Los niños son responsabilidad de las madres que deben atenderlos lo mejor que pueden. | UN | فمسؤولية الرضيع تقع على عاتق الأمهات اللاتي يجب أن يقدمن الرعاية اللازمة للرضع. |
En condiciones ordinarias, a las madres que han dado a luz a cinco o más hijos y los han criado hasta la edad de ocho años se exigen 15 años de aportaciones al seguro, y pueden jubilarse cinco años antes. | UN | وبطبيعة الحال فإن الأمهات اللاتي أنجبن خمسة أطفال أو أكثر وقمن بتربيتهن حتى سن ثماني سنوات لا يلزمهن دفع اشتراك التأمين إلا لمدة 15 سنة وبذلك يستطعن التقاعد بعد مدة تقل بمقدار خمس سنوات. |
Se propondrá que este subsidio incluya también a las madres que trabajan por cuenta propia. | UN | وسيُقتَرح أن تشمل علاوة الأمومة بنطاقها هي أيضا الأمهات اللائي يعملن لحساب أنفسهن. |
para las madres que no perciben prestaciones por maternidad, con ingresos por debajo de un nivel mínimo determinado; | UN | لفائدة الأمهات اللائي لا يحصلن على تعويض الأمومة واللائي يبلغ دخلهن حداً أدنى معيناً أو يقل عن ذلك الحد؛ |
No obstante, las madres que enferman durante el periodo de lactancia o el embarazo disfrutan de una baja de enfermedad de 14 días. | UN | إلا أن الأمهات اللواتي يمرضن أثناء الإرضاع أو الحمل يمنحن إجازة مرضية مقدارها 14 يوماً. |
las madres que han dado a luz a hasta cuatro hijos nacidos vivos al 1º de enero de 2009 tienen derecho a recibir asistencia económica. | UN | ومنذ كانون الثاني/يناير 2009، يحق للأم التي تضع مولوداً حياً رابعاً الحصول على مساعدة مالية. |
Esta disposición no afecta a las madres que tienen trabajo a tiempo parcial o que trabajan en su casa. | UN | ولا تسري هذه الأحكام على الأم التي تشتغل بعض الوقت أو التي تشتغل في البيت. |
:: Prestación abonada a las madres que han dado a luz a gemelos hasta que éstos hayan alcanzado la edad de 3 años; | UN | :: إعانات تدفع للأمهات اللاتي يلدن توائم إلى أن يبلغ التوأم من العمر ثلاث سنوات؛ |
Incluso las madres que han vivido en el país por un lapso de diez años pueden tener escasos conocimientos de los idiomas nacionales finlandeses y de la sociedad finlandesa. | UN | وحتى الأمهات اللاتي أقمن في البلد لمدة عشر سنوات قد تكون معرفتهن ضئيلة بلغات فنلندا الوطنية وبالمجتمع الفنلندي. |
39. las madres que trabajan a tiempo parcial o en casa reciben tanto el sueldo como la prestación por hijo. | UN | 39- أما الأمهات اللاتي يعملن بدوام جزئي أو في المنزل، فيتقاضين أجراً واستحقاقاً عن كل طفل معال. |
Gracias a otro programa, las madres que viven en la pobreza extrema reciben una transferencia mensual en efectivo por cada niño escolarizado. | UN | ومن خلال برنامج آخر، تحصل الأمهات اللاتي يعشن في فقر مدقع على تحويلات نقدية عن كل طفل يتعلم في المدارس. |
Estaba con una de las madres que esperaba a su niña a la salida del escáner. | TED | لقد كان مع إحدى الأمهات اللاتي ينتظرن طفلهن ليخرج من التصوير المغنطيسي. |
La mitad de las madres que llegan dicen eso. | Open Subtitles | نصف الأمهات اللاتي يأتون إلينا يقولون هذا. |
La edad cada vez mayor de las madres que tienen su primer hijo también es un factor que se debe tener en cuenta. | UN | كما يمثل ازدياد عمر الأمهات اللائي يضعن طفلهن الأول عاملاً جديراً بالحسبان. |
En el Código Penal de 1999 se establece que: no se aplicará la sentencia de muerte a las mujeres embarazadas o a las madres que estén criando hijos de menos de 36 meses de edad. | UN | يقضي قانون العقوبات الصادر عام 1999 بما يلي: الأحكام بالإعدام لا توقع على الأمهات الحوامل أو الأمهات اللائي يرعين أطفالا تقل أعمارهم عن 36 شهرا. |
:: las madres que tengan hijos pequeños con ellas permanecerán detenidas en celdas individuales de por lo menos 40 metros cúbicos, arregladas convenientemente. | UN | :: الأمهات اللائي يصحبن أطفالهن الرُضَّع معهن يُحتجزن دائما في زنازين انفرادية بحجم 40 متر مكعب على الأقل ويتم ترتيبها بطريقة ملائمة. |
