El éxito de este año y de nuestra cooperación con los Voluntarios de las Naciones Unidas ha ampliado el conocimiento del voluntariado y le ha conferido más prominencia. | UN | ونجاح هذه السنة ونجاح تعاوننا مع متطوعي الأمم المتحدة قد زاد من المعرفة بالتطوع ورفعه إلى مرتبة أكثر بروزا للعيان. |
Pero no por ello dejamos de reconocer que el incumplimiento de resoluciones de las Naciones Unidas ha ocurrido en otras coyunturas, en otros momentos y en otras latitudes. | UN | ولكن، علينا أن نعترف أيضا بأن عدم الامتثال لقرارات الأمم المتحدة قد حدث في حالات أخرى، وفي أوقات أخرى وفي أماكن أخرى. |
Si bien la demanda de los servicios de mediación de las Naciones Unidas ha crecido vertiginosamente en los últimos 10 años, los recursos dedicados a esa función siguen siendo mínimos. | UN | وبالرغم من أن الطلب على وساطة الأمم المتحدة قد وصل إلى الذروة في السنوات العشر الأخيرة فإن الموارد المكرسة لهذه المهمة ظلت عند الحد الأدنى. |
La Asamblea General de las Naciones Unidas ha aprobado también varias resoluciones encaminadas a promover este derecho. | UN | كما أن الجمعية العامة للأمم المتحدة قد اعتمدت عدداً من القرارات الرامية إلى تعزيز هذا الحق. |
Hay un sentimiento general entre los miembros de las Naciones Unidas de que la importancia del Consejo como órgano principal de las Naciones Unidas ha disminuido a lo largo de los años. | UN | وهناك شعور عام لدى أعضاء الأمم المتحدة بأن أهمية المجلس باعتباره هيئة رئيسية للأمم المتحدة قد تقلصت على مر السنين. |
La adhesión de Kazajstán a los principales instrumentos internacionales de derechos humanos aprobados bajo los auspicios de las Naciones Unidas ha facilitado ese esfuerzo. | UN | إن انضمام كازاخستان إلى صكوك حقوق الإنسان الأساسية الدولية المأخوذ بها برعاية الأمم المتحدة قد سهل ذلك الجهد. |
De hecho, el desafío de la reforma de las Naciones Unidas ha pasado a ser inevitable y necesario para sentar las bases de su labor futura. | UN | والواقع أن التحدي المتمثل في إصلاح الأمم المتحدة قد أصبح حتميا وضروريا لوضع أسس نشاطها المقبل. |
Esto significaría, al menos para nosotros, que el sistema de las Naciones Unidas ha hecho todo lo posible teniendo en consideración los limitados recursos que ha recibido. | UN | وهذا يعني، لنا على الأقل، أن منظومة الأمم المتحدة قد بذلت ما في وسعها، بالنظر إلى الموارد المحدودة التي حصلت عليها. |
Además, sólo la Casa de las Naciones Unidas ha obtenido la certificación relativa a las normas mínimas de seguridad operacional. | UN | وإضافة إلى هذا فإن دار الأمم المتحدة قد اعتُمد دون سواه على أنه يلتزم بمعايير العمل الأمنية الدنيا. |
Sin embargo, la policía de las Naciones Unidas ha ayudado a la Policía Nacional de Liberia a adoptar medidas importantes para superar los obstáculos. | UN | غير أن شرطة الأمم المتحدة قد ساعدت الشرطة الوطنية الليبرية في اتخاذ إجراءات هامة للتغلب على هذه العقبات. |
Los agentes de policía pueden incluso encontrarse con el hecho de que el tiempo que han pasado al servicio de las Naciones Unidas ha redundado en contra de su promoción y su desarrollo profesional. | UN | إذْ قد يكتشف هؤلاء أنّ الوقت الذي أمضوه في خدمة الأمم المتحدة قد أضرّ بمصالحهم في الترقية والتدرج الوظيفي. |
A la fecha de presentación de este informe, ningún órgano competente de las Naciones Unidas ha tomado una decisión con respecto a la recomendación pertinente de la Misión de Investigación. | UN | وحتى تاريخ تقديم هذا التقرير، لم يكن أي جهاز مختص من أجهزة الأمم المتحدة قد اتخذ قرارات فيما يتعلق بتوصية بعثة تقصي الحقائق بهذا الشأن. |
El Relator Especial observa que el sistema de las Naciones Unidas ha realizado una labor importante para promover los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وينوه المقرر الخاص إلى أن منظومة الأمم المتحدة قد أنجزت أعمالاً مهمة لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية. |
Hasta la fecha, la falta de uniformidad y coherencia básicas entre el modus operandi de las diferentes entidades de las Naciones Unidas ha sido un obstáculo para conseguir ese objetivo. | UN | وعدم توفر حد أدنى من الاتساق والتجانس بين أساليب العمل التي تتبعها مختلف كيانات الأمم المتحدة قد حال دون ذلك حتى الآن. |
Puedo afirmar categóricamente... que ningún funcionario de las Naciones Unidas... ha estado involucrado en el tráfico de una sola mujer. | Open Subtitles | .. بإمكاني التصريح بشكل قاطع .. ان لا أحد من ضباط الأمم المتحدة .قد شارك بالاتجار و لا حتى بفتاة واحدة |
La Secretaría de las Naciones Unidas ha hecho grandes esfuerzos por resolver los aspectos de seguridad que se pueden tratar dentro de la Organización, pero, en lo que respecta a la protección jurídica, los Estados Miembros se han quedado a la zaga. | UN | وقال إن الأمانة العامة للأمم المتحدة قد بذلت جهودا ضخمة لمعالجة الجوانب المتعلقة بالأمن التي يمكن علاجها من داخل المنظمة، ولكن الدول الأعضاء في موقف متخلف فيما يتعلق بالحماية القانونية. |
El Comisionado recalca que la condición de la Comisión como órgano no perteneciente a las Naciones Unidas ha dificultado la contratación de profesionales con experiencia de dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويؤكد مفوض اللجنة أن وضع اللجنة كهيئة غير تابعة للأمم المتحدة قد جعل من الصعب تعيين موظفين فنيين من ذوي الخبرة، سواء من داخل الأمم المتحدة أو من خارجها. |
El Grupo GUUAM, cuyo tratado fundacional ha sido depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, ha concluido en los últimos cinco años una serie de acuerdos que van desde la creación de una zona de libre comercio hasta la cooperación en la lucha contra el terrorismo, y en el marco de los cuales está llevando a cabo, en colaboración con los Estados Unidos, una serie de proyectos. | UN | إن مجموعة غوام التي تم إيداع معاهدتها التأسيسية لدى الأمين العام للأمم المتحدة قد أبرمت عدداً من الاتفاقيات عبر السنوات الخمس الأخيرة تتراوح بين خلق منطقة تجارة حرة والتعاون في الحرب ضد الإرهاب، في الإطار الذي من خلاله تقوم بأداء عدد من المشاريع بالتعاون مع الولايات المتحدة. |
La Asamblea General de las Naciones Unidas ha reconocido que la erradicación de la pobreza debe ser un tema fundamental del desarrollo sostenible, como se refleja en el Programa 21, en la Declaración de Copenhague sobre Desarrollo Social y en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وكانت الجمعية العامة للأمم المتحدة قد أقرت بضرورة أن يشكل القضاء على الفقر الموضوع المهيمن على التنمية المستدامة، كما ورد في جدول أعمال القرن 21 وإعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية والأهداف الإنمائية للألفية. |
El aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas ha sido el argumento jurídico que justifica la ampliación del Consejo. | UN | وقد شكل ازدياد عدد أعضاء اﻷمم المتحدة منذ آخر مرة وسع فيها مجلس اﻷمن، اﻷساس القانوني للمطالبة بزيادة أعضاء المجلس. |
La nueva página inicial del Centro de Noticias de las Naciones Unidas ha sido reconfigurada para transformarla en un portal de noticias multimedios de productos relacionados con la información y se ha reestructurado la página de comunicados de prensa para facilitar su utilización. | UN | وقال إن الصفحة الخاصة بالأمم المتحدة قد أُعيد تشكيلها كي تصبح مدخلاً متعدد الوسائط للأنباء بالنسبة للمنتجات الإخبارية، كما أُعيد إنشاء صفحة التصريحات الصحفية كي يصبح استخدامها أكثر سهولة. |
Desde comienzos de este año, el sistema de las Naciones Unidas ha lanzado 15 llamamientos humanitarios de emergencia, rompiendo el récord para el mismo período en años anteriores. | UN | ومنذ بداية هذا العام، أطلقت منظومة الأمم المتحدة ما لا يقل عن 15 نداء إنسانيا عاجلا، وهو رقم قياسي بالمقارنة مع الفترات الموازية من الأعوام السابقة. |
En el curso de sus deliberaciones, la Comisión observó que desempeñar el papel de coordinador dentro del sistema de las Naciones Unidas ha sido y seguirá siendo una tarea complicada. | UN | ولاحظت اللجنة، أثناء مداولاتها، أن القيام بدور المنسق داخل منظومة الأمم المتحدة كان دائما وسيظل مهمة معقدة. |
La solicitud de Palestina de ser miembro de las Naciones Unidas ha ganado recientemente gran comprensión y respeto de la comunidad internacional. | UN | لقد حظي الطلب الفلسطيني لنيل عضوية الأمم المتحدة مؤخرا بالتفهم الواسع والاحترام من جانب المجتمع الدولي. |
Además, el sistema de las Naciones Unidas ha facilitado información relativa a los efectos negativos del bloqueo en los programas de desarrollo que tienen las Naciones Unidas en Cuba. | UN | إضافة إلى ذلك، توفر منظومة الأمم المتحدة بعض المعلومات فيما يتعلق بالأثر السلبي للحصار على برامج الأمم المتحدة الإنمائية في كوبا. |
Aunque se ha planeado realizar un ejercicio amplio de aprendizaje de la experiencia adquirida en noviembre de 2010, la experiencia en el pasado año indica claramente que el módulo de apoyo logístico financiado por medio de cuotas de las Naciones Unidas ha sido un factor clave en la operación de la AMISOM. | UN | وفي حين يُخطط لتنظيم تدريب أوسع بشأن الدروس المستفادة في تشرين الثاني/نوفمبر 2010، فإن الخبرة المكتسبة على مدى السنة الماضية تشير بوضوح إلى أن مجموعة إجراءات الدعم اللوجستي الممولة عن طريق الاشتراكات المقررة للأمم المتحدة كانت عاملا رئيسيا في تشغيل بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |