ويكيبيديا

    "las limitaciones a la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القيود المفروضة على
        
    • والقيود المفروضة على
        
    • للمعوقات على جانب
        
    • القيود التي تعوق
        
    • نطاق القيود
        
    • والحدود المفروضة على
        
    Segundo, las limitaciones a la actividad del Secretario General, que han coartado sus posibilidades de acción en forma muy significativa. UN والمسألة الثانية هي القيود المفروضة على دور اﻷمين العام، التي قيدت إلى حد كبير جدا قدرته على التصرف.
    Compartimos el vivo interés del Relator Especial en que se deroguen todas las limitaciones a la construcción de nuevos lugares de culto. UN إننا نشاطركم حرصكم على إلغاء جميع القيود المفروضة على بناء أماكن جديدة للعبادة.
    las limitaciones a la libertad sindical son menos numerosas y graves que en el pasado. UN وأصبحت القيود المفروضة على حرية النقابات العمالية أقل عددا وخطورة عما كانت عليه في الماضي.
    Los expertos en esta reunión examinaron las posibilidades de diversificación del comercio existentes en los países menos adelantados, las limitaciones a la diversificación y las medidas de apoyo nacionales e internacionales necesarias. UN ودرس الخبراء في هذا الاجتماع إمكانات تنويع التجارة في أقل البلدان نموا، والقيود المفروضة على التنويع، وتدابير الدعم الوطنية والدولية اللازمة.
    Las matrículas de Kosovo todavía no están reconocidas por el Gobierno de Serbia, lo cual agrava las limitaciones a la libertad de circulación para la población serbia de Kosovo. UN ولا تزال الحكومة الصربـية لا تعترف بلوحات كوسوفو، مما يزيد من القيود المفروضة على حرية تنقل صرب كوسوفو.
    Se expresó una gran preocupación respecto de las limitaciones a la libertad de circulación entre la Ribera Occidental y Gaza. UN وأعرب عن قلق شديد إزاء القيود المفروضة على حرية التنقل بين الضفة الغربية وغزة.
    Estas formas de restricción de la libertad de opinión y la libertad de expresión no se justificaban en virtud de las limitaciones a la libertad previstas en el derecho internacional. UN وهذه القيود المفروضة على حرية الرأي والتعبير لا يمكن تبريرها ولا تدخل في نطاق القيود التي يجيزها القانون الدولي.
    Cabe esperar que ambas partes se esfuercen para reducir las limitaciones a la movilidad de la Fuerza y la circulación de sus suministros. UN ومن المأمول أن يبذل الجانبان جهودا للتخفيف من القيود المفروضة على حرية تنقل القوة وحركة إمداداتها.
    Cabe esperar que ambas partes se esfuercen por reducir las limitaciones a la movilidad de la Fuerza y la circulación de sus suministros. UN ومن المأمول أن يبذل الجانبان جهودا للتخفيف من القيود المفروضة على حرية تنقل القوة وحركة إمداداتها.
    Cabe esperar que ambas partes se esfuercen por reducir las limitaciones a la movilidad de la Fuerza y la circulación de sus suministros. UN ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها.
    Cabe esperar que ambas partes se esfuercen por reducir las limitaciones a la movilidad de la Fuerza y a la circulación de sus suministros. UN ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها.
    El grupo de examen también observó las limitaciones a la participación en la labor de la Comisión de la CAOI. UN ولاحظ فريق الاستعراض أيضا القيود المفروضة على المشاركة في أعمال اللجنة.
    Además, también le preocupaban el trabajo infantil en las zonas rurales y las limitaciones a la libertad de expresión. UN وقالت السويد إنها لا تزال قلقة أيضاً إزاء مسألة عمل الأطفال في المناطق الريفية، وإزاء القيود المفروضة على حرية التعبير.
    las limitaciones a la libertad de expresión se tratan a partir del párrafo 21 del proyecto de observación general. UN وتبدأ معالجة القيود المفروضة على حرية التعبير في الفقرة 21 من مشروع التعليق العام.
    Cabe esperar que ambas partes se esfuercen por reducir las limitaciones a la movilidad de la Fuerza y faciliten la circulación de sus suministros. UN ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها.
    Cabe esperar que ambas partes se esfuercen por reducir las limitaciones a la movilidad de la Fuerza y faciliten la circulación de sus suministros. UN ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها.
    Cabe esperar que ambas partes sigan esforzándose por reducir las limitaciones a la movilidad de la Fuerza y faciliten la circulación de sus suministros. UN ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها.
    En fecha más reciente, según una agencia extranjera de noticias, se ha producido un animado debate sobre la función del clero en el Gobierno y las limitaciones a la autoridad del Presidente. UN وطبقا ﻹحدى وكالات اﻷنباء اﻷجنبية فقد جرت مؤخرا مناقشة حامية بشأن دور رجال الدين في الحكومة، والقيود المفروضة على سلطة الرئيس.
    Esto refleja una combinación de factores, entre ellos la incertidumbre política, las limitaciones a la circulación de bienes y personas, los cierres de fronteras y la falta de facilidades crediticias -pese a la radical expansión del sistema bancario desde 1994. UN وهذا يعكس مجموعة من العوامل التي تضم عدم التيقن من الوضع السياسي، والقيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، وإغلاق الحدود، ونقص مرافق الاعتمادات، رغم حدوث توسع مثير في النظام المصرفي منذ عام 1994.
    Sin embargo, también se dijo que la creación de capacidad en la esfera del comercio debía abordar además la triple cuestión de las limitaciones a la capacidad de suministro, la coherencia de las estrategias nacionales y la integración regional. UN بيد أن بعض الوفود لاحظت أن بناء القدرات المتصلة بالتجارة ينبغي أن يتصدى أيضاً للمعوقات على جانب العرض، وتماسك الاستراتيجيات الوطنية، والتكامل الإقليمي.
    La desigualdad entre los estudiantes de sexo masculino y femenino en el nivel terciario parece ser atribuible a las limitaciones a la movilidad de las niñas. UN وأشارت إلى أنه من الواضح أن التفاوت القائم بين الطلبة والطالبات في المستوى الثانوي يرجع إلى القيود التي تعوق حركة البنات.
    Los daños a la salud, el deterioro de las condiciones sanitarias, las secuelas de tipo psicológico, las dificultades del sistema educacional, la imposibilidad de lograr una reunificación familiar, las limitaciones a la libertad de movimiento, constituyen la terrible y cotidiana realidad de los territorios ocupados. UN والضرر الذي يصيب الصحة، وتدهور اﻷحوال الصحية، واﻵثار النفسية، والصعوبات الكامنة في نظام التعليم، واستحالة التوصل إلى توحيد اﻷسر من جديد، والحدود المفروضة على حرية الحركة، كلها تشكل الواقع اليومي الرهيب للحياة في اﻷراضي المحتلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد