La modalidad CPT exige que el vendedor despache las mercancías para su exportación. | UN | ويتطلب شرط خالص تكاليف النقل من البائع تخليص البضائع ﻷغراض التصدير. |
El comprador negó haber dado su consentimiento y no pagó las mercancías entregadas. | UN | ونفى المشتري اعطاءه مثل هذه الموافقة ولم يدفع ثمن البضائع المسلّمة. |
El valor de las mercancías enumeradas en esos documentos no corresponde a la cantidad reclamada. | UN | إلا أن قيمة البضائع الموجودة في هذه الوثائق لا تطابق المبلغ المطالب به. |
Se dijo que, en algunas jurisdicciones no solía incluirse los gastos de aduana en la valoración de las mercancías. | UN | وقيل ان التكاليف المتصلة بالجمارك لا تندرج، عامة، في بعض النظم القضائية في تقدير قيمة البضاعة. |
Se sostuvo que era más importante enunciar explícitamente la situación en que un porteador debería poder vender o destruir las mercancías. | UN | واقتُرح أنه من الأجدى النصُّ صراحة على الحالة التي يجوز فيها للناقل أن يبيع البضاعة أو يقوم بإتلافها. |
La condición CFR exige que el vendedor despache las mercancías para su exportación. | UN | ويتطلب شرط التكاليف وأجور الشحن من البائع تخليص السلع ﻷغراض التصدير. |
Todas las mercancías deben almacenarse en un lugar seguro hasta que se haga la reexpedición. | UN | وتتطلب جميع السلع تخزينا آمنا إلى أن تحول من وسيلة نقل إلى أخرى. |
Los reclamantes aprobados presentaron pruebas suficientes de la propiedad, existencia y pérdida de las mercancías, así como de su pago. | UN | وتمكن أصحاب المطالبات المقبولة من تقديم أدلة كافية تثبت ملكيتهم ووجود البضائع وفقدانها فضلاً عن دفع ثمنها. |
La ejecución de las propuestas relativas al levante de las mercancías en caso de recurso beneficiaría a comerciantes y gobiernos. | UN | إن تنفيذ الاقتراحات المتصلة بالإفراج عن البضائع في حالة الطعن من شأنه أن يحقق فوائد للتجار والحكومات. |
Dependiendo del nivel de riesgo, las mercancías se derivan hacia las siguientes vías o canales: | UN | واعتماداً على مستوى المخاطر المختارة، يتم تسيير البضائع من خلال حارات أو قنوات: |
Otro tanto puede suceder con el costo de los seguros de las mercancías almacenadas. | UN | ويمكن أن يتحقق نفس الأثر بالنسبة لتكاليف التأمين على البضائع في المخازن. |
Por lo tanto, el vendedor revendió las mercancías a otros compradores a precios reducidos. | UN | وعليه، فقد قام البائع بإعادة بيع البضائع إلى مشترين آخرين بأسعار مخفَّضة. |
Según el contrato, el comprador enviaría un buque en el momento convenido para que las mercancías puedan expedirse en dos envíos. | UN | وكان على المشتري بموجب العقد إرسال سفينة في موعد متفق عليه حتى يتسنى شحن البضائع في على دفعتين. |
Además, las cadenas de negociación existentes en algunos ramos suponían que, en el momento de cargarse las mercancías, se desconocía incluso el lugar de entrega. | UN | كما أن تداول سلاسل الخدمات في بعض المهن يعني كذلك أن مكان التسليم قد لا يكون بدوره معلوماً وقت تحميل البضاعة. |
iv) el puerto donde las mercancías sean inicialmente cargadas en un buque, o el puerto donde las mercancías sean finalmente descargadas del buque. | UN | `4` الميناء الذي تُحمَّل فيه البضاعة على السفينة في البداية، أو الميناء الذي تُفرَّغ فيه البضاعة من السفينة في النهاية. |
iv) el puerto donde las mercancías sean inicialmente cargadas en un buque, o el puerto donde las mercancías sean finalmente descargadas del buque. | UN | `4` الميناء الذي تحمّل فيه البضاعة على السفينة في البداية أو الميناء الذي تفرَّغ فيه البضاعة من السفينة في النهاية. |
Lo mismo se aplica al artículo 63, porque en muchos casos el flete puede no ser comparable con el valor de las mercancías. | UN | وهذا ما ينطبق أيضا على المادة 69، لأنّ أجور النقل قد لا تساوي شيئا مقارنة بثمن البضاعة في حالات كثيرة. |
