Inevitablemente, el inicio de esta etapa requiere la reestructuración de la Oficina para hacer frente a las nuevas exigencias. | UN | ومما لا بـد منه أن بدء مرحلة إقامة الدعاوى يتطلب إعادة تشكيل المكتب لتلبية المتطلبات الجديدة. |
las nuevas exigencias se están volviendo más estrictas, frecuentes, complejas e interrelacionadas. | UN | وما برحت هذه المتطلبات الجديدة تتزايد صرامةً وتواتراً وتعقيداً وترابطاً. |
Este es el motivo por el cual resulta imperioso que todos nosotros reformemos a las Naciones Unidas para adaptarlas a las nuevas exigencias del tercer milenio. | UN | ولهذا السبب، من الضرورة القصوى لنا جميعا أن تصلح الأمم المتحدة لكي تتكيف مع المطالب الجديدة للقرن الحادي والعشرين. |
18. Es imprescindible que exista una mayor coordinación entre la CAPI y las organizaciones del sistema para estar a la altura de las nuevas exigencias. | UN | ٨١ - واسترسل قائلا إن زيادة التنسيق بين اللجنة ومؤسسات المنظومة عنصر لازم من أجل تحقيق التكيف الناجح مع الطلبات الجديدة. |
Tiene que ser capaz de identificar las nuevas exigencias y aprender de las anteriores experiencias la mejor manera de responder a ellas. | UN | وتحتاج إلى القدرة على تحديد الاحتياجات الجديدة والتعلم من التجارب الماضية كيفية تلبيتها على أفضل وجه ممكن. |
En los últimos años hemos visto que las Naciones Unidas se han ido adaptando rápidamente a las nuevas exigencias de la situación creada a partir del fin de la guerra fría. | UN | وقد شهدنا في السنوات اﻷخيرة اﻷمم المتحدة تتأقلم بسرعة للمتطلبات الجديدة التي يقتضيها مناخ ما بعد الحرب الباردة. |
La tarea que se nos ha encomendado es revitalizar a las Naciones Unidas y fortalecer su capacidad de encarar las nuevas exigencias de los cambios globales rápidos. | UN | والمهمة التي عهد إلينا بها هي إنعاش اﻷمم المتحدة وتعزيز قدرتها على تلبية المتطلبات الجديدة للتغيير العالمي سريع. |
Teniendo en cuenta lo anterior, la labor de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos deberá llevarse a cabo teniendo en cuenta las nuevas exigencias. | UN | وبالتالي، ينبغي لأعمال اللجنة المعنية باستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية أن تراعي المتطلبات الجديدة. |
El objetivo es adaptar el programa de enseñanza de adultos a las nuevas exigencias del mercado o a las que resulten directamente de los participantes en el proceso educativo. | UN | ويتمثل الهدف في تكييف برنامج تعليم الكبار وفق المتطلبات الجديدة في السوق، ووفق التطورات التي تشهدها العملية التعليمية. |
las nuevas exigencias se están volviendo más estrictas, frecuentes, complejas e interrelacionadas. | UN | وأصبحت هذه المتطلبات الجديدة أكثر صرامةً وتواتراً وتعقيداً وترابطاً. |
Objetivo para 2012: aprobación de leyes, procedimientos y códigos de conducta que reflejen las nuevas exigencias para la administración pública | UN | هدف عام 2012: يُعتمد قانون وإجراءات ومدونة قواعد سلوك الخدمة المدنية بحيث تعكس المتطلبات الجديدة بشأن الخدمة المدنية |
Los representantes de la sociedad civil se mostraron críticos frente a las nuevas exigencias formuladas para la integración de los migrantes, que limitan el derecho fundamental a la vida familiar. | UN | وانتقد ممثلو المجتمع المدني المتطلبات الجديدة لإدماج المهاجرين التي تقيد الحق الأساسي في الحياة الأسرية. |
Pero son necesarios serios esfuerzos para reformar las Naciones Unidas, si queremos que respondan a esas esperanzas y den satisfacción a las nuevas exigencias que nos aguardan en los umbrales del próximo siglo. | UN | وتصبح جهود اﻹصلاح الجادة ضرورية، إذا أريد لﻷمم المتحدة أن تستجيب لهذه اﻵمال والتوقعات وأن تلبي المطالب الجديدة التي تنتظرنا على أعقاب القرن الجديد. |
