Reafirmamos también la función vital que desempeñan las mujeres como agentes del desarrollo. | UN | ونعيد أيضا تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه المرأة بوصفها عامل تنمية. |
Reafirmamos también la función vital que desempeñan las mujeres como agentes del desarrollo. | UN | ونعيد أيضا تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه المرأة بوصفها عامل تنمية. |
La Federación y sus miembros en más de 90 países defienden y promueven los derechos de las mujeres como derechos humanos. | UN | ويدافع الاتحاد الدولي للجامعيات وأعضائه في أكثر من 90 بلداً عن حقوق المرأة باعتبارها حقوقاً للإنسان ويقوم بتعزيزها. |
A este respecto, preocupa al Comité el reiterado hincapié que hace el Estado parte en el papel de las mujeres como madres y cuidadoras. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها حيال تأكيد الدولة الطرف مرارا وتكرارا على دور المرأة باعتبارها أماً ومقدمة للرعاية. |
Algunas han diseñado políticas y nuevos servicios para acercarse a las mujeres como clientas. | UN | وقد استحدثت بعضها سياسات وخدمات جديدة للتقرب للمرأة بوصفها عميلة. |
La educación en materia de derechos humanos también puede ayudar a fomentar la sensibilización acerca de los derechos de las mujeres como seres humanos. | UN | وذكرت أن التثقيف المتعلق بحقوق الإنسان يمكن أن يساعد أيضا في تعزيز الوعي بحقوق النساء بوصفهن بشرا. |
La función de las mujeres como conciliadoras y agentes de la recuperación puede ser sumamente valiosa. | UN | ويتسم دور المرأة بصفتها عنصر توفيق وعنصر إنعاش بقيمة خاصة. |
Reafirmamos también la función vital que desempeñan las mujeres como agentes del desarrollo. | UN | ونعيد أيضا تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه المرأة بوصفها عامل تنمية. |
Las estrategias de desarrollo regional no están destinadas a las mujeres como grupo separado. | UN | واستراتيجيات التنمية الإقليمية لا تستهدف المرأة بوصفها فئة مستقلة. |
las mujeres como miembros del Partido Político | UN | المرأة بوصفها عضوا في الحزب السياسي |
En la práctica, la participación de las mujeres como " electoras " o " candidatas " es cada vez mayor. | UN | ومن الناحية العملية، أصبحت مشاركة المرأة بوصفها " ناخبة " أو " مرشحة " مهمة أكثر فأكثر. |
Es importante que se considere a las mujeres como agentes de cambio a fin de mejorar la situación mundial. | UN | ومن المهم أيضا النظر إلى المرأة باعتبارها عنصرا مؤثرا للتغيير من أجل تحسين الأوضاع في العالم. |
También representaban a las mujeres como víctimas vulnerables, en lugar de como agentes de cambio. | UN | وتُظهر هذه الأهداف أيضا المرأة باعتبارها ضحية هشة بدلا من إظهارها وكيلة للتغيير. |
Sólo se puede producir el cambio social mediante la educación con la movilización de las mujeres como agentes del cambio. | UN | وأكدت أن التغيير الاجتماعي لا يتحقق إلا بالتعليم عن طريق تعبئة المرأة باعتبارها منفذا للتغيير. |
45. La Sra. Shin desea reafirmar lo que acaba de decirse sobre la eliminación de los estereotipos que consideran a las mujeres como seres inferiores. | UN | 45 - السيدة شين: أعربت عن رغبتها في تأييد ما ذكر الآن بشأن تغيير القوالب النمطية للمرأة بوصفها من الكائنات الأدنى. |
En consecuencia, el Programa ha seleccionado a las mujeres como grupo al que se presta especial atención en las medidas de erradicación de la pobreza absoluta. | UN | وفي ضوء هذا، عمد البرنامج الوطني إلى اختيار النساء بوصفهن مجموعة تحتاج إلى اهتمام خاص في مجال السعي للقضاء على الفقر المدقع. |
las mujeres como representantes del Gobierno en las organizaciones internacionales y las mujeres en la diplomacia | UN | المرأة بصفتها ممثلة للحكومة في المنظمات الدولية والمرأة في الدبلوماسية |
Del análisis de los cuadros anteriores se desprende que ha aumentado la representación de las mujeres como clientes. | UN | ويتبين من تحليل الجدول أن ثمة زيادة في تمثيل النساء باعتبارهن من العملاء. |
Creemos también estar contribuyendo a una ciudadanía que integre los derechos humanos de las mujeres como algo exigible. | UN | ونعتقد أيضا أننا نسهم في خلق مواطنة تشمل حقوق الإنسان التي للمرأة باعتبارها أمرا مطلوبا. |
También es encomiable la atención especial que dedica el informe a las mujeres, como una prioridad en estos procesos. | UN | ونثني كثيراً أيضاً على تركيز التقرير على دور المرأة باعتباره أولوية في هذه العملية. |
Subrayando la importancia de dar poder a las mujeres como medio de eliminar todas las formas de violencia contra la mujer, incluidos los delitos indicados en el documento final del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones, | UN | وإذ تشدد على أهمية تمكين المرأة بوصفه أداة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك الجرائم المحددة في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين، |
En el sector de la pesca y la ganadería algunos proyectos han incluido a las mujeres como beneficiarias y han ofrecido a las mujeres capacitación y facilidades para obtener créditos. | UN | وفي قطاع مصائد اﻷسماك والثروة الحيوانية، هناك بعض المشاريع التي تشمل النساء بصفتهن مستفيدات وتُقدم التدريب والتسهيلات الائتمانية للمرأة. |
La Sra. Shin dice que al parecer el Gobierno no reconoce que las mujeres, como individuos, tienen derechos que deben promoverse y protegerse. | UN | 25 - السيدة شين: قالت إنه يبدو أن الحكومة لا تعترف بالمرأة بوصفها فردا ينبغي تعزيز حقوقه أو حمايتها. |
Comprende lo difícil que es propiciar cambios en una cultura tradicional que no considera a las mujeres como sujetos políticos y jurídicos libres. | UN | وهي تقدر صعوبة إجراء تغييرات في الثقافة التقليدية التي لا تنظر إلى المرأة على أنها شخص له آراء سياسية وقانونية. |
Observadores extranjeros han llegado a describir las medidas adoptadas por las autoridades del Taliban con respecto a las mujeres como equivalentes a un apartheid del género. | UN | ووصف أيضاً المراقبون اﻷجانب التدابير التي يتخذها الطلبان مع المرأة بأنها من قبيل الفصل الجنسي. |
Ingresos de las mujeres como porcentaje de los ingresos de los hombres | UN | إيرادات المرأة كنسبة مئوية من إيرادات الرجل |
Si, hemos estado tratando a las mujeres como personas toda la semana. | Open Subtitles | صحيح , لقد كنَّا نعامل النساء مثل الناس طوال الأسبوع |