"las nuevas cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • القضايا الناشئة
        
    • المسائل الناشئة
        
    • المسائل المستجدة
        
    • بالقضايا الناشئة
        
    • القضايا الجديدة
        
    • القضايا المستجدة
        
    • المسائل الجديدة
        
    • والقضايا الناشئة
        
    • للقضايا الجديدة
        
    • بالمسائل الجديدة
        
    • والمسائل الناشئة
        
    • بالمسائل الناشئة
        
    • مسائل جديدة
        
    • بالقضايا الجديدة
        
    • للقضايا المستجدة
        
    i) Nuevas cuestiones: observar y analizar las nuevas cuestiones y presentar recomendaciones, propuestas y programas prácticos para encararlas; UN ' 1` القضايا الناشئة: رصد وتحليل القضايا الناشئة وتحليلها وتقديم توصيات ومقترحات وبرامج عملية لمعالجتها؛
    Por ejemplo, puede suponerse que el medio ambiente en su sentido más amplio podría abordarse en el contexto de las nuevas cuestiones que hubieran surgido. UN فمن الممكن، مثلا، افتراض أن البيئة بمعناها اﻷوسع يمكن تناولها في سياق القضايا الناشئة.
    La delegación también quiso saber cómo apoyaría el Fondo la reunión de datos y la investigación y el análisis normativos sobre las nuevas cuestiones de población. UN وطلب الوفد أيضا معرفة الوسيلة التي سيتبعها الصندوق لدعم عمليات جمع البيانات وإجراء البحوث المتعلقة بالسياسات وتحليل المسائل الناشئة في ميدان السكان.
    Los temas deberían reflejar las nuevas cuestiones que se planteaban en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal. UN وأفيد بأن تلك المواضيع ينبغي أن تجسّد المسائل المستجدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Entre los miembros deberán figurar personas capaces de hacer aportaciones respecto de las nuevas cuestiones que vayan surgiendo y el proceso multilateral. UN ويضم اﻷعضاء عناصر ممن يستطيعون اﻹسهام فيما يتعلق بالقضايا الناشئة وفي العملية المتعددة اﻷطراف.
    Deberían ampliarse las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD, particularmente en el contexto de las nuevas cuestiones que se planteasen. UN وقال إنه ينبغي توسيع أنشطة اﻷونكتاد في مجال التعاون التقني، خاصة في سياق القضايا الجديدة والناشئة.
    Entre sus miembros figuran expertos que pueden aportar contribuciones en relación con las nuevas cuestiones que se plantean y el proceso multilateral. UN وتضم اللجنة في عضويتها خبراء ممن يستطيعون الإسهام في بحث القضايا المستجدة وفي العملية المتعددة الأطراف.
    Ahora bien, algunas de las nuevas cuestiones requieren atención internacional e instrumentos o marcos jurídicos internacionales. UN بيد أن عددا من هذه المسائل الجديدة يتطلب اهتماما دوليا وصكوكا أو أطرا قانونية دولية.
    Se examinarán las cuestiones del momento que todavía no se hayan abordado debidamente y las nuevas cuestiones que se planteen. UN وستتم دراسة الشواغل الراهنة التي لم تعالج على نحو كاف فضلا عن القضايا الناشئة.
    Se examinarán las cuestiones del momento que todavía no se hayan abordado debidamente y las nuevas cuestiones que se planteen. UN وستتم دراسة الشواغل الراهنة التي لم تعالج على نحو كاف فضلا عن القضايا الناشئة.
    También señaló que el World Investment Report podía facilitar la comprensión de las nuevas cuestiones relativas al desarrollo. UN كما نوهت بما يمكن أن يقدمه تقرير الاستثمار العالمي من مساهمات في تفهم القضايا الناشئة المتصلة بالتنمية.
    Entre sus miembros figuran expertos que pueden aportar contribuciones en relación con las nuevas cuestiones que se plantean y el proceso multilateral. UN وتضم اللجنة في عضويتها خبراء ممن يستطيعون الإسهام في بحث القضايا الناشئة وفي العملية المتعددة الأطراف.
    Sin embargo, señaló que las medidas debían tener en cuenta también las nuevas cuestiones para que fueran de interés para el mundo moderno. UN وأستدرك قائلا إن الإجراءات يلزم أن تتناول المسائل الناشئة لكي تكون ملائمة للعالم الحديث.
    La delegación también quiso saber cómo apoyaría el Fondo la reunión de datos y la investigación y el análisis normativos sobre las nuevas cuestiones de población. UN وطلب الوفد أيضا معرفة الوسيلة التي سيتبعها الصندوق لدعم عمليات جمع البيانات وإجراء البحوث المتعلقة بالسياسات وتحليل المسائل الناشئة في ميدان السكان.
