Con el fin de conseguir el acceso al mercado preferencial que entraña un acuerdo de integración regional, en la producción habrán de satisfacerse las normas relativas al origen. | UN | وبغية تأمين الوصول التفضيلي إلى الأسواق الذي يقترن به ترتيب التكامل الإقليمي سيلزم أن يفي الانتاج بمعايير قواعد المنشأ. |
El Consejo de Administración ha creado a tal efecto un Grupo de Trabajo tripartito de alto nivel sobre las normas relativas al trabajo marítimo. | UN | وأنشأ مجلس الإدارة فريقا عاملا ثلاثيا رفيع المستوى معنيا بمعايير العمل البحري لهذا الغرض. |
Por lo tanto, las normas relativas al falso testimonio debían incluirse en el estatuto. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي إدراج القواعد المتعلقة بشهادة الزور في النظام اﻷساسي. |
Existen algunas diferencias entre ambos textos que se refieren esencialmente a las normas relativas al quórum | UN | الحكم توجــد بعــض الفـروق بين النصين، ترجع أساسا الى القواعد الخاصة بالنصاب |
El equipo utilizado actualmente se conforma a la mayoría de las normas relativas a la preservación de las especies capturadas incidentalmente. | UN | وذكرت أن النوع الراهن من أجهزة الصيد يتمشى مع نظم المعايير الخاصة بحفظ اﻷنواع المصيدة عرضيا. |
Evaluación de la aplicación de las normas relativas a la transmisión vertical del VIH en las embarazadas en Chile | UN | تقييم تنفيذ القواعد التي تحكم الانتقال الرأسي لفيروس نقص المناعة البشرية في أوساط الحوامل في شيلي |
3. La Conferencia de los Estados Parte aprobará el reglamento y las normas que rijan la ejecución de las actividades enunciadas en el presente artículo, incluidas las normas relativas a la admisión y la participación de observadores y el pago de los gastos que ocasione la realización de esas actividades. | UN | 3- يعتمد مؤتمر الدول الأطراف نظاما داخليا وقواعد تحكم سير الأنشطة المبينة في هذه المادة، وتشمل قواعد بشأن قبول المراقبين ومشاركتهم وتسديد النفقات المتكبدة في الاضطلاع بتلك الأنشطة. |
las normas relativas a los derechos humanos deben formar parte de la cultura y del sistema educativo, así como de la visión que del mundo tenga cada persona. | UN | ومن الحري بمعايير حقوق الإنسان أن تكون جزءا من الثقافة والنظام التعليمي، وكذلك من وجهة النظر العالمية لدى كل فرد. |
Siempre está buscando formas nuevas y creativas de concluir los juicios incluso antes de lo previsto, sin dejar de respetar por ello las normas relativas a las garantías procesales. | UN | فهي تصبو دائما إلى طرق جديدة وخلاقة لإنجاز المحاكمات في موعد أسبق حتى من المقرر، مع التمسك بمعايير الأصول القانونية. |
Las fuerzas de seguridad reciben instrucciones estrictas de que respeten las normas relativas a los derechos humanos mientras luchan contra el terrorismo. | UN | ولدى قوات الأمن توجيهات صارمة للتقيد بمعايير حقوق الإنسان أثناء مكافحة الإرهاب. |
las normas relativas a las precauciones en el ataque carecen de tal vínculo. | UN | أما القواعد المتعلقة بالاحتياطات أثناء الهجوم، فلا تشتمل على هذه الصلة. |
Sin embargo, las normas relativas a la fianza no se aplican uniformemente en la práctica. | UN | ومع ذلك، لا تطبق عملياً القواعد المتعلقة بالكفالة بصورة موحدة. |
Si se ha de garantizar la igualdad ante la ley a este respecto, es indispensable que las normas relativas a la fianza se apliquen de manera uniforme. | UN | ولضمان المساواة أمام القانون في هذا الصدد، من الضروري تطبيق القواعد المتعلقة باﻹفراج بكفالة بصورة متساوقة. |
Además, las normas relativas al registro y a las sucesiones pueden discriminar contra las mujeres, que entonces experimentan dificultades especiales para recuperar sus viviendas y propiedades, especialmente cuando sus esposos han resultado muertos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تُميز القواعد الخاصة بالتسجيل والميراث ضد النساء، اللائي يعانين حينئذ من صعوبة خاصة في استعادة منازلهن وممتلكاتهن، لا سيما في حال مقتل أزواجهن. |
También apoya el endurecimiento de las normas relativas al capital y la liquidez para que el sistema financiero pueda soportar futuras recesiones. | UN | وتؤيد أيضاً إحكام القواعد الخاصة برأس المال والسيولة مما يسمح للنظام المالي بالصمود أمام أي انتكاسات مقبلة. |
Se revisaron las normas relativas a la harina de trigo y los aceites vegetales refinados a fin de permitir su enriquecimiento con vitaminas. | UN | وقد جرت مراجعة المعايير الخاصة بدقيق القمح والزيوت النباتية المكررة لتدعيمها بالفيتامين. |
En la cuarta disposición transitoria se establece que las normas relativas a los derechos y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretan de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por el Perú. | UN | وينص البند الانتقالي الرابع على أن تفسر كل القواعد التي تحكم الحقوق والحريات الدستورية وفقاً للاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وللمعاهدات والاتفاقات الدولية التي صدقت عليها بيرو في هذا الشأن. |
3. La Conferencia de los Estados Parte aprobará el reglamento y las normas que rijan la ejecución de las actividades enunciadas en el presente artículo, incluidas las normas relativas a la admisión y la participación de observadores y el pago de los gastos que ocasione la realización de esas actividades. | UN | 3- يعتمد مؤتمر الدول الأطراف نظاما داخليا وقواعد تحكم سير الأنشطة المبينة في هذه المادة، وتشمل قواعد بشأن قبول المراقبين ومشاركتهم وتسديد النفقات المتكبدة في الاضطلاع بتلك الأنشطة. |
El orador también propone que se revisen las normas relativas al pago de una indemnización a los que han sido víctimas de violencia o han perdido bienes como consecuencia del desempeño de sus funciones en la Organización. | UN | واقترح أيضا أن تراجع القواعد المتصلة بتعويض من عانوا من العنف أو فقد الممتلكات فيما يتصل بعملهم من أجل المنظمة. |
En el anexo II del presente informe se detallan las normas relativas a la utilización de vehículos de la UNPROFOR. | UN | ويتضمن المرفق الثاني لهذا التقرير، القواعد المنظمة لاستعمال مركبات قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
:: armonizando las normas relativas a la adquisición de la nacionalidad luxemburguesa por naturalización u opción, | UN | :: المواءمة بين القواعد بشأن اكتساب الجنسية اللكسمبرغية عن طريق التجنس أو عن طريق الاختيار، |
:: Se flexibilizan las normas relativas al trabajo a jornada parcial en los casos de nacimiento de un hijo | UN | :: القواعد التي تنظم العمل غير المتفرغ عند ولادة الطفل تتسم بمرونة أكبر |
Es preciso realizar esfuerzos coordinados y uniformes a escala internacional a fin de colmar la separación que hay entre las normas relativas a los derechos humanos y su aplicación. | UN | ويتعين بذل جهود متسقة وموحدة على الصعيد الدولي لسد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيقها. |
Además, el cumplimiento insuficiente de las normas relativas a las cuentas por cobrar exponía al ACNUR al riesgo de pérdidas financieras. | UN | كما أن عدم الامتثال على نحو تام للقواعد المتعلقة بالمبالغ المستحقة القبض عرّض المفوضية لخطر تكبد خسائر مالية. |
Acreditación de organizaciones no gubernamentales de conformidad con las normas relativas a su participación recogidas en la decisión 2001/PC/3 del comité preparatorio | UN | هــاء - اعتماد المنظمات غير الحكومية وفقا للقواعد الناظمة لمشاركتها والمبينة في القرار 2001/PC/3 للجنة التحضيرية |
Al Comité le preocupa además que las normas relativas a la edad mínima no se cumplan debidamente (por ejemplo, la Ley de 1999 sobre matrimonios infantiles). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لضعف مستوى إنفاذ معايير الحد الأدنى للسن (مثل قانون عام 1929 بشأن تقييد حالات زواج الأطفال). |
las normas relativas a las horas de trabajo y a las vacaciones se establecen en los capítulos VI y VII del Código de Trabajo. | UN | وترد الأنظمة الخاصة بوقت العمل والإجازات مدفوعة الأجر في الفصلين السادس والسابع من قانون العمل. |