El Grupo examina seguidamente la fecha de embarque de las mercancías por el exportador. | UN | ثم ينظر الفريق بعد ذلك في التاريخ الذي شحن فيه المصدِّر السلع. |
Los impuestos que se cobran por las mercancías que entran en Kosovo siguen representando el 85% de los ingresos fiscales generados internamente. | UN | ولا تزال نسبة 85 في المائة من عائدات الضرائب المحلية تأتي من الضرائب المفروضة على السلع الآتية إلى كوسوفو. |
2. Existen razones para creer que las mercancías pueden utilizarse para cometer violaciones de los derechos humanos en el país de destino; | UN | `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛ |
Por otra parte, los países pobres son mercados interesantes para las mercancías robadas en otros países más pudientes. | UN | زد على ذلك أن البلدان الفقيرة توفر أسواقا جذابة للبضائع المسروقة في بلدان أكثر ثراء. |
El caso de las mercancías peligrosas líquidas, el embalaje/envase intermedio contendrá material absorbente suficiente para absorber todo el contenido del embalaje/envase interior. | UN | وفيما يتعلق بالبضائع الخطرة السائبة، يحب أن تحتوي العبوة الوسيطة على مادة ماصة لامتصاص سائر محتويات العبوة الداخلية. |
Reservas relativas a la información sobre las mercancías en los datos del contrato | UN | المادة ٤0 - التحفظ على المعلومات المتعلقة بالبضاعة في تفاصيل العقد |
Como la mayor parte del comercio de la región es marítimo, tiene gran importancia el costo del transporte marítimo de las mercancías. | UN | وحيث أن معظم التجارة في المنطقة تنقل عن طريق البحر، فإن تكلفة النقل البحري للسلع تحظى بأهمية بالغة. |
Posteriormente, el comprador efectuó una operación de reemplazo para sustituir las mercancías. | UN | ثم دخل المشتري في معاملة بديلة للحصول على بضائع بديلة. |
adicionales de almacenamiento y de otra índole relacionados con las mercancías desviadas 150 - 154 50 | UN | وازدياد تكاليف التخزين وغيرهـا من التكاليف المتصلة بالسلع |
En el párrafo 7 de la parte dispositiva, la Asamblea exigiría que Israel, la Potencia ocupante, proporcione a los Estados Miembros la información necesaria sobre las mercancías producidas o manufacturadas en asentamientos ilegales del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén. | UN | وفي الفقرة ٧ من المنطوق تطالب الجمعية العامة بأن تقوم إسرائيل، السلطة المحتلة، بتوفير معلومات بشأن أي سلع تنتج أو تصنع في المستوطنات غير القانونية الواقعة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
Por ejemplo, puede ocurrir que las mercancías esperen varios días en los puertos de mar a que lleguen los vehículos de los países sin litoral, aunque haya en los países ribereños vehículos listos para cargarlas. | UN | فعلى سبيل المثال قد تقبع البضائع في الموانئ البحرية عدة أيام قبل وصول العربات من البلدان غير الساحلية على الرغم من وجود عربات في البلدان الساحلية مستعدة لحمل هذه الشحنات. |
Proyecto de artículo 33. Reglas especiales aplicables a las mercancías peligrosas | UN | مشروع المادة 33: قواعد خاصة للبضاعة الخطرة |
Prelación de una garantía real sobre un documento negociable o sobre las mercancías incorporadas al documento negociable | UN | أولوية الحق الضماني في مستند قابل للتداول أو في بضاعة يتناولها مستند قابل للتداول |
las mercancías deben pasar primero el cierre interno alrededor de los centros urbanos en los que se producen y luego salir de la Ribera Occidental por un terminal de la barrera. | UN | فالسلع تحتاج أولا إلى المرور عبر نظام الإغلاق الداخلي المحيط بالمراكز الحضرية، حيث يجري كشفها قبل أن تخرج من الضفة الغربية عبر محطة مراقبة بالجدار. |
El Grupo considera que el reclamante realizó esfuerzos razonables para evacuar las mercancías con el fin de reducir al mínimo las pérdidas de su negocio. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة بذل جهوداً معقولة لإخراج بضاعته للتخفيف من خسائره التجارية. |