    El presente informe aborda únicamente las nuevas cuestiones surgidas de las circunstancias de hecho de las reclamaciones de la tercera serie. UN ولا يتناول هذا التقرير سوى المسائل المستجدة الناشئة عن الظروف والملابسات الوقائعية للمطالبات من الدفعة الثالثة.
    Se deben seleccionar y difundir las investigaciones sobre las nuevas cuestiones que afectan a la protección de la infancia. UN وهناك ضرورة للتعرف على البحوث التي تجري عن المسائل المستجدة التي تؤثر في حماية الطفل ونشر تلك البحوث.
    Entre los miembros deberán figurar personas capaces de hacer aportaciones respecto de las nuevas cuestiones que vayan surgiendo y el proceso multilateral. UN ويضم اﻷعضاء عناصر ممن يستطيعون اﻹسهام فيما يتعلق بالقضايا الناشئة وفي العملية المتعددة اﻷطراف.
    China adopta una actitud abierta respecto de las nuevas cuestiones que deba examinar la Conferencia de Desarme. UN وتنظر الصين بذهن مفتوح إلى موضوع القضايا الجديدة التي سينظر فيها مؤتمر نزع السلاح.
    Permítaseme ahora pasar a algunas de las nuevas cuestiones que es preciso abordar en este período de sesiones para garantizar el bienestar de todos los niños en el siglo XXI. UN واسمحوا لي الآن أن أنتقل للحديث عن بعض القضايا المستجدة التي ينبغي لهذه الدورة معالجتها لضمان رفاه الأطفال كافة في القرن الحادي والعشرين.
    El presente informe aborda únicamente las nuevas cuestiones surgidas de las circunstancias de hecho de las reclamaciones de la cuarta serie. UN ولا يتناول هذا التقرير سوى المسائل الجديدة الناشئة عن الظروف والملابسات الوقائعية للمطالبات من الدفعة الرابعة.
    Además, el PNUMA examinará la estructura de este sistema con miras a armonizarlo más directamente con las prioridades actuales y las nuevas cuestiones. UN وبالإضافة إلى ذلك، سوف يستعرض برنامج الأمم المتحدة للبيئة هيكل البرنامج العالمي لرصد نوعية المياه بغية زيادة تماشيه مباشر مع الأولويات الراهنة والقضايا الناشئة.
    A. Estudio comparativo de las nuevas cuestiones que se plantean en el plano mundial en relación con las políticas de población UN دراسة مقارنة للقضايا الجديدة المتعلقة بالسياسة السكانية العامة على الصعيد العالمي
    En relación con las nuevas cuestiones y el sistema de comercio multilateral, era de encomiar la atención que la UNCTAD les prestaba, pues los PMA se apoyaban mucho en las capacidades técnicas de la UNCTAD. UN وفيما يتعلق بالمسائل الجديدة والنظام التجاري المتعدد اﻷطراف يبعث التزام اﻷونكتاد بهذا الخصوص على الارتياح، ذلك أن أقل البلدان نمواً تعتمد على خبرة اﻷونكتاد.
    i) Proporcionara información concreta que pusiera de relieve las tendencias, limitaciones y desafíos pertinentes y las nuevas cuestiones; UN `1 ' تقديم معلومات مركزة تبرز الاتجاهات والمعوقات والتحديات والمسائل الناشئة ذات الصلة؛
    Se necesitarán nuevas orientaciones sobre métodos y fuentes de reunión de datos para que sirvan de base a las nuevas cuestiones para las que no se dispone de cuantificaciones apropiadas. UN وسيلزم وضع إرشادات جديدة بشأن أساليب جمع البيانات ومصادرها، للاسترشاد بها فيما يتعلق بالمسائل الناشئة التي لا توجد لها قياسات ملائمة.
    Celebrar reuniones de este tipo a escala mundial y regional resultaría particularmente apropiado para discutir las nuevas cuestiones que van apareciendo en la agenda de las deliberaciones internacionales sobre el comercio. UN وممارسة هذا النهج على المستويين العالمي واﻹقليمي مناسبة بصفة خاصة في حالة ظهور مسائل جديدة في جدول أعمال التجارة.
    45. La labor de sensibilización permitió a los países beneficiarios aumentar sus conocimientos acerca de las nuevas cuestiones que la Conferencia Ministerial tendría ante sí. UN ٥٤- وترتب على جهود التوعية هذه تعزيز معارف البلدان المستفيدة بالقضايا الجديدة المطروحة على مؤتمر سنغافورة الوزاري.
    También es necesario elaborar nuevos instrumentos de asistencia técnica y perfeccionar los existentes a fin de abarcar plenamente las nuevas cuestiones, como nuevos marcos jurídicos internacionales contra el terrorismo. UN كما أن هناك حاجة إلى استحداث وسائل جديدة للمساعدة التقنية وصقل الوسائل الموجودة من أجل التغطية الكاملة للقضايا المستجدة مثل الأطر القانونية الدولية الجديدة لمكافحة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more