ويكيبيديا

    "las obligaciones dimanantes de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للالتزامات المنصوص عليها في
        
    • الالتزامات المنصوص عليها في
        
    • الالتزامات الواردة في
        
    • الالتزامات المترتبة على
        
    • للالتزامات الواردة في
        
    • بالالتزامات المنصوص عليها في
        
    • الالتزامات التي تعهدت بها في
        
    • التزامات ناشئة عن
        
    • بالالتزامات المترتبة على
        
    • بالتزاماته المترتبة على
        
    Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Únicamente los Estados Partes pueden adoptar decisiones sobre la aclaración de las obligaciones dimanantes de la Convención y sus protocolos. UN والدول الأطراف هي وحدها الممكن أن تتخذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Los departamentos, cuando elaboran sus políticas y servicios, valoran cuidadosamente los efectos que pueden tener las personas con discapacidad, y lo hacen también a la luz de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN وتقوم الوزارات حالياً عند وضع سياساتها وخدماتها، وفي ضوء الالتزامات الواردة في الاتفاقية، بدراسة متأنية للتأثيرات المحتملة لذلك على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Recuerda que los Estados partes gozan de cierto grado de discreción en la aplicación de las obligaciones dimanantes de la Convención y, en particular, en lo que respecta a la interpretación de los propios principios jurídicos nacionales. UN وتذكِّر بأن الدول الأطراف تتمتع بسلطة تقديرية في تفسير الالتزامات المترتبة على الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بتفسير معاييرها القانونية الوطنية.
    * Su determinación de consultar y cooperar entre sí para facilitar el pleno respeto de las obligaciones dimanantes de la Convención y sus Protocolos anexos, promoviendo así el cumplimiento, UN :: عزمها على التشاور والتعاون فيما بينها من أجل تيسير التنفيذ الكامل للالتزامات الواردة في الاتفاقية وفي بروتوكولاتها الملحقة بها، معززة بذلك الامتثال لها،
    18. La RPDC ratificó el Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo el 19 de junio de 2013. Actualmente se están revisando las leyes nacionales pertinentes, como la Ley de prevención del blanqueo de capitales, y se adoptan medidas prácticas con arreglo a las obligaciones dimanantes de la Convención. UN 18- وصدقت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في 19 حزيران/يونيه 2013 على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، ويجري حالياً تنقيح القوانين الوطنية ذات الصلة، بما في ذلك قانون الجمهورية المتعلق بمكافحة غسل الأموال، إلى جانب اتخاذ بعض التدابير العملية عملاً بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Acogiendo también con satisfacción la labor del Comité de los Derechos del Niño de examinar los progresos realizados por los Estados partes en el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención, de formular recomendaciones a los Estados partes sobre su aplicación y de dar a conocer los principios y disposiciones de la Convención, en cooperación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, UN وإذ ترحب أيضا بأعمال لجنة حقوق الطفل في بحث التقدم الذي تحرزه الدول الأطراف في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في اتفاقية حقوق الطفل وفي تقديم توصيات إلى الدول الأطراف بشأن تنفيذها، وفي القيام، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، بزيادة الوعي بمبادئ الاتفاقية وأحكامها،
    Reafirmando que todos los pueblos pueden disponer libremente, para sus propios fines, de sus riquezas y recursos naturales sin perjuicio de las obligaciones dimanantes de la cooperación económica internacional, basadas en el principio del beneficio mutuo, y del derecho internacional, y que en ningún caso puede privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia, UN وإذ يؤكد من جديد أن لجميع الشعوب، سعياً إلى تحقيق غاياتها الخاصة بها، أن تتصرف بثرواتها ومواردها الطبيعية بحرية دونما إخلال بأية التزامات ناشئة عن التعاون الاقتصادي الدولي القائم علي مبدأ المنفعة المتبادلة والقانون الدولي، وأنه لا يجوز بأية حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة،
    Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    35. Los debates trataron también de las medidas adoptadas en el pasado para garantizar el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN 35- وشملت المناقشات الجهود المبذولة في الماضي لضمان الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    i) Aunque el mecanismo especial aprobado en la Quinta Conferencia de Examen fue útil para el intercambio de información y de experiencias sobre ciertos aspectos, ofreció pocas posibilidades de examinar el pleno cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN `1` بالرغم من أن الآلية المخصصة التي اعتُمدت في المؤتمر الاستعراضي الخامس كانت مفيدة في تبادل المعلومات والتجارب بشأن جوانب معينة، فإنها كانت محدودة النطاق فيما يخص دراسة التنفيذ الكامل للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    4. Análisis de los ajustes que requiere el proceso de elaboración y aplicación de los programas de acción, incluido el estudio de la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN 4- النظر في التعديلات اللازم إدخالها على عملية وضع برامج العمل وتنفيذها، بما في ذلك استعراض التنفيذ المعزز للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    las obligaciones dimanantes de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y de las recomendaciones sustantivas de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing constituían elementos catalizadores para ayudar al Gobierno a cumplir sus objetivos. UN وذكرت أن الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والتوصيات المتصلة بالسياسات العامة الواردة في إعلان ومنهاج عمل بيجين كانت بمثابة عوامل حفازة على مساعدة الحكومة على تحقيق أهدافها.
    Se está preparando una nueva ley relativa a la frontera marítima que será compatible con las obligaciones dimanantes de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN 74 - يجري إعداد تشريع جديد للحدود البحرية ينبغي أن يكون متسقا مع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    " Los Estados Unidos desean expresar su agradecimiento al PNUMA por las medidas adoptadas para cumplir con las obligaciones dimanantes de la decisión relativa al mercurio del Consejo de Administración, apoyando y fortaleciendo las modalidades de asociación e identificando las nuevas esferas de asociación. UN " تود الولايات المتحدة أن تعرب عن تقديرها لليونيب لما يتخذه من تدابير لتحقيق الالتزامات الواردة في المقرر المتعلق بالزئبق الصادر عن مجلس الإدارة وذلك من خلال ما يقوم به من دعم وتعزيز للشراكات وتحديد مجالات الشراكات الجديدة.
    Sin embargo, lamenta la falta de datos acerca de la formación específica y práctica destinada a estos grupos, así como al personal penitenciario, sobre las obligaciones dimanantes de la Convención, en particular sobre la prohibición de la tortura, la prevención de la tortura o la investigación de los presuntos casos de tortura, incluida la violencia sexual. UN بيد أنها تأسف لعدم توفر معلومات تتعلق بالتدريب المحدد الهدف والعملي المتاح لهذه الفئات ولموظفي السجون في مجال الالتزامات الواردة في الاتفاقية، ولا سيما حظر التعذيب أو الوقاية من التعذيب أو التحقيق في الحالات المزعومة التي تتعلق بالتعذيب، بما فيها العنف الجنسي.
    Por lo tanto, el Estado parte deberá incluir en su próximo informe periódico los siguientes datos que permitirán al Comité evaluar con mayor propiedad el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención: UN وينبغي أن تدرج الدولة الطرف بالتالي في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستتيح للجنة تكوين صورة أفضل ' ' ـن تنفيذ الالتزامات المترتبة على الاتفاقية:
    Su determinación de consultar y cooperar entre sí para facilitar el pleno cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención y sus Protocolos anexos en los que son Partes, promoviendo así el cumplimiento; [CCW/CONF.II/2, párrafo dispositivo 7, modificado] UN عزمها على التشاور والتعاون فيما بينها من أجل تيسير التنفيذ الكامل للالتزامات الواردة في الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها والتي هي أطراف فيها، معززة بذلك الامتثال لها، CCW/CONF.II/2]، الفقرة 7 من المنطوق، المعدلة]
    76.12 Intensificar los esfuerzos para cumplir las obligaciones dimanantes de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y de la Convención sobre los Derechos del Niño (Australia); UN 76-12- تعزيز الجهود الرامية إلى الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل (أستراليا)؛
    Reafirmando que todos los pueblos pueden disponer libremente, para sus propios fines, de sus riquezas y recursos naturales sin perjuicio de las obligaciones dimanantes de la cooperación económica internacional, basadas en el principio del beneficio mutuo, y del derecho internacional, y que en ningún caso puede privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia, UN وإذ يؤكد من جديد أن لجميع الشعوب، سعياً إلى تحقيق غاياتها الخاصة بها، أن تتصرف بثرواتها ومواردها الطبيعية بحرية دونما إخلال بأية التزامات ناشئة عن التعاون الاقتصادي الدولي القائم علي مبدأ المنفعة المتبادلة والقانون الدولي، وأنه لا يجوز بأية حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة،
    11. Los Copresidentes encomiaron los esfuerzos nacionales e internacionales para ayudar a los Estados Partes y a otros países a cumplir las obligaciones dimanantes de la Convención en lo referente a la destrucción de las existencias. UN 11- أثنى الرئيسان المتشاركان على الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى مساعدة الدول الأطراف وغيرها من البلدان في الوفاء بالالتزامات المترتبة على الاتفاقية في مجال تدمير المخزونات.
    Esta ley establece que, si un trabajador considera que el empleador no está cumpliendo las obligaciones dimanantes de la relación de empleo o está violando cualquiera de los derechos que le corresponden en virtud de esa relación, dicho trabajador tiene derecho a solicitar por escrito al empleador que ponga fin a la violación o que cumpla sus obligaciones. UN ممارسة الحقوق في مكان العمل. وينص القانون على أنه إذا ما تبين للعامل أن صاحب العمل لا يفي بالتزاماته المترتبة على العمل، أو ينتهك أي حق من حقوق العامل المترتبة على العمل، يحق لـه أن يطلب خطياً من صاحب العمل إزالة الانتهاك أو الوفاء بالتزاماته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد