"las novedades relativas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التطورات المتعلقة
        
    • التطورات المتصلة
        
    • بالتطورات المتعلقة
        
    • المستجدات المتعلقة
        
    • التطورات المستجدة بشأن
        
    • للتطورات الحاصلة في مجال
        
    La DSTI sigue poniendo al tanto a las misiones de las novedades relativas a los virus. UN وتواصل الشعبة إبلاغ البعثات بآخر التطورات المتعلقة بأحدث الفيروسات الإلكترونية.
    En el presente informe se examinan las novedades relativas a la asistencia técnica en la esfera de la lucha contra el terrorismo. UN ملخّص يتناول هذا التقرير التطورات المتعلقة بالمساعدة التقنية في مجال مكافحة الإرهاب.
    Mi delegación desea comunicar su profundo agradecimiento al Secretario General por su amplio e incisivo informe sobre las novedades relativas a la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982. UN ويود وفد بلادي أن يعرب عن تقديره العميق لﻷمين العام لتقريره الشامل والدقيق حول التطورات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢.
    las novedades relativas a otras diversas cuestiones sobre reglas y normas se tratan en informes separados relacionados con los temas 3 y 4 del programa. UN أما التطورات المتصلة بعدد من المعايير والقواعد الأخرى فيتم تناولها في تقارير منفصلة في إطار البندين 3 و4 من جدول الأعمال.
    Por último, quisiéramos alentar a los cinco Estados del Asia central a que mantengan a los países interesados en este proceso informados de las novedades relativas a sus consultas. UN أخيرا نود تشجيع دول وسط آسيا الخمس أن تبقي البلدان المهتمة بهذه العملية على علم بالتطورات المتعلقة بالمشاورات التي تجريها.
    Además, los encargados de formular la política fiscal deben disponer de información oportuna sobre las novedades relativas a la explotación del petróleo y el gas para adoptar decisiones apropiadas. UN وصانعو السياسات المالية يحتاجون أيضا إلى معلومات جيدة التوقيت بشأن المستجدات المتعلقة بالنفط والغاز كي يتخذوا قرارات سليمة.
    Al final del mes, el Secretario General ofreció una visión general a los miembros del Consejo de los resultados de su viaje a varios países de Asia, haciendo particular hincapié en las novedades relativas a la cuestión de Timor Oriental. UN وفي نهاية الشهر، عرض الأمين العام عرضا عاما إلى أعضاء المجلس عن نتائج جولته في عدد من البلدان الآسيوية، وركز بشكل خاص على التطورات المتعلقة بمسألة تيمور الشرقية.
    Al final del mes, el Secretario General presentó un tour d ' horizon a los miembros del Consejo en relación con los resultados de su viaje a varios países de Asia, haciendo particular hincapié en las novedades relativas a la cuestión de Timor Oriental. UN وفي نهاية الشهر، عرض الأمين العام عرضا عاما إلى أعضاء المجلس عن نتائج جولته في عدد من البلدان الآسيوية، وركز بشكل خاص على التطورات المتعلقة بمسألة تيمور الشرقية.
    Hemos estudiado el informe del Secretario General sobre las novedades relativas a la seguridad en la navegación, la protección del medio marítimo y la cuestión de la coordinación y cooperación internacionales. UN وقد درسنا تقرير الأمين العام عن التطورات المتعلقة بسلامة الملاحة وحماية البيئة البحرية ومسألة التنسيق والتعاون الدوليين.
    Al debatir esos asuntos, el Tribunal y sus salas siguieron también atentamente las novedades relativas a cuestiones de procedimiento en la Corte Internacional de Justicia y otros tribunales internacionales. UN وفي نظرها في هذه المسائل القانونية والقضائية، تابعت المحكمة ودوائرها أيضا عن كثب التطورات المتعلقة بالمسائل الإجرائية لمحكمة العدل الدولية وغيرها من المحاكم أو الهيئات القضائية الدولية.
    En el marco del programa, la Alta Comisionada visitó un asentamiento para desplazados internos, así como la línea de ocupación, donde tuvo la oportunidad de inspeccionar la situación sobre el terreno y las novedades relativas a la instalación ilegal de cercas de alambre de púas. UN وزارت المفوضة، في إطار برنامج العمل، مستوطنة للمشردين داخلياً، إضافة إلى خط الاحتلال، حيث تسنى لها الوقوف على الوضع الميداني، مثل التطورات المتعلقة بتركيب أسلاك شائكة بغير حق.
    Habiendo observado que la mundialización económica tenía importantes consecuencias para el movimiento internacional de trabajadores, el Simposio se centró en las novedades relativas a la migración de personal muy calificado. UN ١٠ - وأحاطت الندوة علما بأن العولمة الاقتصادية لها آثار هامة بالنسبة لتحرك العمل على الصعيد الدولي، ومن ثم، فقد ركزت على التطورات المتعلقة بهجرة الموظفين ذوي المهارات الرفيعة المستوى.
    Los miembros del Consejo tuvieron también ante sí una nota muy amplia de la Oficina del Programa para el Iraq, de fecha 24 de mayo, en la que se examinaban y describían las novedades relativas a la ejecución del Programa. UN وعرض على أعضاء مجلس الأمن أيضا مذكرة جد تفصيلية مقدمة من مكتب برنامج العراق في 24 أيار/مايو، ورد فيها استعراض ووصف التطورات المتعلقة بتنفيذ البرنامج.
    15. La mayoría de las Partes que presentaron información aportaron datos sobre la evolución de sus economías, con las novedades relativas a la mundialización, la desregulación, la privatización y la convertibilidad de las divisas. UN 15- وقدمت معظم الأطراف المبلغة معلومات عن تطور اقتصاداتها، بما في ذلك التطورات المتعلقة بالعولمة وإلغاء القيود التنظيمية والخصخصة وقابلية العملة للتحويل.
    las novedades relativas a los recursos genéticos marinos se tratan en los informes del Secretario General correspondientes a las signaturas A/6 4/66 y A/64/66/Add.2. UN وترد مناقشة التطورات المتصلة بالموارد الجينية البحرية في تقارير الأمين العام وفي الوثيقتين A/64/66 و A/64/66/Add.2.
    En esta sección se facilita información sobre las novedades relativas a ecosistemas concretos. UN 202 - يقدم هذا الفرع معلومات عن التطورات المتصلة بنظم إيكولوجية محددة.
    Los equipos de tareas regionales se reúnen en paralelo durante las sesiones plenarias para examinar las novedades relativas a los mecanismos nacionales de prevención en su región. UN وتجتمع فرق العمل بالتوازي أثناء الجلسات العامة للنظر في التطورات المتصلة بالآليات الوقائية الوطنية بداخل المناطق التي تُعنى بها.
    Su objetivo es informar a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal sobre las novedades relativas a las actividades de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD) en la esfera de la cooperación internacional para la lucha contra la delincuencia organizada transnacional y la corrupción. UN والغرض منه هو إعلام لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بالتطورات المتعلقة بأنشطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مجال التعاون الدولي على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد.
    En el 18º período de sesiones, los miembros de la Sala de Controversias de los Fondos Marinos intercambiaron opiniones sobre las novedades relativas a la labor de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos y la cuestión de un código de conducta para los abogados que comparecen ante la Sala. UN 51 - في الدورة الثامنة عشرة، تبادل أعضاء دائرة منازعات قاع البحار الآراء عن المستجدات المتعلقة بعمل السلطة الدولية لقاع البحار ومسألة مدونة السلوك للمحامين الذين يمثلون أمام المحكمة.
    En la Parte II se suministran detalles sobre las novedades relativas a los derechos esenciales consagrados en la Convención y las recomendaciones generales del Comité, así como información tanto básica como sobre iniciativas de promoción de cambios y problemas aún no resueltos. UN والجزء الثاني يقدم تفاصيل عن التطورات المستجدة بشأن الحقوق الجوهرية بموجب الاتفاقية، بما في ذلك التوصياتُ العامة للجنة، متبوعةً بمعلومات أساسية، وعن مبادرات التغيير، وتحديات المستقبل.
    136. Algunos de los problemas que afectaban la puesta en marcha de las actividades de capacitación eran la necesidad de realizar una evaluación formal del material de capacitación; el mantenimiento de los cursos (modificaciones en respuesta a las novedades relativas a las IPSAS), y la traducción de los productos de capacitación al español y al francés. UN 136- ومن المسائل المؤثِّرة في نشر التدريب ضرورة إجراء تقييم رسمي للمواد التدريبية؛ وصيانة الدروس (إجراء التعديلات وفقاً للتطورات الحاصلة في مجال المعايير المحاسبية الدولية)؛ وترجمة المواد التدريبية إلى الفرنسية والإسبانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more