El Grupo llega a la conclusión de que las pérdidas resultantes de esa incapacidad de producir y vender petróleo se pueden medir con referencia al rendimiento pasado. | UN | ويرى الفريق أن الخسائر الناجمة عن عدم القدرة على انتاج النفط وبيعه يمكن أن تقاس بالرجوع إلى الأداء السابق. |
El Grupo llega a la conclusión de que las pérdidas resultantes de esa incapacidad de producir y vender petróleo se pueden medir con referencia al rendimiento pasado. | UN | ويرى الفريق أن الخسائر الناجمة عن عدم القدرة على انتاج النفط وبيعه يمكن أن تقاس بالرجوع إلى الأداء السابق. |
En consecuencia, el Grupo considera que las pérdidas resultantes de esa reducción de las operaciones son resarcibles. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن الخسائر الناجمة عن هذا الحد من العمليات قابلة للتعويض. |
Cabe señalar que, en general, se apoya la proposición de que cualquier régimen de responsabilidad y de indemnización debe tener por objetivo lograr que, en la medida de lo posible, la víctima inocente no tenga que soportar las pérdidas resultantes de daños transfronterizos causados por actividades peligrosas. | UN | 44 - ويلاحظ أن ثمة تأييدا عاما للطرح القائل بأن أي نظام للمسؤولية والتعويض ينبغي أن يهدف إلى ضمان عدم تحميل الضحية البريئة الخسارة الناجمة عن الضرر العابر للحدود والناشئ عن نشاط خطير. |
De conformidad con las directrices establecidas por la Asamblea General, el Comité Especial pudo reducir a un mínimo la cantidad de reuniones oficiales celebradas en el curso del año y también las pérdidas resultantes de las cancelaciones de reuniones programadas. | UN | ٩٨ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من أن تقلل إلى أدنى حد عدد جلساتها الرسمية والتبديد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
De conformidad con las directrices establecidas por la Asamblea General, el Comité Especial pudo reducir a un mínimo la cantidad de reuniones oficiales celebradas en el curso del año y también las pérdidas resultantes de la cancelación de reuniones programadas. | UN | ٤٨ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية وتخفيض الفاقد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة إلى أدنى ما يمكن. |
El Comité Especial logró recortar el número de reuniones oficiales celebradas durante el año y reducir al mínimo las pérdidas resultantes de la cancelación de reuniones programadas. | UN | وتمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تخفيض عدد جلساتها الرسمية ومن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الهدر الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
las pérdidas resultantes de la relación de intercambio ya no se limitan a las exportaciones de productos básicos, pues también han bajado los precios de los productos manufacturados exportados por los países en desarrollo. | UN | ولم تعد الخسائر الناتجة عن معدلات التبادل التجاري مقصورة على صادرات السلع اﻷساسية ﻷن أسعار السلع المصنعة التي تصدرها البلدان النامية انخفضت أيضا. |
En consecuencia, las pérdidas resultantes de la interrupción de los contratos con partes iraquíes durante ese período son resarcibles. | UN | وبالتالي فإن الخسائر الناشئة عن وقف سريان العقود مع أطراف عراقية أثناء هذه الفترة تستحق التعويض. |
De conformidad con los principios del derecho internacional se reserva plenamente su derecho a pedir una indemnización por las pérdidas resultantes de estas acciones. | UN | وتحتفظ بحقها الكامل في المطالبة بالتعويضات عن الخسائر الناجمة عن هذه الأعمال وذلك وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Además, Etiopía no es internacionalmente responsable por las pérdidas resultantes de que los precios de venta estuviesen deprimidos a causa de las circunstancias económicas generales relacionadas con la guerra u otros factores análogos. | UN | علاوة على ذلك، لا تقع على إثيوبيا المسؤولية الدولية عن الخسائر الناجمة عن هبوط أسعار البيع من جراء الظروف الاقتصادية العامة المرتبطة بالحرب أو بأي عوامل أخرى مماثلة. |
Además, Etiopía no es internacionalmente responsable por las pérdidas resultantes de que los precios de venta estuviesen deprimidos a causa de las circunstancias económicas generales relacionadas con la guerra u otros factores análogos. | UN | علاوة على ذلك، لا تقع على إثيوبيا المسؤولية الدولية عن الخسائر الناجمة عن هبوط أسعار البيع من جراء الظروف الاقتصادية العامة المرتبطة بالحرب أو بأي عوامل أخرى مماثلة. |
Como parte del programa de asistencia a la UMA, la UNCTAD completó un estudio de los mecanismos utilizados para compensar las pérdidas resultantes de la aplicación de su convención sobre aranceles y comercio. | UN | وكجزء من برنامج لتقديم المساعدة الى اتحاد المغرب العربي، أنجز اﻷونكتاد دراسة بشأن آليات التعويض عن الخسائر الناجمة عن تطبيق اتفاقيته التعريفية والتجارية. |
76. Habida cuenta de lo que antecede, el Grupo considera que son resarcibles las pérdidas resultantes de un descenso de la actividad comercial. | UN | 76- ويرى الفريق، استناداً إلى هذا الأساس، أن الخسائر الناجمة عن تراجع العمليات التجارية هي خسائر قابلة للتعويض. |
Además, se subrayó que ese Estado debía también aceptar la asignación de parte de las pérdidas resultantes de cualquier accidente que causase daños transfronterizos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم التأكيد على ضرورة أن تقبل الدولة أيضا قسطا في توزيع الخسارة الناجمة عن أي حادثة تتسبب في الضرر العابر للحدود(). |
De conformidad con las directrices establecidas por la Asamblea General, el Comité Especial pudo reducir a un mínimo la cantidad de reuniones oficiales celebradas en el curso del año y también las pérdidas resultantes de las cancelaciones de reuniones programadas. | UN | ٩٤ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من أن تقلل إلى أدنى حد عدد جلساتها الرسمية والتبديد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. ياء - اﻷعمال المقبلة |
De conformidad con las directrices establecidas por la Asamblea General, el Comité Especial pudo reducir a un mínimo la cantidad de reuniones oficiales celebradas en el curso del año y también las pérdidas resultantes de la cancelación de reuniones programadas. | UN | ٤٨ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية وتخفيض الفاقد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة إلى أدنى ما يمكن. |
El Comité Especial logró recortar el número de reuniones oficiales celebradas durante el año y reducir al mínimo las pérdidas resultantes de la cancelación de reuniones programadas. | UN | وتمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تخفيض عدد جلساتها الرسمية ومن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الهدر الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
6. La indemnización administrativa es la compensación que se da por las pérdidas resultantes de una violación de los derechos de la persona o de propiedad por un órgano administrativo o empleado del mismo durante el ejercicio de funciones administrativas. | UN | ٦- ويتعلق التعويض اﻹداري بالتعويض الذي يستحق عن الخسائر الناتجة عن انتهاك الحقوق الشخصية أو العينية من جانب هيئة إدارية أو موظف إداري لدى ممارسته ﻷعمال وظيفته. |
En consecuencia, el Grupo considera que las pérdidas resultantes de la interrupción de los contratos con partes iraquíes durante ese período son resarcibles. | UN | وعلى ذلك يرى الفريق أن الخسائر الناشئة عن وقف سريان العقود مع أطراف عراقية أثناء هذه الفترة تستحق التعويض. |
Derecho de la Gran Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista de recibir una indemnización por las pérdidas resultantes de la agresión de los Estados Unidos de América en 1986 | UN | حق الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى في التعويض عن الأضرار المترتبة على العدوان العسكري الأمريكي عليها عام 1986 |
El párrafo 10 de la decisión 9 da orientación sobre las pérdidas resultantes de tales contratos. | UN | وتوفر الفقرة 10 من المقرر 9 الإرشاد فيما يتعلق بالخسائر الناجمة عن مثل هذه العقود. |
Recordando además las agresiones israelíes contra el Líbano y las pérdidas resultantes de vidas y bienes y sus consecuencias en la situación política y económica del Líbano, | UN | وإذ يستذكر الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان، |
72. En la decisión 7 del Consejo de Administración se afirma que las pérdidas resultantes de la salida de personas del Iraq o de Kuwait en el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 son consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq Decisión 7, apartado b) del párrafo 34. | UN | 72- ورد في القرار رقم 7 الصادر عن مجلس الإدارة أن الخسائر المتكبدة بسبب مغادرة العراق أو الكويت خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 تعتبر ناتجة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت(11). |
El segundo elemento concierne a la eventual distribución de las pérdidas resultantes de daños transfronterizos ocurridos en el curso de la realización de tales actos o actividades. | UN | وأما العنصر الثاني فيتعلق بالتوزيع النهائي للخسائر الناجمة عن الضرر العابر للحدود الذي يحدث أثناء أداء هذه اﻷفعـال أو اﻷنشطــة. |
Por lo tanto, el Grupo no recomienda ninguna indemnización por las pérdidas resultantes de la financiación de las pérdidas no reclamadas. | UN | وعليه، لا يوصي الفريق بالتعويض عن أي خسائر ناشئة عن تمويل أي خسائر لم يطلب بشأنها التعويض. |
Los Estados deben proceder a asegurar sus existencias contra las pérdidas resultantes de la corrupción, el robo y la retención mediante la adopción de medidas adecuadas en los ámbitos organizativo, técnico y de personal. | UN | ٥٠ - ينبغي أن تتعهد الدول بتأمين ما في حوزتها ضد الفقدان الناجم عن الفساد، والسرقة، والاحتجاز، وذلك عن طريق اتخاذ تدابير ملائمة تنظيمية وتقنية وتدابير تتعلق باﻷفراد. |
Por consiguiente, el Grupo no recomienda ninguna indemnización por las pérdidas resultantes de la financiación de esas pérdidas. | UN | وبناء على ذلك، لا يوصي الفريق بالتعويض عن أي خسائر ناجمة عن تمويل هذه الخسائر. |