Se ha asignado al Banco Central de Chipre la responsabilidad de aplicar las sanciones de las Naciones Unidas con respecto a las transacciones y los bienes comerciales y financieros. | UN | وقد عُهد إلى مصرف قبرص المركزي بمسؤولية تنفيذ جزاءات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمعاملات والأصول التجارية والمالية. |
Por ejemplo, la UNPOS da liderazgo político al sistema de las Naciones Unidas con respecto a Somalia. | UN | وعلى سبيل المثال، يوفر مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال قيادة سياسية لأسرة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالصومال. |
:: La aclaración de los mandatos de las Naciones Unidas con respecto a la responsabilidad en relación con las personas desplazadas dentro de los países. | UN | :: إيضاح ولايات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمسؤولية عن المشردين داخليا. |
El Reino de Swazilandia desea reiterar su llamamiento a las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de Taiwán. | UN | وترجو مملكة سوازيلند أن تجدد نداءها للأمم المتحدة فيما يتعلق بمسألة تايوان. |
Subrayó además la necesidad de que el Secretario General presentara un informe completo sobre los criterios de las Naciones Unidas con respecto a la reforma en el sector de la seguridad. | UN | وشدد كذلك على ضرورة إعداد تقرير شامل للأمين العام عن نُهج الأمم المتحدة فيما يتعلق بإصلاح القطاع الأمني. |
Para que esa práctica se vea libre de dudas y cuestionamientos, debemos garantizar que refleje los principios acordados por las Naciones Unidas con respecto a los derechos humanos: universalidad, objetividad, no selectividad e imparcialidad. | UN | ولكي تخلو تلك الممارسة من الشكوك والشبهات، يجب علينا أن نضمن أنها تجسد المبادئ التي وافقت عليها الأمم المتحدة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، وهي: العالمية والموضوعية وعدم الانتقائية والنزاهة. |
El presente informe contiene las novedades producidas en el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas con respecto a las repercusiones del cambio climático en los derechos humanos. | UN | يتضمن هذا التقرير أحدث المعلومات عن التطورات التي شهدتها آليات حقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بمواجهة أثر تغير المناخ على حقوق الإنسان. |
El Gobierno también toma en serio las opiniones emitidas por los órganos de tratados de las Naciones Unidas con respecto a las causas incoadas por particulares contra Suecia. | UN | كما تهتم الحكومة بشكل جاد بالآراء الصادرة عن هيئات معاهدات الأمم المتحدة فيما يتعلق بقضايا يرفعها أفراد على السويد. |
A pesar del derecho de Israel a la legítima defensa, el fuego de represalia, que se produjo durante la madrugada siguiente, no se ajusta a las expectativas de las Naciones Unidas con respecto a la cesación de las hostilidades. | UN | وعلى الرغم من حق إسرائيل في الدفاع عن النفس، فإن إطلاق نيران انتقامية، كما حدث في وقت مبكر من صباح اليوم التالي، لا يتفق مع توقعات الأمم المتحدة فيما يتعلق بوقف الأعمال العدائية. |
Las funciones del coordinador de las Naciones Unidas incluyen, entre otras cosas, la recopilación e intercambio de la información pertinente, la facilitación de la adopción de decisiones conjuntas por los organismos de las Naciones Unidas con respecto a las estrategias operacionales y el enlace con las autoridades locales. | UN | ويضطلع منسق الأمم المتحدة بعدة مهام، من بينها جمع وتبادل المعلومات ذات الصلة، وتيسير اتخاذ القرار بصورة مشتركة بين وكالات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالاستراتيجيات التنفيذية، والاتصال بالسلطات المحلية. |
Además, la Comisión de Ministros del Consejo de Europa organiza todos los años un intercambio de opiniones sobre las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de los derechos humanos con expertos de los países. | UN | وفضلا عن ذلك، تنظم لجنة الوزراء لمجلس أوروبا كل عام تبادلا للآراء بشأن الأمم المتحدة فيما يتعلق بمسائل حقوق الإنسان مع الخبراء من عواصم البلدان. |
La Asamblea General debe enviar al pueblo palestino el claro mensaje de que hasta que se logre una solución justa y general la responsabilidad de las Naciones Unidas con respecto a su penosa situación no disminuirá. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تبعث برسالة واضحة إلى الشعب الفلسطيني مؤداها أن مسؤولية الأمم المتحدة فيما يتعلق بمحنته، لن تتناقص حتى تتحقق تسوية عادلة وشاملة. |
22. En la actividad normativa de las Naciones Unidas con respecto a las minorías y a los pueblos indígenas ha surgido una doble vía. | UN | 22- لقد نشأ مسار مزدوج في وضع معايير الأمم المتحدة فيما يتعلق بالأقليات والشعوب الأصلية. |
En este sentido, hizo referencia concretamente a las actuales posiciones de los Estados que violaban los principios de las Naciones Unidas con respecto a la democracia, la igualdad y la no discriminación así como otros derechos humanos fundamentales. | UN | وأشارت تحديداً في هذا الشأن إلى المواقف الراهنة للدول التي تخِّل بمبادئ الأمم المتحدة فيما يتعلق بالديمقراطية والمساواة وعدم التمييز وغيرها من حقوق الإنسان الأساسية. |
Labor de las Naciones Unidas con respecto a las cuestiones del racismo, y la discriminación racial y la discriminación por motivo de género | UN | ألف - جهود الأمم المتحدة فيما يتعلق بقضايا العنصرية والتمييز العنصري والتمييز الجنساني |
La FNUOS cumple estrictamente el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas con respecto a los criterios para la creación de obligaciones. | UN | تتقيد القوة بشكل صارم بالنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة فيما يتعلق بمعايير إنشاء الالتزامات |
La organización desempeña una función de asesoramiento técnico a los Estados Miembros de las Naciones Unidas con respecto a las cuestiones ambientales y de conservación de la naturaleza, tanto terrestres como marinas. | UN | وتقوم الجمعية بدور استشاري فني للدول الأعضاء في الأمم المتحدة فيما يتصل بالقضايا البيئية وقضايا الحفظ في النطاقات الأرضية والبحرية. |
El ACNUR explicó que seguiría el criterio que adoptaran las Naciones Unidas con respecto a la financiación de las obligaciones relacionadas con las prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. | UN | وأوضحت المفوضية بأنها ستعتمد النهج الذي اعتمدته الأمم المتحدة لمعالجة تمويل الخصوم المتعلقة بنهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد. |
La Organización Mundial del Turismo conviene en entablar consultas con las Naciones Unidas con respecto a esas recomendaciones e informar oportunamente a las Naciones Unidas acerca de las medidas que hayan tomado ella o sus miembros para dar cumplimiento a esas recomendaciones o sobre cualquier otro resultado derivado del examen de ellas. | UN | 2 - توافق منظمة السياحة العالمية على أن تدخل عند الطلب في مشاورات مع الأمم المتحدة بصدد مثل هذه التوصيات، وأن تعلم الأمم المتحدة في الوقت المناسب بالإجراءات التي اتخذتها أو اتخذها أعضاؤها إعمالا لهذه التوصيات، أو بالنتائج الأخرى التي نجمت عن النظر فيها. |
9. En las otras fases del período de sesiones, los debates sobre las actividades operacionales para el desarrollo resultaron también fructíferos; hubo un intercambio de opiniones muy útil con los jefes de la Secretaría de las Naciones Unidas con respecto a la aplicación de la resolución 47/199. | UN | ٩ - واسترسل يقول إن المناقشات التي دارت خلال المراحل اﻷخرى من الدورة حول اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية كانت مثمرة أيضا، وتم خلالها تبادل مفيد جدا لوجهات نظر مع رؤساء مختلف إدارات اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بشأن تنفيذ القرار ٤٧/١٩٩. |
En el anexo I del informe se hace un resumen de los documentos de política de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con respecto a las consultorías individuales. | UN | ويقدم المرفق 1 لهذا التقرير استعراضاً عاماً لوثائق السياسات المعمول بها في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بخصوص الخبراء الاستشاريين الأفراد. |
El Sr. Barnes y el observador de Chile hicieron comentarios sobre la labor de las Naciones Unidas con respecto a la autodeterminación en el contexto de la descolonización y la situación de los territorios no autónomos. | UN | وأبدى السيد بارنز والمراقب عن شيلي ملاحظاتهما بشأن عمل الأمم المتحدة في ما يتعلق بتناول مسألة تقرير المصير الذاتي في إطار إنهاء الاستعمار ووضع الأقاليم التي لا تتمتع بالحكم الذاتي. |
Objetivo: Asegurar el pleno cumplimiento de los mandatos legislativos y la aplicación de las políticas y los procedimientos de las Naciones Unidas con respecto a la gestión del programa de trabajo y del personal y los recursos financieros. | UN | الهدف: كفالة التنفيذ الكامل للولايات التشريعية، والتقيد بسياسات وإجراءات الأمم المتحدة فيما يخص إدارة برنامج العمل والموظفين والموارد المالية |
52. El Grupo de Trabajo se reunió con expertos indígenas en Copenhague en noviembre de 2012 para examinar las dificultades en la aplicación de los Principios Rectores de las Naciones Unidas con respecto a los pueblos indígenas. | UN | 52- واجتمع الفريق العامل بخبراء من الشعوب الأصلية في كوبنهاغن في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 لبحث التحديات المتصلة بتنفيذ المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة فيما يخص الشعوب الأصلية. |
Esto también está en consonancia con la responsabilidad permanente que tienen las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de Palestina hasta que ésta se resuelva en todos sus aspectos sobre la base de la legitimidad internacional. | UN | وهذا يتوافق مع المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة تجاه قضية فلسطين إلى أن تُحلّ في جميع جوانبها على أساس الشرعية الدولية. |
Esta realidad de pobreza abyecta ha aumentado el recelo en algunos Estados Miembros de las Naciones Unidas con respecto a su propio destino en el nuevo milenio. | UN | وتثير مسألة الفقر المدقع هذه مخاوف جمة لدى بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بشأن مصيرها في الألفية الجديدة. |
El gran desafío a lo largo de estas arduas consultas fue tratar de conciliar las opiniones a menudo divergentes de los 191 Estados Miembros de las Naciones Unidas con respecto a los esfuerzos que hay que emprender y a la labor que hay que realizar para atender a las necesidades de la humanidad de un mejor desarrollo, paz y seguridad, así como protección y promoción de los derechos humanos. | UN | وقد تمثل التحدي الأكبر لنا خلال تلك المشاورات الصعبة في محاولة التوفيق بين وجهات النظر المختلفة غالبا للدول الأعضاء الـ 191 للأمم المتحدة في ما يتعلق بالجهود التي ستبذل والعمل الذي سيضطلع به لتلبية الاحتياجات الإنسانية من أجل تعزيز التنمية وتحقيق السلم والأمن وحماية حقوق الإنسان والرقي بها. |
En la Reunión se reafirmó la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de Palestina mientras no se hubiera resuelto el conflicto en todos sus aspectos. | UN | 23 - وأكد الاجتماع مجددا المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى حين حلها حلاً شاملا من جميع الجوانب. |