i) Nuevas cuestiones: observar y analizar las nuevas cuestiones y presentar recomendaciones, propuestas y programas prácticos para encararlas; | UN | ' 1` القضايا الناشئة: رصد وتحليل القضايا الناشئة وتحليلها وتقديم توصيات ومقترحات وبرامج عملية لمعالجتها؛ |
Por ejemplo, puede suponerse que el medio ambiente en su sentido más amplio podría abordarse en el contexto de las nuevas cuestiones que hubieran surgido. | UN | فمن الممكن، مثلا، افتراض أن البيئة بمعناها اﻷوسع يمكن تناولها في سياق القضايا الناشئة. |
La delegación también quiso saber cómo apoyaría el Fondo la reunión de datos y la investigación y el análisis normativos sobre las nuevas cuestiones de población. | UN | وطلب الوفد أيضا معرفة الوسيلة التي سيتبعها الصندوق لدعم عمليات جمع البيانات وإجراء البحوث المتعلقة بالسياسات وتحليل المسائل الناشئة في ميدان السكان. |
Los temas deberían reflejar las nuevas cuestiones que se planteaban en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal. | UN | وأفيد بأن تلك المواضيع ينبغي أن تجسّد المسائل المستجدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Entre los miembros deberán figurar personas capaces de hacer aportaciones respecto de las nuevas cuestiones que vayan surgiendo y el proceso multilateral. | UN | ويضم اﻷعضاء عناصر ممن يستطيعون اﻹسهام فيما يتعلق بالقضايا الناشئة وفي العملية المتعددة اﻷطراف. |
Deberían ampliarse las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD, particularmente en el contexto de las nuevas cuestiones que se planteasen. | UN | وقال إنه ينبغي توسيع أنشطة اﻷونكتاد في مجال التعاون التقني، خاصة في سياق القضايا الجديدة والناشئة. |
Entre sus miembros figuran expertos que pueden aportar contribuciones en relación con las nuevas cuestiones que se plantean y el proceso multilateral. | UN | وتضم اللجنة في عضويتها خبراء ممن يستطيعون الإسهام في بحث القضايا المستجدة وفي العملية المتعددة الأطراف. |
Ahora bien, algunas de las nuevas cuestiones requieren atención internacional e instrumentos o marcos jurídicos internacionales. | UN | بيد أن عددا من هذه المسائل الجديدة يتطلب اهتماما دوليا وصكوكا أو أطرا قانونية دولية. |
Se examinarán las cuestiones del momento que todavía no se hayan abordado debidamente y las nuevas cuestiones que se planteen. | UN | وستتم دراسة الشواغل الراهنة التي لم تعالج على نحو كاف فضلا عن القضايا الناشئة. |
Se examinarán las cuestiones del momento que todavía no se hayan abordado debidamente y las nuevas cuestiones que se planteen. | UN | وستتم دراسة الشواغل الراهنة التي لم تعالج على نحو كاف فضلا عن القضايا الناشئة. |
También señaló que el World Investment Report podía facilitar la comprensión de las nuevas cuestiones relativas al desarrollo. | UN | كما نوهت بما يمكن أن يقدمه تقرير الاستثمار العالمي من مساهمات في تفهم القضايا الناشئة المتصلة بالتنمية. |
Entre sus miembros figuran expertos que pueden aportar contribuciones en relación con las nuevas cuestiones que se plantean y el proceso multilateral. | UN | وتضم اللجنة في عضويتها خبراء ممن يستطيعون الإسهام في بحث القضايا الناشئة وفي العملية المتعددة الأطراف. |
Sin embargo, señaló que las medidas debían tener en cuenta también las nuevas cuestiones para que fueran de interés para el mundo moderno. | UN | وأستدرك قائلا إن الإجراءات يلزم أن تتناول المسائل الناشئة لكي تكون ملائمة للعالم الحديث. |
La delegación también quiso saber cómo apoyaría el Fondo la reunión de datos y la investigación y el análisis normativos sobre las nuevas cuestiones de población. | UN | وطلب الوفد أيضا معرفة الوسيلة التي سيتبعها الصندوق لدعم عمليات جمع البيانات وإجراء البحوث المتعلقة بالسياسات وتحليل المسائل الناشئة في ميدان السكان. |
El presente informe aborda únicamente las nuevas cuestiones surgidas de las circunstancias de hecho de las reclamaciones de la tercera serie. | UN | ولا يتناول هذا التقرير سوى المسائل المستجدة الناشئة عن الظروف والملابسات الوقائعية للمطالبات من الدفعة الثالثة. |
