ويكيبيديا

    "las empresas que operan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشركات العاملة
        
    • الشركات التي تعمل
        
    • المؤسسات التجارية العاملة
        
    • للشركات العاملة
        
    • الأعمال التجارية التي تعمل
        
    En el sector de la pesca, alrededor del 90 por ciento de las empresas que operan en la región también son dirigidas por personal local. UN وفي قطاع مصائد الأسماك، يضطلع أيضا موظفون محليون بإدارة حوالي 90 في المائة من الشركات العاملة في المنطقة.
    Esto es especialmente importante para las empresas que operan en regiones con concentraciones más altas de comunidades minoritarias. UN ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة بالنسبة إلى الشركات العاملة في المناطق التي تتركز فيها أكثر من غيرها جماعات الأقليات.
    También se recomienda la creación de un registro internacional de las empresas que operan en el plano internacional. UN وتوصي الاتفاقية أيضاً بإنشاء سجل دولي لهذه الشركات العاملة على الصعيد الدولي.
    las empresas que operan en los países pobres tienen una responsabilidad especial para con los ciudadanos de los países de acogida. UN تتحمل الشركات التي تعمل في البلدان الفقيرة مسؤولية خاصة تجاه مواطني البلدان التي تعمل بها.
    En la era de la globalización, ello es válido para las empresas que operan tanto en el plano internacional como en el nacional. UN وينطبق هذا القول بحق في عصر العولمة على الشركات التي تعمل على الصعيد الدولي وكذلك الشركات التي تعمل على الصعيد المحلي.
    Sin embargo, los gobiernos que suscriben las directrices alientan a las empresas que operan en su territorio a observarlas dondequiera que operen, es decir, también fuera de los países signatarios. UN إلا أن الحكومات التي تلتزم بها تشجع المؤسسات التجارية العاملة في أراضيها على احترامها أينما كان مقر عملها، أي احترامها أيضاً خارج البلدان الموقّعة.
    Las autoridades policiales comenzaron a aplicar recientemente un programa de prevención cuyo objeto es intensificar la vigilancia de las empresas que operan en sectores cruciales desde el punto de vista de la proliferación. UN وقد أدخلت سلطات الشرطة مؤخرا برنامجا لمنع انتشار الأسلحة الغرض منه تعزيز مستوى اليقظة لدى الشركات العاملة في الميادين التي تعد بالغة الأهمية من وجهة نظر انتشار تلك الأسلحة.
    Las autoridades policiales comenzaron a aplicar recientemente un programa de prevención cuyo objeto es intensificar la vigilancia de las empresas que operan en sectores cruciales desde el punto de vista de la proliferación. UN وقد أدخلت سلطات الشرطة مؤخرا برنامجا لمنع انتشار الأسلحة الغرض منه تعزيز مستوى اليقظة لدى الشركات العاملة في الميادين التي تعد بالغة الأهمية من وجهة نظر انتشار تلك الأسلحة.
    No obstante, las empresas que operan en el sector de la distribución han manifestado su preocupación por el efecto en la competencia de unos altos costes de infraestructura. UN غير أن الشركات العاملة في قطاع التوزيع أعربت عن قلقها إزاء ما تحدثه تكاليف البنية الأساسية الباهظة من آثار على القدرة التنافسية.
    52. La Sra. Boutin (Canadá) pregunta cuáles son las responsabilidades de las empresas que operan en países donde el Estado no protege los derechos humanos. UN 52 - السيدة بوتين (كندا): سألت عن المسؤوليات التي تقع على الشركات العاملة في بلدان لا تحمي فيها الدولة حقوق الإنسان.
    La empresa hizo saber al Grupo que el Sr. Glofiei era un importante proveedor de madera a las empresas que operan en la región y que fue “forestier” (intermediario del comercio maderero) antes de la crisis en Côte d’Ivoire. UN وأبلغت الشركة الفريق أن السيد غلوفيي من الموردين الرئيسيين للأخشاب إلى الشركات العاملة في المنطقة، وقد كان ”وسيط أخشاب“ قبل اندلاع الأزمة في كوت ديفوار.