A fines de 2000 se había contratado al personal fundamental, se estaban renovando cinco centros de salud y se estaba capacitando a 80 personas en las técnicas más modernas aplicables para salvar la vida de las madres que sufren complicaciones en el embarazo o el parto. | UN | وعند نهاية عام 2000، تم تعيين الموظفين الضروريين وشرع في إصلاح خمسة مرافق صحية، وتدريب 80 شخصا على أحدث التقنيات من أجل إنقاذ حياة الأمهات اللائي يعانين من صعوبات في الحمل والولادة. |
Tampoco hay mención ninguna de represalias o amenazas como las que se denuncian en este caso contra las madres que se niegan a someter a sus hijas a la ablación. | UN | وبالمثل، فليست هناك أية إشارة إلى أعمال انتقامية أو إلى تهديدات كتلك التي يدعى ممارستها في هذه الحالة ضد الأمهات اللواتي يرفضن إخضاع بناتهن للختان. |
A las madres que han dado a luz a cinco o más hijos y que los han criado hasta los 18 años de edad se les exigen 15 años de cotización y pueden jubilarse cinco años antes de alcanzar la edad general establecida. | UN | أما الأمهات اللواتي أنجبن خمسة أطفال أو أكثر وربتهم حتى سن الثامنة من العمر، فإنهن يتقاعدن بعد 15 سنة من الخدمة، ويجوز لهن التقاعد قبل خمس سنوات من السن القانونية. |
El artículo 21 de la Ley sobre la Atención y la Crianza de los Hijos dispone lo siguiente: " El Estado otorga favores especiales a las madres que tienen dos o más hijos, en el parto y, después, a los hijos. | UN | فتنص المادة 21 من القانون المتعلق برعاية وتنشئة الأطفال على ما يلي: " تمنح الدولة مزايا خاصة للأم التي تضع في الولادة أكثر من طفل وكذلك لأطفالها. |
Algunas fuentes independientes informan de que las madres que trabajan, las mujeres desempleadas y las mujeres repatriadas tienen dificultades para ser admitidas en instituciones de enseñanza superior. | UN | وأفادت مصادر مستقلة أنه يصعب قبول الأم التي اعتادت أن تشتغل، والمرأة العاطلة عن العمل، والعائدات إلى الخدمة، في مؤسسات التعليم العالي. |
:: Mayores prestaciones abonadas a las madres que han dado a luz a trillizos o a nacimientos múltiples de más hijos hasta que éstos hayan alcanzado la edad de 16 años; | UN | :: إعانات أكبر تدفع للأمهات اللاتي يلدن ثلاثة أطفال أو أكثر في المرة الواحدة إلى أن يبلغ الأطفال من العمر 16 سنة؛ |
Son igualmente importantes las necesidades psicosociales de las madres que han sido víctimas de actos de violencia basados en el género y que necesitan ayuda para promover las condiciones necesarias para el sano desarrollo de sus hijos; | UN | ولا تقل عن ذلك أهمية الاحتياجات النفسية - الاجتماعية لﻷمهات اللواتي تعرضن للعنف الموجه من الجنس اﻵخر ويحتجن إلى المساعدة من أجل توفير الظروف الضرورية لنمو أطفالهن نموا صحيا؛ |
las madres que tienen que cuidar de un hijo discapacitado y no pueden conseguir un empleo se encuentran en la peor situación. | UN | والأمهات اللاتي لا يستطعن الحصول على عمل يعتبرن في أسوأ الأوضاع لأنه يتعين عليهن أن يرعين طفلاً ذا إعاقة. |
De miembros de acero y cables a las madres que no son incluso de la misma especie a había evolucionada dispositivos Self-pleasure... | Open Subtitles | من أطراف مصنوعه من الصُلب والأسلاك إلى الأمهات التي ليست حتى من نفس النوع إلى أجهزة المتعة الذاتية المتطورة |
También es alta la participación en las organizaciones de mujeres de las que están solteras o divorciadas y de las madres que crían a sus hijos solas. | UN | كذلك تكثر في المنظمات النسائية نسبة المطلقات والعزباوات والأمهات اللائي يربين أولادهن لوحدهن (الأمهات الوحيدات). |
La prestación por licencia especial de maternidad se paga a las madres que realizan trabajos que entrañan peligro. | UN | وكانت استحقاقات الأمومة الخاصة تدفع للأمهات اللائي يعملن في وظائف خطرة. |