La DSTI sigue poniendo al tanto a las misiones de las novedades relativas a los virus. | UN | وتواصل الشعبة إبلاغ البعثات بآخر التطورات المتعلقة بأحدث الفيروسات الإلكترونية. |
En el presente informe se examinan las novedades relativas a la asistencia técnica en la esfera de la lucha contra el terrorismo. | UN | ملخّص يتناول هذا التقرير التطورات المتعلقة بالمساعدة التقنية في مجال مكافحة الإرهاب. |
Mi delegación desea comunicar su profundo agradecimiento al Secretario General por su amplio e incisivo informe sobre las novedades relativas a la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982. | UN | ويود وفد بلادي أن يعرب عن تقديره العميق لﻷمين العام لتقريره الشامل والدقيق حول التطورات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢. |
las novedades relativas a otras diversas cuestiones sobre reglas y normas se tratan en informes separados relacionados con los temas 3 y 4 del programa. | UN | أما التطورات المتصلة بعدد من المعايير والقواعد الأخرى فيتم تناولها في تقارير منفصلة في إطار البندين 3 و4 من جدول الأعمال. |
Por último, quisiéramos alentar a los cinco Estados del Asia central a que mantengan a los países interesados en este proceso informados de las novedades relativas a sus consultas. | UN | أخيرا نود تشجيع دول وسط آسيا الخمس أن تبقي البلدان المهتمة بهذه العملية على علم بالتطورات المتعلقة بالمشاورات التي تجريها. |
Además, los encargados de formular la política fiscal deben disponer de información oportuna sobre las novedades relativas a la explotación del petróleo y el gas para adoptar decisiones apropiadas. | UN | وصانعو السياسات المالية يحتاجون أيضا إلى معلومات جيدة التوقيت بشأن المستجدات المتعلقة بالنفط والغاز كي يتخذوا قرارات سليمة. |
Al final del mes, el Secretario General ofreció una visión general a los miembros del Consejo de los resultados de su viaje a varios países de Asia, haciendo particular hincapié en las novedades relativas a la cuestión de Timor Oriental. | UN | وفي نهاية الشهر، عرض الأمين العام عرضا عاما إلى أعضاء المجلس عن نتائج جولته في عدد من البلدان الآسيوية، وركز بشكل خاص على التطورات المتعلقة بمسألة تيمور الشرقية. |
Al final del mes, el Secretario General presentó un tour d ' horizon a los miembros del Consejo en relación con los resultados de su viaje a varios países de Asia, haciendo particular hincapié en las novedades relativas a la cuestión de Timor Oriental. | UN | وفي نهاية الشهر، عرض الأمين العام عرضا عاما إلى أعضاء المجلس عن نتائج جولته في عدد من البلدان الآسيوية، وركز بشكل خاص على التطورات المتعلقة بمسألة تيمور الشرقية. |
Hemos estudiado el informe del Secretario General sobre las novedades relativas a la seguridad en la navegación, la protección del medio marítimo y la cuestión de la coordinación y cooperación internacionales. | UN | وقد درسنا تقرير الأمين العام عن التطورات المتعلقة بسلامة الملاحة وحماية البيئة البحرية ومسألة التنسيق والتعاون الدوليين. |
Al debatir esos asuntos, el Tribunal y sus salas siguieron también atentamente las novedades relativas a cuestiones de procedimiento en la Corte Internacional de Justicia y otros tribunales internacionales. | UN | وفي نظرها في هذه المسائل القانونية والقضائية، تابعت المحكمة ودوائرها أيضا عن كثب التطورات المتعلقة بالمسائل الإجرائية لمحكمة العدل الدولية وغيرها من المحاكم أو الهيئات القضائية الدولية. |
En el marco del programa, la Alta Comisionada visitó un asentamiento para desplazados internos, así como la línea de ocupación, donde tuvo la oportunidad de inspeccionar la situación sobre el terreno y las novedades relativas a la instalación ilegal de cercas de alambre de púas. | UN | وزارت المفوضة، في إطار برنامج العمل، مستوطنة للمشردين داخلياً، إضافة إلى خط الاحتلال، حيث تسنى لها الوقوف على الوضع الميداني، مثل التطورات المتعلقة بتركيب أسلاك شائكة بغير حق. |
