Sería más fácil discutir los problemas si las personas dijeran, por ejemplo, que apoyan las economías dirigidas o las economías de mercado. | UN | ويكون من اﻷسهل مناقشة اﻷشياء لو قال الناس على سبيل المثال إنهم يؤيدون إما الاقتصادات الموجهة أو اقتصادات السوق. |
En particular, han detenido la transición democrática y el desarrollo de las economías de mercado en una serie de países. | UN | وقد أوقفت، بصورة خاصة، الانتقال الديمقراطي وتنمية اقتصادات السوق في عدد من البلدان. |
La falta de acuerdo en la Ronda de Doha sigue perjudicando las economías de mercado abierto de las pequeñas islas, como la de las Islas Salomón. | UN | ولا يزال عدم الاتفاق في جولة الدوحة يضر بالبلدان الجزرية الصغيرة ذات اقتصادات الأسواق المفتوحة، كاقتصاد جزر سليمان. |
En las economías de mercado libres, cuando las empresas responden a un aumento de la demanda en principio deben surgir libremente tecnologías y mercados de fuentes renovables. | UN | ففي اقتصادات السوق الحرة، ينبغي مبدئيا لتكنولوجيا وأسواق مصادر الطاقة المتجددة أن تنشأ بحرية في مناخ تستجيب فيه المشاريع التجارية لزيادة في الطلب. |
C. Vulnerabilidad financiera de las economías de mercado emergentes de la región de la CEPE | UN | جيم - الضعف المالي في اقتصادات السوق الناشئة في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا |
Durante los últimos años han ocurrido en todos los países cambios significativos en el funcionamiento de las economías de mercado. | UN | لقد شهدت السنوات الأخيرة حدوث تغييرات أساسية كبيرة في عمل اقتصادات السوق في جميع البلدان. |
Si bien es cierto que las economías de mercado emergentes han aumentado la demanda mundial, se trata de una cuestión de escala y estructura. | UN | وحقاً، فقد أضافت اقتصادات السوق الصاعدة إلى الطلب العالمي، بيد أن المسألة تتعلق بحجم الاقتصاد وبنيته. |
La acelerada globalización de las normas y prácticas del sistema de las economías de mercado ha dado lugar al surgimiento de un nuevo orden económico al que África, en su mayor parte, no tiene acceso. | UN | إن العولمــة المُعجﱠلة لقواعــد وممارسات نظام اقتصادات السوق أدت إلى بزوغ نظام اقتصادي جديد تجــد أفريقيا فيــه أنها، في معظمهــا، مهمشــة. |
Esto es indicativo de una mayor aversión de los inversores internacionales a los riesgos de las economías de mercado emergentes. | UN | ويدل هذا على زيادة عزوف المستثمرين الدوليين عن المخاطرة في اقتصادات الأسواق الناشئة. |
El Alto Comisionado destaca continuamente que la protección de los derechos económicos, sociales y culturales es especialmente importante durante los períodos de ajuste estructural y las transiciones a las economías de mercado. | UN | ويؤكد المفوض السامي بشكل مستمر على أن حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة أثناء فترات التكيف الهيكلي وخلال فترات الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
Peticiones de asistencia de los países para la aplicación de métodos, técnicas o normas estadísticos pertinentes para las economías de mercado. | UN | الطلب إلى البلدان تقديم المساعدة على تنفيذ الوسائل والتقنيات والمعايير الإحصائية ذات الصلة بالاقتصادات السوقية. |
Sin embargo, esta tolerancia de las variantes nacionales se ve cada vez más amenazada por quienes interpretan la mundialización en términos normativos e insisten en que las economías en transición y en desarrollo adopten todos los valores y las instituciones de las economías de mercado dominantes de la actualidad. | UN | بيد أن هذه القدرة على تحمل التنوعات الوطنية تتعرض بصورة متعاظمة لخطر أولئك الذين ينظرون إلى العولمة على أساس مراعاة القواعد واﻷصول ويصرون على أن تعتمد الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية والاقتصادات النامية جميع القيم والمؤسسات التابعة للاقتصادات السوقية السائدة في المرحلة الراهنة. |
En primer término, el carácter cíclico de las economías de mercado se ha manifestado con fuerza, tanto para los países en desarrollo como para los desarrollados. | UN | أولها أن طابع التقلب الدوري لاقتصادات السوق هو طابع واضح بجلاء، سواء بالنسبة للبلدان النامية أو البلدان المتقدمة النمو. |
El mayor crecimiento de la producción mundial se atribuye, en gran medida, a la recuperación, cada vez más generalizada, de un largo período de recesión en las economías de mercado desarrolladas. | UN | ويعزى ارتفاع نمو الناتج العالمي بوجه عام إلى انتشار الانتعاش من ركود طويل في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو. |
Es indudable que la mundialización se basa en las economías de mercado. | UN | ومن الواضح جدا أن عولمة العالم تستند إلى اقتصاديات السوق. |
Los incrementos de los márgenes en las economías de mercado emergentes con déficits externos, como un número contado de economías en transición, son más amplios que la media, lo que es indicativo de temores ante los riesgos de un ajuste desordenado de los desequilibrios externos. | UN | وتزيد الارتفاعات في الفوارق عن المتوسط بالنسبة لاقتصادات الأسواق الناشئة التي تعاني من حالات عجز خارجي، مثل بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مما يدل على وجود قلق بشأن مخاطر تسوية غير منظمة للاختلالات الخارجية. |
Segundo, hubo diferencias significativas en cuanto a las tendencias del comercio de los países en desarrollo como grupo y las economías de mercado desarrolladas, también como grupo. | UN | وثانيا، تجلت في اتجاهات التجارة فروق ملموسة بين البلدان النامية كمجموعة والاقتصادات السوقية المتقدمة كمجموعة. |
El ejemplo de las economías de mercado desarrolladas demuestra que la aceleración de la iniciación de la mujer proviene del reconocimiento de unos intereses idénticos. | UN | ويبين مثال البلدان المتقدمة النمو ذات الإقتصاد السوقي أن الإسراع في إدخال المرأة إلى هذا الميدان هو وليد الإعتراف المتبادل بالمصالح المتطابقة. |
La cooperación técnica prestada en esta esfera comprendía la formación y el asesoramiento en materia de protección de la propiedad intelectual, comercialización, planificación estratégica, negociación, contabilidad de costos, finanzas y otras cuestiones de interés para las economías de mercado. | UN | ويشمل التعاون التقني الذي يتم في هذا المجال المساعدة التدريبية والاستشارية في حماية الملكية الفكرية، والتسويق، والتخطيط الاستراتيجي، والتفاوض، ومحاسبة التكاليف، والمالية، وغيرها من المواضيع ذات الصلة باقتصادات السوق. |