En algunos países, se ha detenido e incluso invertido el progreso en pro hacia las metas convenidas en la Cumbre Mundial y en otros foros internacionales. | UN | وفي بعض البلدان توقف التقدم صوب تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي وغيرها من الأهداف المتفق عليها دوليا أو حتى عكس مساره. |
El período extraordinario de sesiones desencadenó una movilización de amplia base del sistema de las Naciones Unidas para seguir ayudando a los países a alcanzar las metas convenidas. | UN | وغير أن الدورة الاستثنائية أدت إلى تعبئة واسعة النطاق لجهود منظومة الأمم المتحدة لتقديم المزيد من المساعدة للبلدان من أجل تحقيق الأهداف المتفق عليها. |
Es preciso el apoyo constante de la comunidad internacional para consolidar los avances conseguidos hasta ahora y aproximarse más al logro de las metas convenidas en el vigésimo período extraordinario de sesiones. | UN | والأمر يقتضي تعزيز الدعم من جانب المجتمع الدولي من أجل المحافظة على المكاسب المتحققة حتى الآن وتعزيز التقدم نحو بلوغ الأهداف المتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين. |
Su propósito principal es informar al público en general sobre cómo avanzan el país, las provincias y distritos y los diferentes grupos socioeconómicos, étnicos o de género en el logro de las metas convenidas. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي منها في إبلاغ الجماهير على نطاق أوسع بحالة ما يقوم به البلد والأقاليم والمناطق، والمجموعات الاقتصادية الاجتماعية والإثنية أو الجنسانية المختلفة فيما يتعلق بالأهداف المتفق عليها. |
Debería hacerse todo lo posible al principio del proceso de supervisión de un programa para definir los objetivos e indicadores seleccionados para evaluar la consecución de las metas convenidas. | UN | وينبغي بذل جهد خاص في مرحلة مبكرة للغاية لرصد البرنامج لتحديد مؤشرات وأرقام مستهدفة مختارة لقياس الغايات المتفق عليها. |
Todos tenemos una responsabilidad compartida de corregir la situación y colocar a cada país en el buen camino para lograr las metas convenidas. | UN | إننا جميعا نتحمل المسؤولية المشتركة عن تصحيح هذه الحالة ووضع كل بلد على المسار السليم لتحقيق الأهداف المتفق عليها. |
En el que hace el número 7 de las metas convenidas internacionalmente de la Declaración del Milenio se especifican metas para lograr la sostenibilidad ambiental. | UN | ويحدد الهدف رقم 7 من الأهداف المتفق عليها دولياً لإعلان الألفية. |
Se exhorta a ampliar la prevención, el control y el tratamiento de la malaria a fin de lograr las metas convenidas internacionalmente sobre la malaria. | UN | ويدعو إلى توسيع نطاق الوقاية من الملاريا ومكافحتها ومعالجتها من أجل بلوغ الأهداف المتفق عليها دوليا بشأن الملاريا. |
Si se pretenden alcanzar las metas convenidas antes de 2015, aún queda mucho por hacer. A este respecto: | UN | وفي هذا الصدد، هناك الكثير مما يجب عمله للوصول إلى الأهداف المتفق عليها بحلول عام 2015: |
Se expresó la opinión de que seguía siendo fundamental una acción coordinada para cumplir las metas convenidas internacionalmente. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن العمل المنسق لا يزال يؤدي دورا رئيسيا على مسار تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا. |
En dicha evaluación deberían indicarse claramente los logros y los defectos de la actuación general, en particular en lo que atañe a las zonas a las que se ha asignado prioridad y a la obtención de las metas convenidas. | UN | وينبغي أن يبين هذا التقييم بوضوح الإنجازات وأوجه النقص في الأداء الشامل، خاصة فيما يتعلق بالمجالات ذات الأولوية المحددة، وفي تلبية الأهداف المتفق عليها. |
El Consejo pidió que la evaluación indicara claramente los logros y los defectos de la actuación general, en particular en lo referente a las zonas prioritarias identificadas y a la obtención de las metas convenidas. | UN | وطلب المجلس أن يبين التقييم بوضوح الإنجازات وأوجه النقص في الأداء الشامل، وخاصة فيما يتعلق بالمجالات ذات الأولوية المحددة، وفي بلوغ الأهداف المتفق عليها. |
Con dichos datos, amplios y actualizados, el Gobierno podría supervisar sistemáticamente la consecución de las metas convenidas en las conferencias internacionales. | UN | وقال إن البيانات، إذا كانت شاملة وحديثة فإنها تساعد الحكومة على القيام بصورة منهجية برصد تحقيق الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات الدولية. |
El Administrador mantiene el firme convencimiento de que las contribuciones ordinarias siguen representando el sólido fundamento del PNUD y que restablecer el crecimiento sostenible de la base de recursos ordinarios para hacer frente a las metas convenidas debe seguir siendo la prioridad máxima del Programa. | UN | ويبقى مدير البرنامج ثابت الإيمان بأن المساهمات العادية تظل هي الأساس الوطيد للبرنامج الإنمائي وبأن إعادة قاعدة الموارد العادية إلى درب النمو المستدام لتحقيق الأهداف المتفق عليها تظل لها أولوية عليا. |
Con dichos datos, amplios y actualizados, el Gobierno podría supervisar sistemáticamente la consecución de las metas convenidas en las conferencias internacionales. | UN | وقال إن البيانات، إذا كانت شاملة وحديثة فإنها تساعد الحكومة على القيام بصورة منهجية برصد تحقيق الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات الدولية. |
Ello significa un respaldo diario a nivel popular en el que participen los Gobiernos, las comunidades locales y los organismos de ayuda, a fin de alcanzar las metas convenidas en el Decenio para lograr la regresión del paludismo. | UN | وذلك يعني الدعم اليومي على المستوى الشعبي وإشراك الحكومات والمجتمعات المحلية ووكالات تقديم العون بطريقة قائمة على المشاركة، من أجل تحقيق الأهداف المتفق عليها لعقد دحر الملاريا. |
También les instamos a que renueven los compromisos contraídos en la CIPD y cumplan las metas convenidas de asistencia financiera. | UN | كما نحثهم على تجديد التزامهم تجاه المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية والوفاء بالأهداف المتفق عليها للمساعدة المالية. |
Si no se dispone de un número amplio de objetivos e indicadores, la evaluación de la actuación en el logro de las metas convenidas en un programa conduce a menudo a una mera generalización. | UN | وبدون وجود عدد وافر من الأرقام المستهدفة والمؤشرات، كثيرا جدا ما يؤدي تقييم الأداء في تنفيذ الغايات المتفق عليها في برنامج ما إلى مجرد تعميمات. |
:: Poner fin a todas las formas de malnutrición, incluido el logro, a más tardar en 2025, de las metas convenidas internacionalmente sobre el retraso del crecimiento y la emaciación de los niños menores de 5 años, y abordar las necesidades de nutrición de las adolescentes, las mujeres embarazadas y lactantes y las personas de edad. | UN | :: وضع نهاية لجميع أشكال سوء التغذية، بما في ذلك تحقيق الأهداف المتّفق عليها دوليا بشأن توقّف النمو والهزال بين الأطفال دون سن الخامسة، ومعالجة الاحتياجات التغذوية للمراهقات والحوامل والمرضعات وكبار السن بحلول عام 2025 |
En las recientes reuniones de alto nivel que han tenido como tema la aplicación de las Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA, numerosos Estados, entre ellos Sudáfrica informaron sobre ejemplos significativos de aplicación real de las metas convenidas en el documento de resultados. | UN | وخلال الاجتماعات الرفيعة المستوى الأخيرة المكرسة لتنفيذ إعلان الالتزام بشأن مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، أفادت العديد من الدول، بما فيها جنوب أفريقيا بوجود أمثلة ملموسة على التنفيذ الحقيقي للأهداف المتفق عليها في الوثيقة الختامية. |
En el caso del UNICEF, las obligaciones contraídas por los países en materia de derechos humanos, junto con las prioridades nacionales que se han establecido y las metas convenidas en las conferencias mundiales, constituyen la piedra angular y la base normativa de la colaboración de las Naciones Unidas con los Estados Miembros. | UN | ومن منظور اليونيسيف، توفر التزامات البلدان فيما يتعلق بحقوق الإنسان، إلى جانب الأولويات الوطنية والأهداف المتفق عليها للمؤتمرات العالمية، الأساس والقاعدة المعيارية لتعاون الأمم المتحدة مع الدول الأعضاء. |
El PNUD ha estado fomentando activamente las actividades de seguimiento tendientes a mantener vivo el espíritu de Monterrey y promover las metas convenidas por la comunidad internacional. | UN | 40 - ويعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بنشاط على تعزيز أنشطة المتابعة التي تهدف إلى الحفاظ على الروح التي تجلت في مونتيري، وإلى تعزيز الأهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي في المؤتمر. |