Se deben seleccionar y difundir las investigaciones sobre las nuevas cuestiones que afectan a la protección de la infancia. | UN | وهناك ضرورة للتعرف على البحوث التي تجري عن المسائل المستجدة التي تؤثر في حماية الطفل ونشر تلك البحوث. |
Entre los miembros deberán figurar personas capaces de hacer aportaciones respecto de las nuevas cuestiones que vayan surgiendo y el proceso multilateral. | UN | ويضم اﻷعضاء عناصر ممن يستطيعون اﻹسهام فيما يتعلق بالقضايا الناشئة وفي العملية المتعددة اﻷطراف. |
China adopta una actitud abierta respecto de las nuevas cuestiones que deba examinar la Conferencia de Desarme. | UN | وتنظر الصين بذهن مفتوح إلى موضوع القضايا الجديدة التي سينظر فيها مؤتمر نزع السلاح. |
Permítaseme ahora pasar a algunas de las nuevas cuestiones que es preciso abordar en este período de sesiones para garantizar el bienestar de todos los niños en el siglo XXI. | UN | واسمحوا لي الآن أن أنتقل للحديث عن بعض القضايا المستجدة التي ينبغي لهذه الدورة معالجتها لضمان رفاه الأطفال كافة في القرن الحادي والعشرين. |
El presente informe aborda únicamente las nuevas cuestiones surgidas de las circunstancias de hecho de las reclamaciones de la cuarta serie. | UN | ولا يتناول هذا التقرير سوى المسائل الجديدة الناشئة عن الظروف والملابسات الوقائعية للمطالبات من الدفعة الرابعة. |
Además, el PNUMA examinará la estructura de este sistema con miras a armonizarlo más directamente con las prioridades actuales y las nuevas cuestiones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف يستعرض برنامج الأمم المتحدة للبيئة هيكل البرنامج العالمي لرصد نوعية المياه بغية زيادة تماشيه مباشر مع الأولويات الراهنة والقضايا الناشئة. |
A. Estudio comparativo de las nuevas cuestiones que se plantean en el plano mundial en relación con las políticas de población | UN | دراسة مقارنة للقضايا الجديدة المتعلقة بالسياسة السكانية العامة على الصعيد العالمي |
En relación con las nuevas cuestiones y el sistema de comercio multilateral, era de encomiar la atención que la UNCTAD les prestaba, pues los PMA se apoyaban mucho en las capacidades técnicas de la UNCTAD. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الجديدة والنظام التجاري المتعدد اﻷطراف يبعث التزام اﻷونكتاد بهذا الخصوص على الارتياح، ذلك أن أقل البلدان نمواً تعتمد على خبرة اﻷونكتاد. |
i) Proporcionara información concreta que pusiera de relieve las tendencias, limitaciones y desafíos pertinentes y las nuevas cuestiones; | UN | `1 ' تقديم معلومات مركزة تبرز الاتجاهات والمعوقات والتحديات والمسائل الناشئة ذات الصلة؛ |
Se necesitarán nuevas orientaciones sobre métodos y fuentes de reunión de datos para que sirvan de base a las nuevas cuestiones para las que no se dispone de cuantificaciones apropiadas. | UN | وسيلزم وضع إرشادات جديدة بشأن أساليب جمع البيانات ومصادرها، للاسترشاد بها فيما يتعلق بالمسائل الناشئة التي لا توجد لها قياسات ملائمة. |
Celebrar reuniones de este tipo a escala mundial y regional resultaría particularmente apropiado para discutir las nuevas cuestiones que van apareciendo en la agenda de las deliberaciones internacionales sobre el comercio. | UN | وممارسة هذا النهج على المستويين العالمي واﻹقليمي مناسبة بصفة خاصة في حالة ظهور مسائل جديدة في جدول أعمال التجارة. |
45. La labor de sensibilización permitió a los países beneficiarios aumentar sus conocimientos acerca de las nuevas cuestiones que la Conferencia Ministerial tendría ante sí. | UN | ٥٤- وترتب على جهود التوعية هذه تعزيز معارف البلدان المستفيدة بالقضايا الجديدة المطروحة على مؤتمر سنغافورة الوزاري. |
También es necesario elaborar nuevos instrumentos de asistencia técnica y perfeccionar los existentes a fin de abarcar plenamente las nuevas cuestiones, como nuevos marcos jurídicos internacionales contra el terrorismo. | UN | كما أن هناك حاجة إلى استحداث وسائل جديدة للمساعدة التقنية وصقل الوسائل الموجودة من أجل التغطية الكاملة للقضايا المستجدة مثل الأطر القانونية الدولية الجديدة لمكافحة الإرهاب. |