Ese país también señala que, la modificación de las funciones tradicionales, exige cuestionar a fondo las actitudes personal y, por ende, es un proceso lento. | UN | ويلاحظ هذا البلد أيضا أن تغيير الأدوار التقليدية يقتضي إعادة نظرٍ جذرية في المواقف الشخصية وبالتالي فهو عملية بطيئة. |
:: El objetivo perseguido es superar las funciones tradicionales de los géneros, según las cuales las mujeres se ocupan de la familia y los hombres del trabajo profesional. | UN | والهدف المتبع هو القضاء على الأدوار التقليدية للجنس التي وفقا لها تكون المرأة مسؤولة عن الأسرة والرجل عن العمل. |
Las disposiciones sobre inmigración también pueden contribuir a reforzar las funciones tradicionales. | UN | كما أن قوانين الهجرة قد تعزز أيضا الأدوار التقليدية. |
Por otra parte, siguen existiendo estereotipos relativos a las funciones tradicionales de ambos sexos en diversos ámbitos. | UN | ومن جهة أخرى، لا تزال هناك قوالب نمطية تتعلق بالأدوار التقليدية للذكور والإناث في مجالات مختلفة. |
Dichos artículos manifiestan que los estereotipos de género asociados con las funciones tradicionales en el lugar de trabajo y en la sociedad han comenzado a retroceder y que se celebran los éxitos de los hombres y las mujeres en las esferas no tradicionales. | UN | وتدل هذه القصص على أن الأفكار النمطية المتعلقة بالأدوار التقليدية لكل من الجنسين بدأت تتبدد وأن نجاح الإناث والذكور في المجالات غير التقليدية يحظى بالترحاب. |
El control de la circulación transfronteriza de dinero en efectivo, instrumentos negociables, piedras y metales preciosos forma parte de las funciones tradicionales de las aduanas. | UN | ومراقبة حركة النقدية والصكوك القابلة للتداول والأحجار والمعادن النفيسة هي من المهام التقليدية للجمارك. |
Estriban en la necesidad de que el sector público responda de manera eficaz a las funciones tradicionales en evolución de los Estados así como a los retos de la globalización y otros cambios sociales. | UN | وتتركز هذه الأسباب على حاجة القطاع العام إلى الاستجابة بشكل فعال لما تشهده الوظائف التقليدية للدولة من تغيرات، فضلا عما تحمله العولمة والتغيرات الاجتماعية الأخرى من تحديات. |
Existe una cultura de suma veneración de las funciones tradicionales de la mujer, especialmente de su función de madre. | UN | وتوجد ثقافة تقدس الأدوار التقليدية للمرأة، وخاصة دورها كام، إلى أقصى الحدود. |
El Estado y la sociedad contribuyen al cambio de las funciones tradicionales del hombre y la mujer en la sociedad y la familia. | UN | وتتعاون الحكومة والمجتمع على إحداث تغيير في الأدوار التقليدية التي يؤديها كل من الرجل والمرأة في المجتمع والأُسرة. |
Ni los hombres ni las mujeres son suficientemente conscientes de ese hecho cuando optan por asumir las funciones tradicionales. | UN | ولا يعي كلا الطرفين، الرجل والمرأة، هذه الحقيقة وعيا كافيا عندما يختاران الأدوار التقليدية. |
En todas esas actividades, se debe velar por el respeto de las relaciones sociales existentes entre hombres y mujeres y el delicado equilibrio entre la preservación de las funciones tradicionales y la necesidad de aprovechar las posibilidades de la mujer. | UN | وفي جميع هذه الأنشطة لا بد من مراعاة احترام العلاقات الاجتماعية القائمة بين الرجال والنساء والتوازن الدقيق بين الحفاظ على الأدوار التقليدية وبين الحاجة إلى الانتفاع من إمكانيات المرأة. |
En Estonia las revistas de actualidad y las revistas de mujeres suelen presentar a la mujer y al hombre desde una perspectiva sumamente estereotipada y, por consiguiente, fortalecen y reformulan las funciones tradicionales de los géneros. | UN | وتعرض مجلات أخبار المجتمع والمجلات النسائية الإستونية في معظم الأحيان صورا نمطية مقولبة للغاية عن الرجال والنساء وبالتالي تعزز وتعيد خلق الأدوار التقليدية للجنسين. |
59. La Sra. Coker-Appiah observa la lentitud del ritmo de cambio en las funciones tradicionales de hombres y mujeres en el Líbano, y dice que el problema debe abordarse rápidamente. | UN | 59 - السيدة كوكر-آبياه: أشارت إلى بطء خطوات التغيير في الأدوار التقليدية للذكور والإناث في لبنان، وقالت إنه ينبغي التصدي لهذه المشكلة من وقت مبكر. |
No hay ninguna división clara de funciones entre la mayoría de las mujeres y hombres de las zonas rurales, y las funciones tradicionales de labrar la tierra con bueyes se consideran todavía como privativas del hombre, mientras que las labores domésticas son competencia de la mujer. | UN | لا يوجد تقسيم واضح للأدوار بين غالبية النساء والرجال في الريف، ولا تزال الأدوار التقليدية المتمثلة في حرث الحقول تعتبر مهمة الرجل بينما تعتبر رعاية البيت مهمة المرأة. |
Con respecto a la educación sexual, los programas escolares descritos en los informes parecen reforzar las funciones tradicionales de género, en lugar de habilitar a las mujeres para que asuman el control de sus propios cuerpos. | UN | وفيما يتعلق بالتربية الجنسية، فإن البرامج المدرسية المبيَّنة في التقريرين تعزز على ما يبدو الأدوار التقليدية للجنسين، بدلا من تمكين المرأة من السيطرة على جسدها. |
102. No obstante, el progreso ha sido gradual, por cuanto se necesita tiempo para cambiar los estereotipos y valores arraigados respecto de las funciones tradicionales de la mujer como ama de casa, y del hombre como figura de autoridad. | UN | 102 - إلا أن التقدم كان تدريجياً حيث يستغرق الأمر وقتاً لتغيير الأنماط الجامدة والقيم الراسخة فيما يتعلق بالأدوار التقليدية للنساء كربات بيوت وبالرجال بوصفهم محور السلطة. |
155. La opinión generalizada sobre las funciones tradicionales que deben desempeñar las mujeres y los hombres determinan en gran medida la elección de la carrera de los estudiantes varones y mujeres en universidades públicas. | UN | 155 - وتؤثر المعتقدات المتصلة بالأدوار التقليدية للمرأة والرجل تأثيراً قوياً على اختيار الدراسات من جانب الطالبات والطلبة في الجامعات الحكومية. |
El Centro Regional de Servicios de Entebbe no está estructurado según las funciones tradicionales de recursos humanos y finanzas, sino que tiene líneas de servicio multifuncionales. | UN | ولم يُنظم مركز الخدمات الإقليمي حسب المهام التقليدية للموارد البشرية والشؤون المالية، بل وفق خطوط خدمات متعددة المهام. |
La capacidad de las instituciones sociales para desempeñar funciones tradicionales se enfrenta con desafíos mayores tanto para cumplir las funciones tradicionales como para responder a los cambios de la sociedad mundial. | UN | وتواجه قدرات المؤسسات الاجتماعية على أداء أدوارها التقليدية تحديات متزايدة، سواء في تلبية المهام التقليدية أم في الاستجابة للتغيرات في المجتمع العالمي. |
Además de las funciones tradicionales de una misión de mantenimiento de la paz de gran envergadura, la UNMIK ha recibido el mandato de proporcionar una administración provisional en Kosovo y en consecuencia, el Representante Especial del Secretario General ejerce funciones legislativas y ejecutivas para Kosovo. | UN | فإضافة إلى الوظائف التقليدية التي تكلف بالاضطلاع بها بعثات حفظ السلام الكبيرة، أسند إلى بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو ولاية إقامة إدارة مؤقتة للإقليم؛ وبالتالي، فإن الممثل الخاص يمارس وظائف تشريعية وتنفيذية في نفس الوقت. |
En este contexto, es preciso mencionar que las instituciones educacionales a veces pueden reforzar los estereotipos de las funciones tradicionales de la mujer. | UN | وينبغي أن يذكر هنا أن المؤسسات التعليمية تنتهي في بعض اﻷحيان إلى تعزيز قولبة المرأة في دورها التقليدي. |
Si bien son importantes las disposiciones legislativas vigentes para proteger a las madres, el Comité se siente preocupado de que se dé prioridad a ese aspecto de la vida de las mujeres, pues así se refuerzan las expectativas relativas a las funciones tradicionales y los estereotipos, y se tiende a limitar la plena participación de la mujer en la sociedad. | UN | وتقدر اللجنة أهمية اﻷحكام التشريعية التي تحمي اﻷمومة، لكنها ترى أن إعطاء أولوية لهذا الجانب من حياة المرأة يعزز التوقعات المتعلقة بالدور التقليدي والنمطي المرسوم لها والذي يتجه إلى تقييد مشاركتها الكاملة في المجتمع. |
Quinto, en muchos países la capacitación militar se orienta exclusivamente a las funciones tradicionales del ejército. | UN | خامسا، إن التدريب العسكري في العديد من البلدان موجه كلية نحو الواجبات التقليدية للجيش. |
Estas políticas y prácticas deben reconocer la situación de marginación de la mujer y procurar superar la discriminación histórica, los estereotipos sobre el género y las funciones tradicionales de la mujer en la familia y la sociedad. | UN | ولا بد أن تقر هذه السياسات والممارسات أيضا بحالة المرأة المهمّشة وأن تسعى إلى تجاوز التمييز التاريخي والقولبة النمطية الجنسانية والأدوار التقليدية للمرأة في الأسرة والمجتمع. |