Habiendo observado que la mundialización económica tenía importantes consecuencias para el movimiento internacional de trabajadores, el Simposio se centró en las novedades relativas a la migración de personal muy calificado. | UN | ١٠ - وأحاطت الندوة علما بأن العولمة الاقتصادية لها آثار هامة بالنسبة لتحرك العمل على الصعيد الدولي، ومن ثم، فقد ركزت على التطورات المتعلقة بهجرة الموظفين ذوي المهارات الرفيعة المستوى. |
Los miembros del Consejo tuvieron también ante sí una nota muy amplia de la Oficina del Programa para el Iraq, de fecha 24 de mayo, en la que se examinaban y describían las novedades relativas a la ejecución del Programa. | UN | وعرض على أعضاء مجلس الأمن أيضا مذكرة جد تفصيلية مقدمة من مكتب برنامج العراق في 24 أيار/مايو، ورد فيها استعراض ووصف التطورات المتعلقة بتنفيذ البرنامج. |
15. La mayoría de las Partes que presentaron información aportaron datos sobre la evolución de sus economías, con las novedades relativas a la mundialización, la desregulación, la privatización y la convertibilidad de las divisas. | UN | 15- وقدمت معظم الأطراف المبلغة معلومات عن تطور اقتصاداتها، بما في ذلك التطورات المتعلقة بالعولمة وإلغاء القيود التنظيمية والخصخصة وقابلية العملة للتحويل. |
las novedades relativas a los recursos genéticos marinos se tratan en los informes del Secretario General correspondientes a las signaturas A/6 4/66 y A/64/66/Add.2. | UN | وترد مناقشة التطورات المتصلة بالموارد الجينية البحرية في تقارير الأمين العام وفي الوثيقتين A/64/66 و A/64/66/Add.2. |
En esta sección se facilita información sobre las novedades relativas a ecosistemas concretos. | UN | 202 - يقدم هذا الفرع معلومات عن التطورات المتصلة بنظم إيكولوجية محددة. |
Los equipos de tareas regionales se reúnen en paralelo durante las sesiones plenarias para examinar las novedades relativas a los mecanismos nacionales de prevención en su región. | UN | وتجتمع فرق العمل بالتوازي أثناء الجلسات العامة للنظر في التطورات المتصلة بالآليات الوقائية الوطنية بداخل المناطق التي تُعنى بها. |
Su objetivo es informar a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal sobre las novedades relativas a las actividades de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD) en la esfera de la cooperación internacional para la lucha contra la delincuencia organizada transnacional y la corrupción. | UN | والغرض منه هو إعلام لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بالتطورات المتعلقة بأنشطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مجال التعاون الدولي على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد. |
En el 18º período de sesiones, los miembros de la Sala de Controversias de los Fondos Marinos intercambiaron opiniones sobre las novedades relativas a la labor de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos y la cuestión de un código de conducta para los abogados que comparecen ante la Sala. | UN | 51 - في الدورة الثامنة عشرة، تبادل أعضاء دائرة منازعات قاع البحار الآراء عن المستجدات المتعلقة بعمل السلطة الدولية لقاع البحار ومسألة مدونة السلوك للمحامين الذين يمثلون أمام المحكمة. |
En la Parte II se suministran detalles sobre las novedades relativas a los derechos esenciales consagrados en la Convención y las recomendaciones generales del Comité, así como información tanto básica como sobre iniciativas de promoción de cambios y problemas aún no resueltos. | UN | والجزء الثاني يقدم تفاصيل عن التطورات المستجدة بشأن الحقوق الجوهرية بموجب الاتفاقية، بما في ذلك التوصياتُ العامة للجنة، متبوعةً بمعلومات أساسية، وعن مبادرات التغيير، وتحديات المستقبل. |
136. Algunos de los problemas que afectaban la puesta en marcha de las actividades de capacitación eran la necesidad de realizar una evaluación formal del material de capacitación; el mantenimiento de los cursos (modificaciones en respuesta a las novedades relativas a las IPSAS), y la traducción de los productos de capacitación al español y al francés. | UN | 136- ومن المسائل المؤثِّرة في نشر التدريب ضرورة إجراء تقييم رسمي للمواد التدريبية؛ وصيانة الدروس (إجراء التعديلات وفقاً للتطورات الحاصلة في مجال المعايير المحاسبية الدولية)؛ وترجمة المواد التدريبية إلى الفرنسية والإسبانية. |