Por lo demás, en lo referente a la adopción, la ley establece los procedimientos aplicables a las parejas que quieran adoptar un hijo en el extranjero. | UN | وقالت، فيما يتعلق بالتبني، إن القانون ينص، على إجراءات تخص الأزواج الذين يودون التبني في الخارج. |
El Gobierno presta asistencia a las parejas que desean tener hijos y no obliga a tenerlos a quienes no están preparados para ello. | UN | إذ تقدم الحكومـــة المساعدة إلى الأزواج الذين يرغبون في الإنجاب ولا تجبــر غير الراغبين منهم على ذلك. |
Es por ello que, en este sentido, las parejas que opten por tener una familia grande también merecen apoyo. | UN | ولذلك فإن الأزواج الذين يختارون أن تكون لهم عائلات كبيرة يستحقون هم أيضا الدعــم. |
La prestación adicional se concede siempre a las parejas que hacen vida común si el hijo de que se trata es menor de 7 años de edad. | UN | وتمنح هذه الدفوعات الاضافية دائماً للزوجين اللذين يعيشان معاً إذا كانت سن الطفل المعني تقل عن ٧ سنوات. |
331. Se presta asistencia principalmente a las parejas que residen en sus propios hogares y desean permanecer en ellos el mayor tiempo posible. | UN | 331- تقدَّم المساعدة بصفة رئيسية إلى الزوجين اللذين يعيشان بمفردهما واللذين يودان البقاء في منزلهما أطول فترة ممكنة. |
62. El número de las parejas que cohabitan en Kenya está aumentando porque son menos las personas jóvenes que celebran su matrimonio en iglesias o inscriben sus matrimonios. | UN | 62 - وتطرقت إلى عدد الأزواج في إطار حالة المعاشرة في كينيا فقالت إنه يزداد مع تناقص عدد الشباب الذين يتوجهون إلى الكنيسة للزواج أو لتسجيل زيجاتهم. |
Esta disposición es motivo de frustración e incluso de injusticia para las parejas que cohabitan por mucho tiempo. | UN | وهذا الحكم يثير الإحباط إن لم يكن الظلم بالنسبة إلى الشخصين اللذين طال تعايشهما. |
En 1998, la publicación Chinese Medical Journal comunicó el éxito logrado por las parejas que querían conseguir y evitar embarazos. | UN | وفي عام 1998، أفادت المجلة الطبية الصينية بتحقيق تقدم كبير للأزواج الذين يرغبون في تحقيق الحمل أو تفاديه. |
las parejas que no registran su matrimonio son pasibles de sanciones conforme al Código Penal Islámico. | UN | والأزواج الذين لا يسجلون زواجهم يعاقبون بموجب قانون العقوبات الإسلامي. |
En Liechtenstein, las parejas que viven juntas sin estar casadas no son objeto de ningún tipo de rechazo social. | UN | ولا يقابل الأزواج الذين يعيشون معا دون زواج بالرفض الاجتماعي في ليختنشتاين. |
El hecho es que la mayoría de las parejas que han pasado por aventuras permanecen juntas, | TED | حقيقة أن غالبية الأزواج الذين عاشوا هذه العلاقات لم ينفصلوا |
Al igual que muchas de las parejas que conocimos, no filosofaban mucho acerca de sus primeras decisiones. | TED | مثل الكثير من الأزواج الذين إلتقيناهم، لم يكونوا يعتمدون على فلسفة خاصة حول اختياراتهم المبكرة. |
Pero el 73% de las parejas que se separan son felices después de un año. | Open Subtitles | لكن 73 بالمائة من الأزواج الذين انفصلوا أصبحوا سعداء بعد سَنَةِ واحدة |
Es vergonzoso. Igual que las parejas que se visten igual. | Open Subtitles | أمر محرج، ذلك على بعد خطوة من الأزواج الذين يلبسون نفس الزي |
Ahora las mismas propuestas de penalizar a las parejas que tengan más de un hijo están siendo hechas en los Estados Unidos, Inglaterra y Europa. | Open Subtitles | الآن الإقتراحات نفسها بالضبط لمعاقبة الأزواج الذين ينجبون أكثر من طفل واحد تُدرس في الولايات المتحدة، إنجلترا وأوروبا. |
Se dice que las parejas que vienen a remar aquí... romperán en 6 meses. | Open Subtitles | الأزواج الذين يجذفون المراكب هنا الإشاعة سيحطمونها في 6 شهور |
Quizá sientan eso las parejas que están juntas hace tiempo cuando se besan. | Open Subtitles | ربما نفس شعور الأزواج الذين قضوا معاً فترة طويلة عندما يقبلون بعضهم. |
Según los instructores australianos, en 2006 un 78% de las parejas que acudieron a ellos debido a problemas para concebir lograron el embarazo utilizando el método. | UN | وفي عام 2006، وجد المعلمون الأستراليون أن معدل الفعالية بلغ نسبة 78 في المائة وسط الأزواج الذين أحيلوا إليهم بسبب صعوبات تحقيق الحمل. |
El Comité alienta al Estado parte a que examine las disposiciones de su sistema jurídico vigente que rigen el matrimonio y las relaciones familiares a fin de que dichas disposiciones se apliquen también a las parejas que conviven en uniones de hecho. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على استعراض النظام القانوني الحالي الذي ينظم الزواج والعلاقات الأسرية، بغرض توسيع نطاق الأحكام القانونية الحالية لتشمل الأزواج الذين يعيشون في حالات اقتران بحكم الواقع. |
Lo mismo cabe decir de las parejas que residen permanentemente en un centro de asistencia. | UN | واﻷمر كذلك بالنسبة للزوجين اللذين يقيم كلاهما بصورة دائمة في دار للرعاية. |
El Servicio de Mediación Familiar es un servicio gratuito, profesional, de carácter confidencial que ayuda a las parejas que han decidido separarse a llegar a un acuerdo sobre todas las cuestiones relacionadas con su separación. | UN | 16-2 إن مرفق الوساطة الأسرية خدمة مجانية ومهنية وسرية تمكن الزوجين اللذين قررا الانفصال من التوصل إلى اتفاق بشأن جميع القضايا المتعلقة بانفصالهما. |
c) Revise el Código de la Persona y la Familia de 2012 para hacer extensivas las actuales disposiciones jurídicas a las parejas que constituyen uniones de hecho; | UN | (ج) استعراض قانون الأحوال الشخصية والأسرة لعام 2012 بهدف توسيع نطاق الأحكام القانونية القائمة لتشمل الأزواج في علاقات الاقتران بحكم الواقع؛ |
También pregunta qué derechos adquieren las parejas que disuelven una unión de facto con respecto a la patria potestad sobre los hijos, los pagos de alimentos y la división de los bienes. | UN | واستفسرت عن حقوق الشخصين اللذين يفسخان المعاشرة الفعلية فيما يتعلق بحضانة الأطفال، ودفع النفقة، وقسمة الأصول. |
¿Y cuál era la segunda característica de las parejas que mantienen una fuerte conexión sexual? | TED | وماذا كانت السِّمة الثانية للأزواج الذين يضمنون على علاقة حميمية قوية؟ |
Y las parejas que tienen problemas para mantener una fuerte conexión sexual la distancia entre ellos está llena de estos erizos somnolientos. | TED | والأزواج الذين يواجهون مُشكلةً في الإبقاء على علاقة حميمية قوية، تمتلئ المسافة بينهم بتلك القنافذ النائمة، |