Se ha compilado documentación sobre los embarques y las empresas y tripulaciones implicadas, y el Grupo prosigue sus investigaciones. | UN | وقد تم جمع الوثائق المتعلقة بالشحنتين والشركات التي لها دخل بهما وطاقمي السفينتين، ويواصل الفريق تحقيقه. |
Podría también suspenderse la persecución por parte del Departamento del Tesoro a las empresas y entidades financieras que comercian y operan con Cuba. | UN | كما يمكن وقف الاضطهاد الذي تمارسه وزارة الخزانة بحق المؤسسات المالية والشركات التي تتاجر مع كوبا أو لها أنشطة فيها. |
Se alienta intensamente a las ONG, los consumidores, las empresas y las comisiones de las aldeas a que participen en el proceso de adopción de decisiones | UN | تشجع بقوة للمنظمات غير الحكومية والمستهلكين والأعمال التجارية واللجان القروية كيما تشترك في عملية صنع القرار. |
El estándar de la Iniciativa pretende fomentar la transparencia de los ingresos obtenidos por las empresas y el sector público en relación con las actividades extractivas. | UN | وتهدف معايير المبادرة إلى تطبيق الشفافية في مجال إيرادات قطاع التعدين سواء من جانب الشركات أو الحكومات. |
El Gobierno constata que las empresas y la participación en el comercio internacional de las poblaciones indígenas del Canadá está en desarrollo mediante iniciativas bilaterales en el mundo. | UN | وتلاحظ الحكومة أن المبادرات الثنائية على الصعيد العالمي قد أسفرت عن زيادة في عدد الشركات وفي مشاركــة السكــان اﻷصلييـن في كنــدا في التجارة الدولية. |
2. Pide la inmediata derogación de las leyes de carácter extraterritorial, promulgadas unilateralmente, que imponen sanciones a las empresas y los nacionales de terceros Estados; | UN | ٢ - تدعــو إلى اﻹنهاء الفوري للقوانين اﻹنفرادية التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية وتفرض جزاءات على شركات وأشخاص تابعين لدول أخرى؛ |
Pueden trabajar también en las empresas y entidades organizadas exclusivamente para ellos. | UN | وحسب الحاجة، يمكنهم أن يعملوا في المؤسسات أو المنظمات المتخصصة المشكلة من أجلهم. |
Además, el desendeudamiento persistente de los bancos, las empresas y los hogares desalienta el crédito, la inversión y el consumo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن استمرار المصارف والشركات والأسر المعيشية في خفض استدانتها لا يشجع القروض والاستثمار والاستهلاك. |
Es compartido por otras instituciones, principalmente la familia, diversas asociaciones, las empresas y los medios de información. | UN | إذ تتقاسمها أيضا مؤسسات أخرى، ولا سيما اﻷسرة، وكذلك شتى الجمعيات والشركات ووسائط اﻹعلام. |
Los impuestos sobre las rentas de base amplia son preferibles a los impuestos a las empresas y los derechos de importación de base limitada. | UN | والضرائب ذات القاعدة العريضة المفروضة على الدخل أفضل من الضرائب ذات القاعدة الضيقة المفروضة على الواردات والشركات. |
La prospección entraña varias opciones que giran en torno a las industrias, las empresas y las actividades, y los países de origen. | UN | ويتألف الاستهداف من عدد من الخيارات التي تدور حول الصناعات والشركات واﻷنشطة، والبلدان التي يوَجﱠه منها الاستثمار. |
Las empresas están teniendo un papel cada vez más importante en el desarrollo social, por lo que deberán establecerse nuevas relaciones tripartitas entre los gobiernos, las empresas y las comunidades. | UN | وتناط بالشركات، على نحو متزايد، أدوار هامة في مجال التنمية الاجتماعية، مما يفرض الحاجة إلى إقامة علاقات ثلاثية اﻷطراف جديدة بين الحكومات والشركات والمجتمعات المحلية. |
Por los mismos motivos no se ha elaborado una lista de las empresas y sociedades transnacionales que participan en el tráfico ilícito. | UN | ولم تستطع المقررة الخاصة لنفس تلك اﻷسباب تقديم لائحة بالمؤسسات والشركات عبر الوطنية المتورطة في الاتجار غير المشروع. |
:: Cambios en el comportamiento de los consumidores y las empresas y en la interacción entre ellos. | UN | :: تغيّرات في سلوك وتفاعل المستهلكين والأعمال التجارية. |
Corresponde a los gobiernos establecer estas bases; las empresas y los bancos no pueden establecerlas y no lo hacen. | UN | ويجب أن تضع الحكومات هذا الأساس؛ ولا تستطيع الشركات أو المصارف أن تضعه كما أنها لا تضعه. |
En los países nórdicos, la mujer ha hecho importantes adelantos en las esferas de la política y la toma de decisiones en el ámbito gubernamental, mientras que están retrasadas en la carrera dentro de las empresas y en la toma de decisiones económicas. | UN | ففي بلدان الشمال اﻷوروبي حققت المرأة خطوات كبيرة في مجال اتخاذ القرارات السياسية والحكومية، في حين تخلفت في صعود سلم الشركات وفي مجال اتخاذ القرارات الاقتصادية. |
