:: Los derechos de los niños y de los jóvenes se reflejen plenamente en los sistemas jurídicos nacionales, incluidas las leyes y normas educativas; | UN | :: أن تكون حقوق الأطفال والشباب متمثلة بصورة كاملة في النظم القانونية الوطنية، بما في ذلك القوانين والأنظمة التعليمية؛ |
La sección V trata de la cuestión de la publicación de un compendio de las leyes y normas nacionales relativas a la prevención y la represión del terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones. | UN | ويتعلق الفرع الخامس بمسألة نشر القوانين واللوائح الوطنية المتصلة بمنع اﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه. |
Debe reforzarse el cumplimiento de las leyes y normas ambientales, por ejemplo mediante una aplicación más rigurosa de las sanciones pertinentes. | UN | من الضروري تدعيم عمليات إنفاذ القوانين والمعايير البيئية بما في ذلك العمل على تطبيق العقوبات بشكل صارم. |
En la parte 3 se enuncian las leyes y normas pertinentes a las víctimas de la violencia sexual. | UN | ويحدد الجزء الثالث القوانين والقواعد المهمة لضحايا العنف الجنسي. |
Esa legislación refleja plenamente el objetivo de Tailandia de observar las leyes y normas internacionales. | UN | وهما يجسّدان تماما هدف تايلند في الامتثال للقوانين والمعايير الدولية. |
Se trata de una responsabilidad adicional a la de cumplir las leyes y normas nacionales de protección de los derechos humanos. | UN | وهذه المسؤولية موجودة بالإضافة إلى الامتثال للقوانين والأنظمة الوطنية لحماية حقوق الإنسان. |
vii) cumplimiento de las leyes y normas aplicables | UN | ' ٧ ' الامتثال للقوانين واللوائح المنطبقة |
Además, el trato del que se quejó era en gran medida compatible con las leyes y normas australianas pertinentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعاملة التي يشكو منها كانت تتمشى إلى حد كبير مع القوانين والأنظمة الأسترالية ذات الصلة. |
En particular, uno de los principales problemas de la gestión pública suele ser la incapacidad para administrar las leyes y normas de manera transparente y predecible. | UN | وبشكل خاص، كثيراً ما يكون ضعف القدرة على تطبيق القوانين والأنظمة بشكل شفاف وواضح جوهرَ المشاكل على مستوى الحكامة. |
Los Estados también deberían tener las leyes y normas necesarias para poder cumplir las obligaciones estipuladas en el artículo II del Tratado. | UN | وينبغي أن تكون لدى الدول أيضا القوانين والأنظمة لتنفيذ التزاماتها بموجب المادة الثانية. |
Varios Estados habían aprobado recientemente una nueva legislación o habían enmendado las leyes y normas vigentes sobre el blanqueo de dinero. | UN | وقامت عدة دول مؤخرا باعتماد تشريعات جديدة أو تعديل القوانين واللوائح القائمة المتعلقة بغسل الأموال. |
En último término, las leyes y normas que vayan contra las fuerzas de la oferta y la demanda tenderán a mostrarse ineficaces en el control del mercado laboral. | UN | وفي النهاية، من المرجح أن تصبح القوانين واللوائح التي تعمل ضد قوتي الطلب والعرض غير فعالة في ضبط سوق العمل. |
Israel se comporta como un Estado delincuente al violar las leyes y normas internacionales y hacer caso omiso de su papel de ocupante. | UN | وإسرائيل تتصرف كدولة مارقة بانتهاكها القوانين والمعايير الدولية، كما أنها تتجاهل دورها كمحتل. |
Preguntó también sobre las medidas encaminadas a prevenir la violencia contra la mujer, y los planes para acabar con las leyes y normas discriminatorias contra la mujer. | UN | كما استفسرت عن تدابير منع ومكافحة العنف ضد المرأة، فضلاً عن خطط إلغاء القوانين والمعايير التي تعرض المرأة للتمييز. |
En las leyes y normas aprobadas en Qatar se concede la máxima importancia a la familia y se concede el derecho a una vivienda adecuada a todas las categorías de la sociedad. | UN | وتولي القوانين والقواعد المعتمدة في قطر أهمية قصوى إلى الأسرة القطرية وتمنح الحق في السكن اللائق لجميع فئات المجتمع. |
En la instrucción se utilizan métodos de investigación apropiados, de conformidad con las leyes y normas en vigor, que se aplican con sumo cuidado y precaución para garantizar la seguridad y la protección de la identidad de los funcionarios y de los informantes, testigos y demás fuentes de información. | UN | وتتبع في إجراءات التحقيق أساليب مناسبة تستجيب للقوانين والمعايير السارية. وتطبق هذه الأساليب مع التزام جانب الحيطة التامة والحرص الدقيق على ضمان أمن وسرية هوية الضباط والمخبرين والشهود والمصادر. |
Como se estipula en las leyes y normas pertinentes, en ausencia de un abogado elegido por los interesados, el tribunal pedirá al Colegio de Abogados que designe un defensor. | UN | ومعلوم أنه في حالة عدم اختيار أي محامين، يجوز للمحكمة أن تطلب إلى هيئة المحامين تعيين محامين يدافعون عنهم، وفقا للقوانين والأنظمة ذات الصلة. |
vii) cumplimiento de las leyes y normas aplicables | UN | `7` الامتثال للقوانين واللوائح الواجبة التطبيق |
De todas las personas que abandonan el propio país se espera que respeten las leyes y normas de los países de acogida. | UN | فالأشخاص الذين يغادرون بلدانهم، يتوقع منهم مراعاة قوانين وأنظمة البلد المضيف. |
Croacia tiene la intención de revisar cada dos años todas las leyes y normas relativas a la igualdad entre la mujer y el hombre. | UN | وتعتزم كرواتيا تنقيح كافة القوانين والسياسات ذات الصلة بالمساواة بين المرأة والرجل خلال عامين. |
Profundamente preocupado por la ciega campaña dirigida contra la República de Zimbabwe y afirmando que lo que está ocurriendo en Zimbabwe es una cuestión interna y que interferir en ella constituye una violación de las leyes y normas internacionales, | UN | إذ يساورها القلق العميق إزاء الحملة الشعواء التي تستهدف جمهورية زيمباوي؛ تؤكد أن ما يحدث في زيمباوي شأن داخلي، وأن التدخل فيه يتناقض مع القوانين والأعراف الدولية؛ |
Se ha procurado también perfeccionar las leyes y normas en esa esfera. | UN | وقد بذلت جهود أيضا لتحسين القوانين والنظم اﻷساسية المعمول بها في هذا المجال. |
Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que disfrutan de dichas prerrogativas e inmunidades respetar las leyes y normas del país anfitrión, | UN | وإذ تشير الى أنه، دون المساس بالامتيازات والحصانات، فإن من واجب جميع اﻷشخاص المتمتعين بهذه الاميتازات والحصانات احترام قوانين ونظم الدولة المستقبلة، |
81. La Alta Comisionada para los Derechos Humanos señaló que el Gobierno tenía derecho a expulsar a los migrantes irregulares, pero debía hacerlo con humanidad y cumpliendo plenamente las leyes y normas internacionales de derechos humanos. | UN | 81- وقالت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إن الحكومة لها الحق في ترحيل المهاجرين غير الشرعيين، لكن عليها أن تقوم بذلك على نحو إنساني وبالامتثال تماماً لقوانين ومعايير حقوق الإنسان الدولية. |
:: Supervisión e intervención para garantizar que se cumplan las leyes y normas en materia de idiomas oficiales | UN | :: رصد مدى الامتثال للقوانين والسياسات المتعلقة باللغات الرسمية والتدخل لضمانه |
Además, estas medidas se han aplicado con todo el cuidado necesario y observando plenamente las leyes y normas internacionales pertinentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن هذه اﻹجراءات نُفذت بكل عناية ومع الاحترام التام للقوانين والقواعد الدولية ذات الصلة. |