La transición política debe dar cabida a todos, a fin de curar las heridas del país y no prolongar su sufrimiento. | UN | وينبغي أن تكون عملية الانتقال السياسي شاملة لجميع الأطراف حتى تندمل جراح العراق بدلا من إطالة أمد معاناته. |
Constituye una amenaza para la buena relación entre esos Estados y su poderoso vecino y los distrae de las tareas prioritarias de consolidar su independencia recobrada, reconstruir sus economías y cicatrizar las heridas del pasado. | UN | فهي تهدد العلاقات الطيبة بين تلك الدول وبين جارتها الكبيرة القوية كما تصرف انتباهها عن المهام ذات اﻷولوية المتمثلة في دعم استقلالها المستعاد، وإعادة بناء اقتصاداتها واﻹبلال من جراح الماضي. |
Estamos seguros de que, bajo su dirección talentosa y sagaz, pronto sanarán las heridas del pasado y se logrará el objetivo de construcción de la nación. | UN | ونحن على ثقة من أنه بفضل قيادته القديرة والحكيمة فإن جراح الماضي ستلتئم قريبا ويتحقق هدف بناء الدولة. |
La finalidad sería cerrar las heridas del pasado mediante la revelación de la verdad y su reconocimiento. | UN | والهدف هو التئام جروح الماضي عن طريق الكشف عن الحقيقة والاعتراف بها. |
El conductor vendó las heridas del autor con pedazos de tela. | UN | وقد عالج سائق الشاحنة جروح صاحب البلاغ بقطع من الملابس. |
Sin embargo, alega que el 15 de diciembre de 2003, sus padres informaron a la Cámara 1ª que no tenía una celda ni cama adecuada, lo que afectaba a la curación de sus heridas; y solicitaron que se ordene un examen médico para verificar el estado de las heridas del autor. | UN | إلا أن صاحب الشكوى يدعي أن والديه قد أبلغا المحكمة الأولى في 15 كانون الأول/ديسمبر 2003 بأن ليس لديه زنزانة مناسبة ولا سرير مناسب، مما يؤثر على اندمال جروحه، واستصدرا أمراً بإخضاعه لفحص طبي للتحقق من حالة جروحه. |
Esperamos que el Todopoderoso cicatrice las heridas del pueblo de Filipinas luego del tifón acerca del cual todos hemos escuchado tanto. | UN | ونأمل أن يشفي الله جراح شعب الفلبين بعد اﻹعصار الذي سمعنا عنه جميعا الكثير. |
las heridas del conflicto son todavía profundas y siguen sin sanar. | UN | إن جراح الصراع لا تزال عميقة ولم تبرأ في أيرلندا بعد. |
Por ello, mi país ha tratado de restañar las heridas del pasado en sus relaciones con los países vecinos, en especial con Egipto y Etiopía. | UN | لذا فقد سعت بلادي لمداواة جراح الماضي في علاقاتها مع دول الجوار. |
Es hora de comenzar a restañar las heridas del olvido que África ha sufrido durante tanto tiempo. | UN | فقد حان الوقت للبدء في التئام جراح الإهمال التي طالت معاناة أفريقيا لها. |
Estamos comprometidos a proteger y a cuidar el medio ambiente, para curar las heridas del pasado y frenar el creciente cambio climático. | UN | ونحن ملتزمون بحماية البيئة والعناية بها، وتضميد جراح الماضي وإنهاء تغير المناخ المتفشي. |
Quisiera asegurarle a todos ustedes que, entretanto, los habitantes de Timor-Leste buscarán el diálogo nacional de manera que podamos reconciliarnos y curar las heridas del pasado. | UN | وأود أن أؤكد للجميع أن أبناء تيمور الشرقية، في الوقت ذاته، سيسعون إلى الحوار الوطني كي نتمكن من المصالحة وإبراء جراح الماضي. |
El Reino de Bahrein, junto con la comunidad internacional, subraya la necesidad de poner fin a la agresión de Israel y restañar las heridas del pueblo palestino. | UN | وإن مملكة البحرين تقف مع المجتمع الدولي في ضرورة وقف العدوان الإسرائيلي وتضميد جراح الشعب الفلسطيني. |
Sri Lanka reconoce los retos que encaramos, entre los cuales uno de los más grandes es sanar las heridas del pasado reciente. | UN | إن سري لانكا تدرك التحديات التي نواجهها، ومن أكبرها لأم جراح الماضي. |
Curó las heridas del pobre huerfanito de ojos azules. | Open Subtitles | كان يداوي جراح اليتامى والمساكين ذو الأعين الزرقاء |
Dicha institución puede, efectivamente, ayudar a cicatrizar las heridas del pasado. | UN | إذ أن إنشاء مثل هذه الهيئة قد يساعد حقا على تضميد جروح الماضي. |
Cicatrizar las heridas del pasado y reconstruir los puentes entre las diversas comunidades creará un entorno más favorable a la tolerancia. | UN | ومن شأن التئام جروح الماضي وإعادة بناء الجسور بين مختلف الجماعات أن يهيئ بيئة أكثر مواتاة للتسامح. |
Personal de la comisaría consultado en forma paralela indicó que las heridas del detenido habían sido causadas por una pelea familiar. | UN | وذكر أفراد الشرطة، الذين جرى التشاور معهم على انفراد، إن جروح الشخص المحتجز سببها شجار عائلي. |
- Tenemos que poner una venda a las heridas del sargento antes de llevarle más lejos. | Open Subtitles | نحتاج أن نضمد جروح القائد قبل أن نذهب به بعيدا |
Sin embargo, alega que el 15 de diciembre de 2003, sus padres informaron a la Cámara 1ª que no tenía una celda ni cama adecuada, lo que afectaba a la curación de sus heridas; y solicitaron que se ordene un examen médico para verificar el estado de las heridas del autor. | UN | إلا أن صاحب الشكوى يدعي أن والديه قد أبلغا المحكمة الأولى في 15 كانون الأول/ديسمبر 2003 بأن ليس لديه زنزانة مناسبة ولا سرير مناسب، مما يؤثر على اندمال جروحه، واستصدرا أمراً بإخضاعه لفحص طبي للتحقق من حالة جروحه. |
Todas las partes deben procurar que cierren las heridas del conflicto. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف السعي إلى تضميد الجراح الناجمة عن الصراع. |
Así pues, no es posible deducir conclusiones ciertas acerca de la causa de las heridas del autor, que ha de considerarse que tienen escaso valor probatorio. | UN | ولذلك يتعذر التوصل إلى أية استنتاجات مؤكدة بخصوص إصابات صاحب الشكوى ويجب اعتبار هذه الإجابات ذات قيمة إثباتية ضعيفة. |