    52. las empresas que operan en Nigeria experimentan un grave déficit de capital humano, especialmente a nivel de gestión. UN 52- وتواجه الشركات العاملة في نيجيريا نقصاً حاداً في رأس المال البشري، ولا سيما على المستوى الإداري.
    Asegurar que los pueblos indígenas reciban beneficios tangibles que sean proporcionales a los obtenidos por las empresas que operan en sus tierras y territorios. UN 63 - ضمان حصول الشعوب الأصلية على فوائد ملموسة تتناسب وتلك التي حققتها الشركات العاملة في أراضيها وأقاليمها.
    las empresas que operan con arreglo a un permiso de uso privado no se someten a un proceso de licitación pública, pagan impuestos forestales muy reducidos y están sujetas a una reglamentación mucho menos estricta. UN ولا تخضع الشركات العاملة بموجب تراخيص الاستخدام الخاص لعملية تقديم العطاءات، وتدفع ضرائب مخفضة جدا على الغابات، كما تخضع لنُظُم أقل صرامة.
    Por ejemplo, podrían concertarse con las empresas que operan a escala mundial modelos de acuerdos generales sobre acceso a los datos, con independencia de la fuente concreta de la que procedan los datos. UN فعلى سبيل المثال، يمكن إنشاء نماذج اتفاقات عامة بشأن الوصول إلى البيانات مع الشركات العاملة على الصعيد العالمي بصرف النظر عن المصدر المحدد للبيانات.
    Esto es especialmente cierto en el caso de las empresas que operan en un entorno que dispone de una débil infraestructura reglamentaria. UN ويصح هذا بالخصوص على الشركات التي تعمل في بيئة تتسم بضعف البنية الأساسية التنظيمية.
    Esto es particularmente cierto en el caso de las empresas que operan en un entorno que dispone de una débil infraestructura reglamentaria. UN وذلك ينطبق بصفة خاصة على الشركات التي تعمل في بيئة هياكلها الأساسية التنظيمية ضعيفة.
    Esto es particularmente cierto en el caso de las empresas que operan en un entorno que dispone de una débil infraestructura reglamentaria en una industria que entraña un riesgo inherente. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على الشركات التي تعمل في بيئة هياكلها الأساسية التنظيمية ضعيفة وفي قطاعات خطرة بطبيعتها.
    En algunos casos, las empresas que operan estrictamente en un contexto nacional son excluidas de su ámbito de aplicación; en otros, las agrupaciones regionales o económicas impiden su legitimación mundial. UN وفي بعض الحالات، تقصى من نطاق هذه المبادرات الشركات التي تعمل في سياق محلي صرف؛ وفي بلدان أخرى، تعرقل المجموعات الإقليمية أو الاقتصادية الشرعية العالمية.
    7. Puesto que el riesgo de violaciones graves de los derechos humanos es mayor en zonas afectadas por conflictos, los Estados deben tratar de asegurar que las empresas que operan en tales contextos no se vean implicadas en abusos de este tipo, adoptando entre otras las siguientes medidas: UN 7- بما أن خطر الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان يتضاعف في المناطق المتأثرة بالنزاع، ينبغي للدول أن تساعد في كفالة ألا تشارك في هذه الانتهاكات المؤسسات التجارية العاملة في تلك السياقات، وذلك بوسائل منها:
    3. La variabilidad de la demanda de servicios medioambientales crea unas condiciones especialmente difíciles para las empresas que operan en el sector. UN ٣- ويخلق تقلب الطلب على الخدمات البيئية ظروفاً غاية في الصعوبة بالنسبة للشركات العاملة في هذا القطاع.
    La delegación de la oradora agradecería, asimismo, recibir información sobre los planes del Grupo de Trabajo para promover las relaciones entre los Estados y las empresas que operan en sus jurisdicciones. UN وأضافت قائلة إن وفد بلدها سيقدر أيضا المعلومات المتعلقة بخطة الفريق العامل لتعزيز العلاقات بين الدول وبين الأعمال التجارية التي تعمل في إطار ولاياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد