos humanos, erradicar la impunidad y aplicar programas para implantar una cultura de los derechos humanos. | UN | ويعترف الممثل الخاص بالصعوبات التي تواجهها حكومة رواندا في التقليل من انتهاكات حقوق اﻹنسان ووضع حد لﻹفلات من العقاب وتنفيذ برامج لتنمية الممارسات والعادات واﻷعراف المراعية لحقوق اﻹنسان. |
Liechtenstein subrayó las dificultades que enfrenta para trasponer los efectos del calentamiento atmosférico a su territorio utilizando modelos mundiales. | UN | وسلطت ليختنشتاين الضوء على الصعوبات التي تواجهها في تطبيق آثار الاحترار العالمي على إقليمها باستخدام النماذج العالمية. |
Por consiguiente, las dificultades que enfrenta la Corte en lo que respecta a su personal y sus recursos financieros van en aumento. | UN | وبناء على ذلك، فإن الصعوبات التي تواجهها المحكمة في ما يتعلق بموظفيها ومواردها المالية أصبحت أكثر وضوحا. |
Estamos seguros de que nuestra hermana nación podrá vencer todas las dificultades que enfrenta en la actualidad y consolidar los cimientos de su estabilidad con arreglo al estado de derecho. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن هذه الدولة الشقيقة لنا سوف تتمكن من التغلب على كل الصعوبات التي تواجهها حاليا ومن تعزيز أسس استقرارها في ظل سيادة القانون. |
Por otra parte, las dificultades que enfrenta China en materia de desarrollo no se deben pasar por alto. | UN | ومن جهة أخرى، لا ينبغي إغفال الصعوبات التي تواجهها الصين فيما يتعلق بالتنمية. |
La labor del Presidente en esa reunión colaborará a superar las dificultades que enfrenta la Organización. | UN | وسوف يعيننا العمل الذي أنجزه الرئيس في ذلك الاجتماع على اجتياز الصعوبات التي تواجه المنظمة. |
Así pues, Burkina Faso desea expresar su profunda preocupación por las dificultades que enfrenta el Centro. | UN | لذلك، تود بوركينا فاسو أن تعرب عن بالغ قلقها إزاء الصعوبات التي تواجه المركز. |
Debido a las dificultades que enfrenta, el Camerún desearía aprovechar este apoyo financiero para la formación y el despliegue de voluntarios nacionales, que se seleccionarían e integrarían en la unidad especializada en operaciones de mantenimiento de la paz y de asistencia humanitaria. | UN | وبسبب الصعوبات التي تواجه الكاميرون فإنها تود الاستفادة من الدعم المالي لتدريب ونشر متطوعين وطنيين يتم اختيارهم ودمجهم في الوحدة المتخصصة لعمليات حفظ السلام والمساعدة اﻹنسانية. |
Como se describe en el proyecto de resolución, las dificultades que enfrenta el Afganistán están interrelacionadas y aún quedan por resolver. | UN | وكما يبين مشروع القرار، تتسم التحديات التي تواجهها أفغانستان بالتشابك ويتعين مع ذلك حلها. |
La reunión ofrece un marco favorable para el examen de las dificultades que enfrenta el Estado del Camerún para garantizar los derechos humanos. | UN | ويمثل هذا الاجتماع إطاراً مؤاتياً لبحث التحديات التي تواجهها دولة الكاميرون في مجال ضمان حقوق الإنسان. |
Entre las dificultades que enfrenta actualmente el Departamento del Medio Ambiente cabe mencionar las siguientes: | UN | ومن التحديات التي تواجهها حالياً إدارة شؤون البيئة ما يلي: |
El Iraq sólo puede culparse a sí mismo de las dificultades que enfrenta actualmente. | UN | لا يجوز للعراق أن يلوم إلا نفسه على الصعوبات التي يواجهها في الوقت الحاضر. |
El Secretario General ha descrito, con urgencia y frustración cada vez mayores, las dificultades que enfrenta para llevar a cabo las tareas que le han sido confiadas, debido a la falta de los recursos necesarios. | UN | وقد عرض اﻷمين العام بمزيد من اﻹلحاح واﻹحباط الصعوبات التي يواجهها في الاضطلاع بالمهام المنوطة به بسبب الافتقار إلى الموارد اللازمة. |
10. La Relatora Especial reconoce las dificultades que enfrenta el Gobierno de México para desarrollar un buen gobierno. | UN | 10- تسلم المقررة الخاصة بالصعوبات التي تواجهها حكومة المكسيك في توفير التدبير السليم. |
Los países donantes deben seguir aportando contribuciones voluntarias para financiar las actividades del OOPS a fin de que el Organismo pueda superar las dificultades que enfrenta actualmente, en particular las graves dificultades financieras. | UN | وعلى البلدان المانحة مواصلة تقديم التبرعات لتمويل عمل الأونروا لكي تتمكن الوكالة من التغلب على الصعاب التي تواجهها حاليا، وبصفة خاصة المصاعب المالية الخطيرة. |
Israel tiene plena conciencia de las dificultades que enfrenta el OOPS en la realización de su labor humanitaria, tan necesaria como importante. | UN | وتدرك إسرائيل تمام الإدراك المصاعب التي تواجهها الأونروا في تنفيذ عملها الإنساني الضروري والهام. |
Por lo tanto, esperamos que la comunidad internacional preste la debida atención a las dificultades que enfrenta África y, al mismo tiempo, asuma un enfoque positivo y adopte medidas concretas a fin de garantizar el logro de los objetivos del Programa. | UN | ولذلك نأمل أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام اللازم للصعوبات التي تواجهها افريقيا وأن يأخذها مأخذ الجد. وفي الوقت نفسه، يحدونا اﻷمل بأن يعتمد نهجا إيجابيا وأن يتخذ إجراءات ملموسة لضمان تحقيق اﻷهداف التي ينص عليها برنامج اﻷمم المتحدة الجديد. |