ويكيبيديا

    "las exigencias de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • متطلبات
        
    • مطالب
        
    • لمتطلبات
        
    • مقتضيات
        
    • لمطالب
        
    • بمتطلبات
        
    • التي يتطلبها
        
    • لطلبات
        
    • لمقتضيات
        
    • بمقتضيات
        
    • اشتراطات
        
    • ضرورات
        
    • ومطالب
        
    • ومقتضيات
        
    • بمطالب
        
    En cuanto al fortalecimiento institucional, las exigencias de la apertura económica indujeron modificaciones institucionales de gran trascendencia para la administración pública. UN وفيما يتعلق بالتعزيز المؤسسي، فإن متطلبات الاقتصاد المفتوح أدت إلى تغييرات مؤسسية ذات آثار كبيرة على اﻹدارة العامة.
    Una de las exigencias de los usuarios es evaluar los daños causados por las inundaciones en las cosechas e infraestructuras. UN ومن بين متطلبات مستخدم هذه الخرائط إمكانية تقييم الضرر الذي أصاب المحاصيل والبنية التحتية من جراء الفيضانات.
    No fui elegido para ceder a las exigencias de ladrones y secuestradores. Open Subtitles لم يتم انتخابي من خلال تلبية مطالب البلطجيه و الخطاف
    El Consejo de Seguridad, en particular, debe poder responder a las exigencias de un escenario internacional fundamentalmente diferente. UN ويتعيّن أن يكون مجلس الأمن، بخاصة، قادرا على الاستجابة لمتطلبات وضع دولي مختلف بصورة جوهرية.
    Artículo 70: El recurso a la práctica de las horas extraordinarias deberá tener carácter excepcional, responder a una necesidad absoluta, ser compatible con las exigencias de una política de pleno empleo y propender a la búsqueda de una mejor producción. UN المادة ٠٧: اللجوء إلى ممارسة تشغيل العمال ساعات إضافية ينبغي أن يكون بصفة استثنائية، لمواجهة ضرورة مطلقة وينبغي أن يكون متفقاً مع مقتضيات العمالة الكاملة، وأن يكون في سياق السعي إلى تحقيق انتاج أفضل.
    Si es que hay alguna idea, por lo general es una caricatura de las exigencias de los desfavorecidos. UN وإذا كانت هناك أي أفكار على الإطلاق، فهي عادة ما تكون صورة كاريكاتورية لمطالب المحرومين.
    Dicha admisión podrá estar sujeta a las exigencias de visados prescritas por las autoridades competentes de los otros Estados. UN وقد يكون ذلك الإذن رهنا بمتطلبات تأشيرة الدخول التي تقضي بها السلطات المختصة في الدول الأخرى.
    Esos recursos eran indispensables para satisfacer las exigencias de los países en desarrollo en materia de inversiones y capital para hacer frente a las necesidades de desarrollo de su población. UN وتعد هذه الموارد ضرورية لتلبية متطلبات البلدان النامية من الاستثمارات ورأس المال، لكي تتصدى لاحتياجات سكانها الانمائية.
    Estimamos que el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros responde perfectamente a las exigencias de la situación en Burundi, por lo nos sumamos a sus patrocinadores. UN ونحن ننضم إلى مقدمي مشروع القرار المعروض علينا حيث نرى أنه يتفق تماما مع متطلبات الحالة في بوروندي.
    Las necesidades de recursos para la defensa se han visto enormemente aumentadas por las exigencias de la situación, a expensas de las inversiones para la recuperación y el desarrollo. UN وبسبب ضرورات الموقف ازدادت متطلبات الدفاع من الموارد زيادة هائلة على حساب الاستثمار في أعمال اﻹنعاش والتنمية.
    Esta formación debería tener en cuenta las exigencias de los convenios aduaneros internacionales y la integración regional, con especial referencia a los aspectos operacionales. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب متطلبات الاتفاقيات الجمركية الدولية والتكامل الاقليمي مع التشديد على الجوانب التشغيلية.
    Necesitamos adaptarnos a las exigencias de una economía mundial en rápido cambio y desarrollar los conocimientos requeridos para competir en el plano internacional. UN ونحن بحاجة إلى أن نتكيف مع متطلبات اقتصاد عالمي يتغير بسرعة وإلى تطوير المهارات المطلوبـــة للمنافسة على الصعيد الدولي.
    Si bien muchas de estas propuestas merecen una mayor consideración, hay algunas que, a nuestro juicio, no satisfacen las exigencias de los países en desarrollo. UN وفي حين أن العديد من هذه المقترحات يستحق المزيد من الدراسة، فإن بعضها، في اعتقادنا، لا يلبي متطلبات البلدان النامية.
    Las sanciones de las Naciones Unidas contra los serbios de Bosnia deben ser aplicadas en forma rigurosa hasta que éstos cumplan con las exigencias de la comunidad internacional. UN والجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صرب البوسنة ينبغي تنفيذها بصرامة إلى أن يلبوا مطالب المجتمع الدولي.
    Uno de estos problemas consiste en conciliar las exigencias de los donantes con los intereses de los Estados miembros. UN ومن هذه المشاكل التوفيق بين مطالب الجهة المانحة ومصالح الدول اﻷعضاء.
    La decisión de establecer esta Comisión demuestra la vitalidad constante del derecho internacional y pone de manifiesto la importancia permanente de las exigencias de la justicia. UN ويبرهن قرار إنشاء هذه اللجنة على استمرار حيوية القانون الدولي، ويبين اﻷهمية الثابتة لمتطلبات العدالة.
    Se trata de un concepto en constante y plena evolución, de acuerdo con las exigencias de la política y la historia. UN فالديمقراطية مفهوم يتطور باستمرار استجابــة لمتطلبات السياســة والتاريــخ.
    Se han aprobado enmiendas al Código Penal y al Código de Procedimiento Penal a fin de cumplir con las exigencias de la seguridad pública en el país. UN ولذلك، أدخلت تعديلات على قانون العقوبات وقانون اﻹجراءات الجنائية لمراعاة مقتضيات اﻷمن العام في البلد.
    Permite asimismo reducir al mínimo los efectos de la pérdida de ingresos para las familias introduciendo cierta flexibilidad en el ritmo escolar a fin de adaptarlo a las exigencias de la vida comunitaria local. UN كما تتوخى هذه الاستراتيجية التقليل الى الحد اﻷدنى من أثر فوات الكسب بالنسبة الى اﻷسر باعتماد نهج مرن في الوتائر المدرسية بحيث يجري تكييفها وفق مقتضيات الحياة الاجتماعية المحلية.
    La adaptación de las Naciones Unidas a las exigencias de una nueva era implica arduas labores y difíciles negociaciones. UN وتكييف اﻷمم المتحدة لمطالب العصر الجديد أمر يتطلب عملا شاقا ومفاوضات صعبة.
    No obstante, la provisión de financiación adicional sigue siendo crucial para satisfacer las exigencias de las situaciones críticas de emergencia. UN ولكن لا تزال هناك حاجة ماسة الى تمويل إضافي للوفاء بمتطلبات حالات الطوارئ الحرجة.
    Esas medidas deberán ser adoptadas únicamente en un grado estrictamente limitado a las exigencias de la situación y no deberán ser discriminatorias. UN وينبغي ألا تُتخذ مثل هذه التدابير إلا في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع وأن لا تنطوي على أي تمييز.
    Además, en una época de cambios rápidos y radicales, el personal debe satisfacer las exigencias de la comunidad internacional. UN وفضلا عن ذلك، وفي وقت يشهد تغييرات سريعة وجوهرية، لابد من أن يستجيب الموظفون لطلبات المجتمع الدولي.
    Las Naciones Unidas también deberían mantener una presencia postelectoral, y retirarse gradualmente de acuerdo con las exigencias de la situación a corto plazo. UN وينبغي أن يكون لﻷمم المتحدة أيضا وجود بعد الانتخابات يتلاشى تدريجيا وفقا لمقتضيات الحالة في اﻷجل القريب.
    Muchos están preocupados por las dificultades con que se enfrentan para satisfacer las exigencias de una comunidad internacional mundializada. UN إن الكثيرين قلقون من جراء المصاعب التي يواجهونها في الوفاء بمقتضيات مجتمع دولي معولم.
    La Comisión también ha hecho referencia a la carga que imponen a menudo las exigencias de los donantes en materia de presentación de informes. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير.
    las exigencias de las partes deben estar avaladas por el propio cumplimiento del derecho internacional y de las obligaciones contraídas. UN ومطالب الطرفين لا بد أن يدعمها امتثالهما للقانون الدولي والالتزامات التي قطعناها.
    - Presiones experimentadas, o que se cree experimentar, por las mujeres que combinan las responsabilidades familiares con las exigencias de una carrera diplomática; y UN ● ضغوط تتعرض لها أو من المتصور أن تتعرض لها النساء اللائي يجمعن بين المسؤوليات اﻷسرية ومقتضيات الوظيفة الدبلوماسية؛
    Se deben intensificar las medidas colectivas hasta que se logre esto y hasta que Israel, la Potencia ocupante, cumpla con las exigencias de la Asamblea General. UN ويجب تصعيد اﻹجراءات الجماعية إلى حين تحقيق ذلك، إلى حين التزام إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، بمطالب الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد