ويكيبيديا

    "las necesidades apremiantes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاحتياجات الملحة
        
    • للاحتياجات الملحة
        
    • الاحتياجات العاجلة
        
    • الحاجات الملحة
        
    • احتياجات ملحة
        
    Es preciso reestructurar la asistencia para el desarrollo para atender las necesidades apremiantes de los grupos más vulnerables, en particular de las mujeres de los países marginados. UN وينبغي إصلاح المساعدة اﻹنمائية لمعالجة الاحتياجات الملحة ﻷشد الفئات ضعفا ولا سيما المرأة في البلدان المهمشة.
    Hemos venido respondiendo a las necesidades apremiantes de la población del Líbano y hemos proporcionado asistencia a la población iraquí a fin de que pueda reconstruir su país. UN فقد استجبنا لتلبية الاحتياجات الملحة للشعب في لبنان، وقدمنا مساعدة للشعب العراقي ليتمكن من إعادة بناء بلده.
    En este contexto, aliento a los donantes a que sigan apoyando las actividades humanitarias y de desarrollo para atender todas las necesidades apremiantes. UN وفي هذا السياق، أشجع الشركاء المانحين على مواصلة دعم الأنشطة الإنسانية والإنمائية للتصدي لجميع الاحتياجات الملحة.
    Existía acuerdo en que el Centro para la Prevención Internacional del Delito debía prestar especial atención a la utilización y la aplicación de esas reglas y normas en el contexto de la asistencia técnica, respondiendo a las necesidades apremiantes de la comunidad internacional de justicia penal como fuera menester. UN وتم الاتفاق على أن يركز المركز المعني بمنع الاجرام الدولي على استخدام وتطبيق تلك المعايير والقواعد في سياق المساعدة التقنية والاستجابة للاحتياجات الملحة للأوساط الدولية العاملة في مجال العدالة الجنائية، حسب الاقتضاء.
    El objetivo inmediato es seguir satisfaciendo las necesidades apremiantes de los grupos más vulnerables, incluidas unas 900.000 personas interna o externamente desplazadas, que representan casi el 20% del total de la población. UN أما الهدف الفوري فهو مواصلة تلبية الاحتياجات العاجلة للفئات اﻷضعف، وضمنها زهاء ٠٠٠ ٩٠٠ شخص شردوا في الخارج والداخل ويمثلون قرابة ٢٠ في المائة من مجموع السكان.
    Habida cuenta de las necesidades apremiantes ligadas a la reactivación y desarrollo de la economía palestina, la orientación y el énfasis de la labor se han centrado en las actividades de cooperación técnica. UN فبالنظر إلى الحاجات الملحة إلى إنعاش وتنمية الاقتصاد الفلسطيني، جرى توجيه وتركيز العمل على أنشطة التعاون التقني.
    Estas son las necesidades apremiantes que deben abordarse a fin de contar con un apoyo internacional garantizado para responder a los nuevos retos y amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN هذه هي احتياجات ملحة لا بد من الوفاء بها بغية كفالة الدعم الدولي استجابة للتحديات والتهديدات الجديدة للسلم واﻷمن الدوليين.
    En él se examinan los recursos nacionales e internacionales necesarios para satisfacer las necesidades apremiantes. UN ويجري البحث عن التمويل على الصعيدين الوطني والدولي لتلبية الاحتياجات الملحة.
    También ha indicado que está dispuesto a aunar sus esfuerzos a los de otros organismos donantes bajo la égida de una de las instituciones de coordinación existentes que desempeñara un papel central, a fin de atender a las necesidades apremiantes de los países africanos y de lograr un objetivo concreto de diversificación. UN كذلك أشار الصندوق المشترك الى استعداده للجمع بين جهوده وجهود الوكالات المانحة اﻷخرى في إطار مؤسسة محورية قائمة تؤدي دورا مركزيا بغية تلبية الاحتياجات الملحة للبلدان الافريقية وبلوغ هدف محدد للتنويع.
    Para satisfacer las necesidades apremiantes de la población de los territorios ocupados, Indonesia ha triplicado sus contribuciones anuales al presupuesto del OOPS. UN وبغية تلبية الاحتياجات الملحة في اﻷراضي المحتلة قامت اندونيسيا بزيادة مساهماتها السنوية في ميزانية الوكالة إلى ثلاثة أمثالها.
    Mientras tanto, las necesidades apremiantes de unas 250.000 personas desplazadas y del resto de la población afectada deberán ser atendidas antes de que se inicien las actividades de reasentamiento y reconstrucción del país. UN وريثما يتم ذلك، فإن الاحتياجات الملحة لحوالي ٠٠٠ ٢٥٠ من اﻷشخاص المشردين ولبقية السكان المتضررين تحتاج الى المعالجة قبل بدء إعادة الاستيطان وإعمار البلد.
    Reservamos nuestra crítica más dura para quienes gastan enormes sumas de dinero en armas para la destrucción desatendiendo deliberadamente las necesidades apremiantes de la población. UN وإننا نخص بأقصى انتقاداتنا أولئك الذين ينفقون مبالغ طائلة من المال على أسلحة الدمار في الوقت الذي يهملون فيه عن قصد الاحتياجات الملحة للشعب.
    19. El programa humanitario en Somalia se ha resentido de la falta de una organización con la experiencia necesaria para atender las necesidades apremiantes de las personas desplazadas. UN ١٩ - ويفتقر البرنامج اﻹنساني في الصومال إلى التنظيم مع الخبرة اللازمة لتلبية الاحتياجات الملحة للنازحين.
    Se podrían organizar giras de estudio y seminarios de capacitación conjuntos que hicieran hincapié en la satisfacción de las necesidades apremiantes, la transferencia de conocimientos y el logro de respuestas adecuadas a problemas comunes. UN ويمكن تنظيم جولات دراسية وحلقات تدريبية مشتركة تركز على تلبية الاحتياجات الملحة ، ونقل المعرفة، وتحقيق استجابات متكافئة للمشاكل المشتركة.
