las disposiciones del Código de Trabajo se aplican a todos los trabajadores, independientemente de su sexo, nacionalidad, raza, color o religión. | UN | وتُطبَّق أحكام قانون العمل على العامل بغض النظر عن جنسه أو جنسيته أو عرقه أو لونه أو ديانته. |
Si no existe un tratado aplicable, puede conceder la extradición de conformidad con las disposiciones del Código de Enjuiciamiento Criminal. | UN | في حالة عدم وجود معاهدة معمول بها، يُمكن قبول تسليم المجرمين على أساس أحكام قانون المسطرة الجنائية. |
También recomienda que el Estado Parte derogue las disposiciones del Código de Procedimiento Penal que impiden que una prostituta sea considerada como testigo admisible en un juicio. | UN | وتوصي أيضا بأن تلغي الدولة الطرف أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية التي تمنع اعتبار المومس شاهدة مناسبة في المحاكمات. |
El autor dice además que en la investigación no se cumplieron las disposiciones del Código de Procedimiento Penal. | UN | كما أن مقدم البلاغ يزعم بأن التحقيقات لم تجر وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
Las adquisiciones sostenibles permitirán a la Secretaría hacer cumplir más eficazmente las disposiciones del Código de conducta de los proveedores. | UN | وسيمكن الشراء المستدام الأمانة العامة من إنفاذ أحكام مدونة قواعد السلوك لموردي الأمم المتحدة على نحو أكثر فعالية. |
Se están poniendo en práctica las disposiciones del Código de Familia de la Federación de Rusia. | UN | ويجري تنفيذ أحكام قانون اﻷسرة في الاتحاد الروســي. |
En sentido general, las disposiciones del Código de la Familia son compatibles con lo dispuesto en este artículo. | UN | وبصفة عامة فإن أحكام قانون الأسرة تتسق مع متطلبات هذه الفقرة. |
Según las disposiciones del Código de la Familia, los cónyuges pueden solicitar el divorcio de común acuerdo. | UN | وتنص أحكام قانون الأسرة على أنه يجوز للزوجين أن يطلبا الطلاق استناداً إلى اتفاق مشترك بينهما. |
Se ha demostrado que las disposiciones del Código de procedimiento penal de Kenya permiten enjuiciar adecuadamente el delito de piratería y no ha sido necesario modificarlas. | UN | وقد ثبت أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية في كينيا كافية لدعم سير المحاكمات المتعلقة بالقرصنة ولا تحتاج إلى تعديل. |
Para ello, las disposiciones del Código de Procedimiento Penal regulan las fases de la investigación preliminar y de la instrucción. | UN | وعليه، توجه أحكام قانون الإجراءات الجنائية سير التحقيق الأولي والتحقيق السابق للمحاكمة. |
Además, el Gobierno también ha dicho que con la aprobación de la Constitución se armonizaron todas las disposiciones del Código de Procedimiento Penal que no se ajustaban a las normas internacionales. | UN | علاوة على ذلك، ذكرت الحكومة أيضا أن عملية إقرار الدستور قد أدت إلى مواءمة جميع أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية الذي لم يكن ممتثلا للمعايير الدولية. |
En particular deben revisarse y, en su caso, enmendarse las disposiciones del Código de la Prensa que protegen indebidamente a la política del Gobierno y a sus funcionarios contra toda crítica. | UN | وينبغي بوجه خاص استعراض أحكام قانون الصحافة التي تحمي بشكل لا موجب له سياسة الحكومة والمسؤولين الحكومين من النقد، وتعديل تلك اﻷحكام عندما يقتضي اﻷمر. |
las disposiciones del Código de Procedimiento Penal ofrecían garantías concretas en contra de la retención por encima del período legalmente permitido y contra todas las formas de violencia o de tortura. | UN | وأن أحكام قانون الاجراءات الجزائية توفر ضمانات ملموسة ضد الاحتفاظ لفترات تتجاوز تلك المسموح بها قانونا وضد جميع أشكال العنف أو التعذيب. |
En particular deben revisarse y, en su caso, enmendarse las disposiciones del Código de la Prensa que protegen indebidamente a la política del Gobierno y a sus funcionarios contra toda crítica. | UN | وينبغي بوجه خاص استعراض أحكام قانون الصحافة التي تحمي بشكل لا موجب له سياسة الحكومة والمسؤولين الحكومين من النقد، وتعديل تلك اﻷحكام عندما يقتضي اﻷمر. |
4. las disposiciones del Código de enjuiciamiento civil y de la Ley de tribunales administrativos | UN | ٤- أحكام قانون الاجراءات المدنية وقانون انشاء المحاكم الادارية |
Se da curso a las solicitudes de asistencia de conformidad con las disposiciones del Código de Procedimiento. | UN | وتُلبى طلبات المساعدة وفقا لأحكام قانون الإجراءات النمساوية. |
La decisión de la administración de no solicitar su libertad anticipada era legítima y se adoptó conforme a las disposiciones del Código de Ejecución Penal (CEC). | UN | وأن القرار الإداري بعدم طلب الإفراج عنه قبل الأوان قرار مشروع اتُخذ وفقاً لأحكام قانون تنفيذ العقوبات. |
Sírvase aclarar los derechos de las mujeres y de los hombres a transmitir su nacionalidad a sus hijos, explicando más detenidamente las disposiciones del Código de la Nacionalidad. | UN | ويرجى توضيح حقوق النساء والرجال في توريث جنسيتهم لأبنائهم من خلال مزيد من الشرح لأحكام قانون الجنسية. |
La conducta del Relator Especial ha sido objeto de un intenso debate en el Consejo de Derechos Humanos, que se ha visto obligado a adoptar una resolución para pedir a los titulares de mandato de procedimientos especiales que respeten las disposiciones del Código de Conducta. | UN | وكان سلوك المقرر الخاص محل نقاش حاد في مجلس حقوق الإنسان الذي اضطر إلى اتخاذ قرار يطالب فيه المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بمراعاة أحكام مدونة قواعد السلوك. |
La Comisión observó, en particular, que dicha revisión de la legislación también se refería a las disposiciones del Código de Trabajo relativas a las trabajadoras domésticas. | UN | ولاحظت اللجنة على وجه الخصوص أن هذا الاستعراض للتشريعات يتعلق أيضا بأحكام قانون العمل التي تحكم خدم المنازل. |
151. Las medidas relativas a detención policial y prisión preventiva se rigen por las disposiciones del Código de Procedimiento Penal. | UN | 151- نظّمت أحكام مجلة الإجراءات الجزائية الاحتفاظ والإيقاف التحفظي. |
35. Esos principios se aplican en el marco de las disposiciones del Código de Procedimiento Civil y el Código de Procedimiento Penal. | UN | 35- وتطبق هذه المبادئ بمقتضى الأحكام المنصوص عليها في قانون الإجراءات المدنية وقانون الإجراءات الجزائية. |
Los servicios sociales municipales colocan a los huérfanos en casas de acogida e incumbe al consejo municipal velar por que la guarda del menor se otorgue a un nuevo tutor de conformidad con las disposiciones del Código de hijos y padres. | UN | وتقوم هيئة الخدمات الاجتماعية البلدية بوضع الأيتام تحت الرعاية، ومن واجب المجلس المحلي تأمين حصول الطفل على وصي جديد أو أوصياء جدد وفقا لأحكام مدونة الأطفال والآباء. |
Otra de las actividades fue aumentar el conocimiento que tienen las mujeres y el público en general de las disposiciones de la política nacional relativas a la mujer etíope y a las disposiciones del Código de Familia recientemente aprobado con el objetivo de lograr su plena aplicación. | UN | وتمثل نشاط آخر في تحسين وعي النساء والجماهير عموما بأحكام السياسة الوطنية المتعلقة بالمرأة الإثيوبية وأحكام قانون الأسرة المعتمد مؤخرا بهدف تنفيذها بصورة تامة. |
67. Es preciso que todos los miembros de las fuerzas de policía de Camboya conozcan y respeten las disposiciones del Código de Conducta de las Naciones Unidas para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | 67- وينبغي إطلاع جميع أفراد قوات الشرطة الكمبودية على أحكام مدونة الأمم المتحدة لقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وتنفيذ هذه الأحكام. |
Juro/prometo solemnemente cumplir las obligaciones judiciales del cargo de magistrado del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas/Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas con independencia e imparcialidad y sin temor ni preferencia, así como observar en todo momento las disposiciones del Código de conducta. | UN | أقسم/ألتزم علنا بأن أؤدي مهامي القضائية قاضيا بمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف/محكمة الأمم المتحدة للمنازعات باستقلال ونزاهة ودونما رهبة أو رغبة، وأن ألتزم على الدوام بمدونة قواعد السلوك. |
Ello garantizaría que se mantuvieran vinculados por las disposiciones del Código de conducta cuando no se encontraran en servicio activo. | UN | وسيضمن هذا بقاءهم ملتزمين بأحكام مدونة قواعد السلوك حينما لا يكونوا في الخدمة الفعلية. |