Desde hace varios años nos hemos venido esforzando por encontrar los medios que nos permitan financiar las nuevas exigencias que pesan sobre la Organización mediante ahorros compensatorios en otras esferas. | UN | وما برحنا منذ سنوات، نبحث بجدية عن الوسائل الكفيلة بتمويل المطالب الجديدة الملقاة على المنظمة عن طريق إحداث وفورات مقابلة في نواحي أخرى. |
No obstante, el Organismo se propone mantener la tasa habitual de incremento del 5% anual, a pesar de las nuevas exigencias que pesan sobre esos recursos. | UN | إلا أن الوكالة تهدف إلى الاحتفاظ بالمعدل التقليدي للزيادة وهو ٥ في المائة في السنة بالرغم من الطلبات الجديدة على مواردها. |
De hecho, se convertiría en un mecanismo útil para abordar las nuevas exigencias en materia de establecimiento de normas y para alentar a los Estados Miembros a tomar medidas adecuadas al respecto. | UN | والواقع أنها قد تصبح أداة مفيدة في تلبية الطلبات الجديدة في مجال وضع المعايير، وفي تشجيع الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير المناسبة في هذا الصدد. |
El examen tiene por finalidad contribuir a aclarar el funcionamiento del actual sistema de administración de justicia y formular recomendaciones concretas para adaptarlo a las nuevas exigencias de la gestión. | UN | ويهدف الاستعراض إلى المساعدة في توضيح النظام الحالي لإقامة العدل وتقديم توصيات عملية لتكييفه مع الاحتياجات الجديدة للإدارة. |
En los últimos años hemos sido testigo de que las Naciones Unidas se han ido adaptando rápidamente a las nuevas exigencias de la situación creada a partir del fin de la guerra fría. | UN | وقد شهدنا في السنوات اﻷخيرة اﻷمم المتحدة تتأقلم بسرعة للمتطلبات الجديدة التي يقتضيها مناخ ما بعد الحرب الباردة. |
Aún existe la posibilidad de crear una corte dotada de los medios suficientes para afrontar las nuevas exigencias de la seguridad humana. | UN | غير أنه ما زالت هناك فرصة ﻹنشاء محكمة مجهزة تجهيزا كافيا بما فيه الكفاية لتلبية المقتضيات الجديدة ﻷمن البشرية. |
Los conocimientos y motivaciones de los miembros del personal deben desarrollarse más y adaptarse a las nuevas exigencias. | UN | وسيتعين تطوير مهارات ودوافع الموظفين ومواءمتها مع متطلبات جديدة. |
Los sindicatos de Irlanda hicieron un aporte fundamental al crear un órgano de capacitación encargado de ayudar a los funcionarios públicos a adaptarse a las nuevas exigencias de sus puestos derivadas de las reformas. | UN | وأدت النقابات في أيرلندا دورا جوهريا في إنشاء هيئة تدريبية هدفها مساعدة العاملين في الخدمة المدنية على التأقلم مع الشروط الجديدة لوظائفهم، الناجمة عن جهود الإصلاح. |
Los 36.000 productos que figuran actualmente en los libros de las Naciones Unidas hacen más difícil que la Organización pueda responder a las nuevas exigencias. | UN | ووجود 000 36 من النواتج حاليا في كتب الأمم المتحدة، يجعل من الأصعب على الأمم المتحدة أن تستجيب للمطالب الجديدة. |
Ahora bien, en derecho penal, las nuevas exigencias no tienen carácter retroactivo. | UN | على أن ليس للشروط الجديدة أثر رجعي في قانون العقوبات. |
En lo que respecta a las exportaciones de equipo eléctrico y electrónico, las actividades del Grupo Consultivo han facilitado el intercambio de experiencias nacionales sobre las estrategias para cumplir las nuevas exigencias ambientales en los principales mercados de exportación. | UN | وفيما يتعلق بالصادرات من المعدات الكهربائية والإلكترونية، يسرت أنشطة فرقة العمل الاستشارية تبادل الخبرات الوطنية بشأن استراتيجيات الامتثال للمتطلبات البيئية الجديدة في أسواق التصدير الرئيسية. |