4. Reitera su llamamiento para que se deroguen las leyes de carácter extraterritorial promulgadas unilateralmente que imponen sanciones a las empresas y los nacionales de otros Estados; | UN | ٤ - تكرر الدعوة إلى إلغاء القوانين الانفرادية التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية وتفرض عقوبات على شركات وأشخاص تابعين لدول أخرى؛ |
Estas variarán con los mayores o menores conocimientos que tengan las empresas y otros agentes económicos sobre cómo afrontar los riesgos financieros y con su mejor o peor acceso a los diferentes instrumentos que existen en esa esfera. | UN | وشدة هذه الصعوبات تتفاوت حسب مدى توفر مهارات إدارة المخاطر المالية لدى الشركات أو المؤسسات أو لدى غيرها من الفاعلين الاقتصاديين، ومدى توفر فرص الوصول الى الصكوك المختلفة المصممة لهذا الغرض. |
Los programas que no están destinados especialmente a la mujer y que tienen por objeto respaldar las empresas y los sectores industriales son los siguientes: | UN | أما البرامج غير المتعلقة بجنس بذاته وتهدف إلى دعم قطاعي الأعمال التجارية والصناعة، فإنها تشمل ما يلي: |
Información sobre la gobernanza de las empresas y sobre la responsabilidad empresarial | UN | عمليات الكشف عن البيانات في سياق إدارة الشركات والإبلاغ عن مسؤولية الشركات |
Este coeficiente es una herramienta de calificación que ayuda a los inversores institucionales a evaluar la calidad de los directorios de las empresas y los efectos que sus prácticas de gestión pueden tener en los resultados. | UN | ويعد حاصل إدارة الشركة أداة تصنيفية تساعد المؤسسات الاستثمارية على تقييم نوعية مجالس الشركات وما قد يكون لممارستها الإدارية من أثر في الأداء. |
12. Reconoce además que la transición a un entorno en que predominan las comunicaciones móviles está transformando profundamente las estrategias de las empresas y que es necesario hacer un examen a fondo de la forma en que las personas y las comunidades utilizan las redes y aparatos, así como de las estrategias públicas y la forma en que las redes de comunicaciones pueden utilizarse para lograr objetivos de desarrollo; | UN | 12 - يسلم كذلك بأن الانتقال إلى بيئة تسودها الاتصالات بالهواتف المحمولة يحدث تغييرات كبيرة في الأساليب التي تستخدمها الجهات المسؤولة عن تشغيل الشبكات في تسيير أعمالها، وبأن هذا الانتقال يتطلب إعادة تفكير جذرية في الطرق التي يتبعها الأفراد والمجتمعات في استخدام الشبكات والأجهزة وفي الاستراتيجيات الحكومية والسبل التي يمكن بها استخدام شبكات الاتصالات في تحقيق أهداف التنمية؛ |
A este respecto, alentamos a todos los interesados, incluidas las empresas y la industria, a que contribuyan a ello, según proceda. | UN | وفي هذا الصدد، نشجع جميع الجهات المعنية، بما في ذلك قطاعا الأعمال والصناعات، على تقديم إسهاماتها، حسب الاقتضاء. |
Subrayando también que a los actores de la sociedad civil les corresponde desempeñar un papel importante y legítimo de promoción de la responsabilidad social de las empresas y de prevención, mitigación y subsanación de las consecuencias negativas de las actividades de las empresas transnacionales y de otras empresas sobre los derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد أيضاً أن للجهات الفاعلة في المجتمع المدني دوراً مهماً ومشروعاً في تعزيز المسؤولية الاجتماعية للشركات وفي منع الآثار السلبية لأنشطة الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال على حقوق الإنسان، وفي التخفيف من هذه الآثار والسعي لتداركها، |
Los esfuerzos de las empresas y otros actores en el sector empresarial para promover la obligación de las empresas de respetar los derechos humanos. | UN | الجهود التي تبذلها مؤسسات الأعمال والجهات الفاعلة الأخرى في قطاع الأعمال التجارية لتعزيز إعمال مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان. |
El objetivo principal de las actividades de este subprograma son las inversiones, la innovación, el fomento en las empresas y su participación en la economía global, así como diversas cuestiones relacionadas con la tecnología y el desarrollo. | UN | وتتركز أنشطة البرنامج الفرعي على ميادين الاستثمار والابتكار وتطوير المشاريع وكفالة مشاركتها في الاقتصاد العالمي، وعلى المسائل التي تتصل بالتكنولوجيا والتنمية. |
6. El diálogo entre los sectores público y privado puede contribuir a sensibilizar a las empresas y fomentar en éstas una actuación socialmente responsable. | UN | 6- ومن شأن الحوار بين القطاعين العام والخاص أن يزيد وعي الشركات وأن يشجعها على اتخاذ إجراءات تتصف بالمسؤولية الاجتماعية. |