    También ha establecido un programa sostenible de visitas a los países para centrar la atención en las condiciones imperantes sobre el terreno y entablar un diálogo con los gobiernos y otros agentes pertinentes para atender las necesidades apremiantes de los desplazados internos. UN وأنشأت برنامجا مستداما لزيارات البلدان يهدف إلى تركيز الانتباه على الظروف الواقعية والدخول في حوار مع الحكومات والجهات الفاعلة اﻷخرى ذات الصلة لمعالجة الاحتياجات الملحة للمشردين داخليا.
    El objetivo de esas decisiones debe ser lograr que la Asamblea General sea más flexible, eficaz y eficiente en la atención de las necesidades apremiantes de la comunidad mundial. UN وينبغي أن تهدف تلك القرارات إلى جعل الجمعية العامة أكثر مرونة وفعالية وكفاءة في تلبية الاحتياجات الملحة للمجتمع العالمي.
    Esos países están experimentando dificultades crecientes en la movilización de recursos suficientes para atender las necesidades apremiantes de las personas con discapacidad y necesitarán urgentemente asistencia en la prevención de la discapacidad, la prestación de servicios y la rehabilitación, y la creación de la igualdad de oportunidades. UN وتواجه هذه البلدان صعوبات متزايدة في مجال تعبئة الموارد الملائمة لاستيفاء الاحتياجات الملحة للمعوقين وستحتاج إلى مساعدة فورية للوقاية من العجز، وإتاحة خدمات التأهيل، وتحقيق تكافؤ الفرص.
    En enero de 2012, el Fondo Central de Respuesta ante Emergencias, administrado por la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios asignó 8 millones de dólares para atender las necesidades apremiantes de las poblaciones vulnerables que aún seguían viviendo en campamentos. UN وفي كانون الثاني/يناير 2012، خصص الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، الذي يديره مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، 8 ملايين دولار للتصدي للاحتياجات الملحة للسكان الضعفاء الذين لا يزالون يعيشون في المخيمات.
    La CESPAO seguirá ampliando su red de asociados internacionales, regionales y nacionales y procurará trabajar en colaboración con órganos intergubernamentales, organizaciones de las Naciones Unidas, donantes, instituciones de investigación, organizaciones de la sociedad civil y el sector privado para responder a las necesidades apremiantes y los desafíos en materia de políticas de los países miembros. UN وستواصل اللجنة توسيع شبكة شركائها الدوليين والإقليميين والوطنيين وسوف تسعى إلى العمل، بالتعاون مع الهيئات الحكومية الدولية ومنظمات الأمم المتحدة والجهات المانحة ومؤسسات البحوث ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص، على الاستجابة للاحتياجات الملحة والتحديات التي تواجهها البلدان الأعضاء في سياساتها.
    4. En colaboración con la Fundación, el Fondo se encargará de preparar un programa coherente para los proyectos y actividades cuya financiación haya de recomendar a la Fundación, y de definir las esferas de actividad y unificar los criterios de presentación de informes y de racionalización de las iniciativas, así como de agilizar las medidas en respuesta a las necesidades apremiantes de la comunidad internacional. UN ٤ - يكفل الصندوق، من خلال عمله مع المؤسسة، صياغة برنامج متناسق للمشاريع واﻷنشطة التي تقدم توصيات بشأنها لكي تمولها المؤسسة، ويحقق الوحدة في التركيز وفي جهود اﻹبلاغ والتنظيم والسرعة في الاستجابة للاحتياجات الملحة للمجتمع الدولي.
    En estas circunstancias, se produce una tensión entre, por una parte, la esperanza de encontrar una solución pacífica al conflicto y poder regresar y por otra, la urgencia de atender las necesidades apremiantes de una vida digna y decorosa de los desplazados. UN وفي ظل هذه الظروف، ينشأ التوتر بين الأمل بإيجاد حل سلمي للنزاع والعودة من جهة، وبين معالجة الاحتياجات العاجلة للمشردين بأن يعيشوا حياة لائقة وكريمة على النحو الصحيح، من جهة أخرى.
    La delegación del Camerún acoge con agrado los progresos realizados en la esfera de la información habida cuenta de las necesidades apremiantes de los países en desarrollo que enfrentan problemas de malestar social derivados de las políticas de ajuste estructural y de la frágil transición a la democracia. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالتقدم المحرز في مجال اﻹعلام بسبب الحاجات الملحة للبلدان النامية التي تواجهها مشاكل الاضطراب الاجتماعي الناجمة عن سياسات التكيف الهيكلي والتحول المحفوف بالمخاطر الى الديمقراطية.
    Las crisis de desplazados internos, las necesidades apremiantes que estas crisis crean para las poblaciones afectadas y la falta de principios normativos y de mecanismos institucionales para ofrecer protección y asistencia a esta población, justifican una atención especial y urgente por parte de la comunidad internacional y una respuesta más coherente desde el punto de vista orgánico y legal. UN وأما أزمات التشرد الداخلي وما ينشأ عنها من احتياجات ملحة في أوساط السكان المتضررين، ونقص المبادئ المعيارية واﻵليات المؤسسية المطلوبة لتوفير الحماية والمساعدة لهؤلاء السكان، فتستدعي عناية خاصة وملحة من طرف المجتمع الدولي واستجابة تنظيمية وقانونية أكثر اتساقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد