Las dificultades mayores que encuentran las mujeres son las garantías colaterales y la necesidad de obtener permiso de sus maridos para solicitar créditos, aunque ésta no es una obligación jurídica. | UN | وأهم الصعاب التي تصطدم بها المرأة هي الضمان وحاجتها إلى إذن من زوجها لطلب القرض، ولو أن ذلك ليس التزاما قانونيا. |
En efecto, como la experiencia ha demostrado reiteradamente, las mujeres son las primeras perjudicadas en caso de crisis, lo que se ve confirmado por ciertos hechos y cifras. | UN | وقد أظهرت التجربة مرارا أن المرأة هي أول من يتأثر في أوقات اﻷزمات على نحو ما أكده عدد من الحقائق واﻷرقام. |
Con frecuencia, las mujeres son las víctimas principales de los conflictos. | UN | وغالبا ما تكون المرأة هي الضحية الرئيسية للنزاعات. |
las mujeres son las víctimas principales de formas degradantes de sevicia en cantidad de conflictos armados. | UN | والمرأة هي الضحية اﻷولى ﻷعمال العنف المهينة بعدد كبير من الصراعات المسلحة. |
las mujeres son las principales beneficiarias, ya que son más numerosas que los hombres en el sector público. | UN | والنساء هن أكثر المستفيدين من تلك المزايا لأن عددهن يفوق عدد الرجال في القطاع العام. |
Respecto de la asociación de padres, las mujeres son las que tomaron la iniciativa. | UN | أما بالنسبة إلى جمعية الأهل، فالنساء هن من بادر إلى إنشائها. |
las mujeres son las que más sufren en la guerra, bien a causa de la discriminación o por su origen étnico. | UN | ذلك لأن المرأة هي المستهدفة في المقام الأول في خلال الحروب، سواء كان ذلك يعزى إلى التمييز أو إلى العقوبات العرقية. |
La delegación del Gabón recuerda que las mujeres son las principales víctimas de la pobreza y de los conflictos armados. | UN | وأشار وفد غابون إلى أن المرأة هي الضحية الرئيسية للفقر والصراعات المسلحة. |
las mujeres son las víctimas más frecuentes de la violencia doméstica, la trata de seres humanos y la prostitución forzosa. | UN | وأضاف أن المرأة هي في كثير من الأحيان ضحية العنف المنزلي والاتجار بالبشر والبغاء القسري. |
Por tanto, las mujeres son las más afectadas por la insuficiente disponibilidad de agua y de servicios de saneamiento. | UN | وهكذا تكون المرأة هي أكثر من يعاني من عدم توافر خدمات المياه ومرافق الصرف الصحي على النحو الكافي. |
Teniendo en cuenta que las mujeres son las principales usuarias del agua, los miembros de los comités incluyen un 60% de mujeres. | UN | واعترافا بأن المرأة هي المستعمل الرئيسي للمياه، تمثل المرأة 60 في المائة من أعضاء هذه اللجان. |
:: Promover la igualdad entre los sexos y el empoderamiento de la mujer: imposible, porque las mujeres son las más afectadas por los efectos del cambio climático | UN | :: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة: مستحيل لأن المرأة هي الضحية الأكثر تضررا بآثار تغير المناخ. |
Si bien las mujeres son las que más contribuyen a la producción de alimentos, suelen ser excluidas de la adopción de decisiones y los proyectos destinados a mejorar su situación no están integrados en los planes nacionales de desarrollo. | UN | وفي حين أن المرأة هي المساهمة الكبرى في إنتاج الغذاء فكثيرا ما تستبعد من اتخاذ القرارات، كما أن المشاريع التي تستهدف تحسين حالتها لا تدخل في صلب خطط التنمية القطرية. |
las mujeres son las principales usuarias de esos centros. | UN | والمرأة هي المستخدمة الرئيسية للمراكز القانونية هذه. |
las mujeres son las víctimas silenciosas a quienes jamás se les ocurre la idea de denunciar tal o cual acto cometido por sus maridos, padres o hermanos. | UN | والمرأة هي ضحية صامته، ولا تلجأ بالمرة إلى فكرة إدانة هذا النوع من العمل الذي يرتكبه الزوج أو الأب أو الشقيق. |
las mujeres son las únicas beneficiarias de esas prestaciones, que se les pagan directamente. | UN | والمرأة هي المستفيدة الوحيدة من هذه الاستحقاقات وتدفع الاستحقاقات لها مباشرة. |
En la actualidad, las mujeres son las más afectadas por la falta de puestos de trabajo en las zonas rurales. | UN | والنساء هن أكثر القطاعات معاناة من العجز في عدد الوظائف بالمناطق الريفية. |
las mujeres son las que más sufren la devastación cuando se producen desastres naturales. | UN | فالنساء هن أكثر من يعاني من الدمار الذي يحدث في أوقات الكوارث الطبيعية. |
A causa de la discriminación, los niveles de malnutrición presentan una clara disparidad entre los sexos, y las mujeres son las más afectadas en las zonas rurales. | UN | ونتيجة للتمييز، تبين مستويات سوء التغذية تفاوتاً صارخاً بين الجنسين، إذ إن النساء أشد تضرراً في المناطق الريفية(). |
Cuando surgen dificultades sociales o de integración, las mujeres son las primeras excluidas. | UN | وإذا نشأت مشاكل اجتماعية أو خاصة بالإدماج، كانت المرأة أول من يُستبعد. |
Toda la galaxia sabe que las mujeres son las que dominan en este planeta. | Open Subtitles | الجميع فى المجره يعلموا ان النساء هم المسيطرون على هذا الكوكب |
A pesar de que las sociedades no son fundamentalmente matriarcales, las mujeres son las responsables de criar a los niños. | UN | ومع أن المجتمعات ليست أمومية بصفة رئيسية، فإن النساء يتحملن عبء تربية الأطفال. |
Uganda mencionó la labor de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación y la Disculpa presidencial a las mujeres y las niñas como ejemplos de buenas prácticas para los países que salgan de una guerra, sobre todo dado que las mujeres son las más afectadas por la guerra. | UN | وأشادت أوغندا بعمل لجنة الحقيقة والمصالحة وبالاعتذار الرئاسي للنساء والبنات باعتبارهما مثالين لأفضل الممارسات بالنسبة للبلدان الخارجة من الحرب، لا سيما وأن المرأة تتحمل وطأتها. |
Como las mujeres son las menos favorecidas desde el punto de vista económico, son ellas quienes dependen en mayor medida de la ley para asegurar la manutención de sus hijos. | UN | وبما أن النساء هن اﻷضعف من الناحية الاقتصادية، فهن المستفيدات بقدر أكبر من هذا القانون لضمان اﻹنفاق على أولادهن. |