El Representante Personal del Secretario General comunicó que aparentemente las partes beligerantes estaban dispuestas a entablar un proceso de diálogo sin condiciones previas. | UN | وقدم الممثل الشخصي للأمين العام تقريرا عما أبدته الأطراف المتحاربة من استعداد لإلزام نفسها بإجراء حوار دون أي شرط مسبق. |
Una solución política al conflicto en Darfur sigue siendo la única opción viable para todas las partes beligerantes. | UN | وما زال إيجاد حل سياسي للنزاع في دارفور الخيار العملي الوحيد بالنسبة لجميع الأطراف المتحاربة. |
Por tanto, pedimos a las partes beligerantes que respeten los acuerdos de paz existentes y que unan sus esfuerzos para la construcción de su nación. | UN | ولذا فنحن نطالب كل الأطراف المتحاربة بأن تحترم اتفاقات السلام القائمة وتوحد جهودها نحو بناء الأمة. |
Es necesario poner fin a la guerra fratricida e instar a las partes beligerantes a sentarse a la mesa de negociaciones. | UN | وقال إنه ينبغي وضع حد للاقتتال بين اﻷخوة ودعوة الطرفين المتحاربين إلى الجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
las partes beligerantes no respetan la voz ni los derechos de los | UN | ولا تحترم الأطراف المتحاربة حقوق الأبرياء الذين يعانون من حالات الصراعات ولا تأخذ بآرائهم. |
las partes beligerantes no respetan la voz ni los derechos de los | UN | ولا تحترم الأطراف المتحاربة حقوق الأبرياء الذين يعانون من حالات الصراعات ولا تأخذ بآرائهم. |
La segunda lección es que no basta con inducir a las partes beligerantes a firmar un acuerdo de cesación del fuego para que se establezca la paz. | UN | والدرس الثاني هو أنه لا يكفي إغراء الأطراف المتحاربة بالتوقيع على اتفاق لوقف إطلاق النار من أجل إرساء السلام. |
Invitamos a las partes beligerantes a que continúen trabajando para resolver la situación. | UN | وندعو الأطراف المتحاربة إلى القيام بالمزيد من الجهود لتهدئة الوضع. |
Otros miembros se opusieron a la introducción de referencias a la desigualdad de las partes beligerantes en los proyectos de artículo. | UN | وقد عارض أعضاء آخرون إدراج إشارات في مشاريع المواد إلى عدم المساواة بين الأطراف المتحاربة. |
El principio de diferenciación exige a las partes beligerantes distinguir en todo momento entre combatientes y civiles y dirigir los ataques sólo contra los combatientes y otros objetivos militares. | UN | ويستلزم مبدأ التمييز من الأطراف المتحاربة أن تميز، في كل الأوقات، بين المقاتلين والمدنيين وأن توجه الهجمات إلى المقاتلين وغير ذلك من الأهداف العسكرية فقط. |
Debería hacerse una distinción entre ambos tipos de relaciones, tratando primeramente las existentes entre las partes beligerantes. | UN | وينبغي الفصل بين هذين النوعين من العلاقات على أن يتم أولا تناول العلاقات بين الأطراف المتحاربة. |
Han fracasado los intentos de llevar a las partes beligerantes a la mesa de negociación o de concertar una cesación del fuego. | UN | بالفشل محاولات دفع الأطراف المتحاربة إلى الجلوس إلى طاولة المفاوضات أو حملهم على الاتفاق على وقف إطلاق النار. |
En realidad, en la mayoría de estos procesos sólo participan representantes masculinos de las partes beligerantes. | UN | والواقع أن معظم العمليات لا تزال مقصورة على الذكور من ممثلي الأطراف المتحاربة. |
No obstante, el aumento de la inclusividad del proceso de paz respecto de las partes beligerantes sigue siendo un elemento de peso para que la solución del conflicto perdure. | UN | غير أن زيادة إشراك الأطراف المتحاربة في عملية السلام لا تزال تشكل عنصراً هاماً من عناصر التسوية الدائمة للنزاع. |
Las restricciones a la circulación impuestas a la UNAMID por las partes beligerantes han limitado con frecuencia el acceso a las zonas afectadas por los enfrentamientos. | UN | وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال. |
Hago un llamamiento a las partes beligerantes para que establezcan en todo Darfur un entorno propicio a la celebración de esas consultas de manera segura y libre. | UN | وأدعو الأطراف المتحاربة إلى تهيئة بيئة مؤاتية في جميع أنحاء دارفور يمكن أن تجرى خلالها هذه المشاورات بأمان وحرية. |
También concedió a las partes beligerantes 15 días para que consultaran con sus partidarios la estructura del gobierno de transición. | UN | ومنح المؤتمر الطرفين المتحاربين مهلة 15 يوما للتشاور مع أنصارهما بشأن هيكل الحكومة الانتقالية. |
Sin embargo, cabe recordar que la crisis propiamente dicha se ha visto agravada por la prohibición de vuelos impuesta a la Operación Supervivencia en el Sudán en una zona en que las partes beligerantes han reanudado los combates. | UN | وبغض النظر عن ذلك، تجدر اﻹشارة الى أن اﻷزمة نفسها قد استفحلت بفعل حظر عمليات الطيران التي تقوم بها عملية شريان الحياة للسودان في المنطقة التي تأثرت من استئناف القتال بين أطراف النزاع. |
La condición necesaria para la continuación del diálogo político es la inquebrantable observancia por las partes beligerantes del acuerdo sobre la cesación del fuego antes logrado. | UN | ويتمثل أحد الشروط اللازمة لمواصلة الحوار السياسي في تقيد أطراف الصراع على نحو ثابت باتفاقات وقف بإطلاق النار التي سبق التوصل إليها. |
Según la información obtenida por los observadores de la ACNUDHB, las poblaciones de esta provincia que dan cobijo, de grado o por fuerza, a los grupos armados rebeldes, siguen siendo objeto de los ataques de alguna de las partes beligerantes. | UN | واستناداً إلى المعلومات التي جمعها مراقبو مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي، فإن سكان تلك المقاطعة الذين يأوون برضاهم أو عنوة، جماعات المتمردين المسلحة يتعرضون دوماً على ما يبدو لهجمات أحد الأطراف المتنازعة. |
A menudo, y tardíamente, esa actitud tiene el propósito de recordar las violaciones de los derechos humanos que las partes beligerantes han cometido en tiempo de guerra. | UN | وفي كثير من اﻷحوال، صار الاعتبار الوحيد الذي يعطي لها مؤخرا هو تذكيرها بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها اﻷطراف المتصارعة في وقت الحرب. |
Sin embargo, el despliegue de la MONUC sólo podrá llevarse a cabo en circunstancias logísticas sumamente difíciles, con cuantiosos gastos y contando con la buena voluntad de las partes beligerantes. | UN | بيد أن نشر البعثة لا يمكن إلا أن ينفذ في أصعب الظروف السوقية وبتكلفة هائلة وبالنوايا الحسنة للأطراف المتحاربة. |
2. Exhorta encarecidamente a todas las partes beligerantes a que respeten plenamente las normas del derecho internacional humanitario durante los conflictos armados y adopten todas las medidas necesarias para proteger a las mujeres y niños tomados como rehenes y para ponerlos en libertad de inmediato; | UN | 2 - تحث بقوة جميع الأطراف في النزاعات المسلحة على الاحترام التام لمعايير القانون الإنساني الدولي في النزاع المسلح واتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية هؤلاء النساء والأطفال وإطلاق سراحهم فورا؛ |
Además, la Comisión exhortó encarecidamente a todas las partes beligerantes a que respetaran plenamente las normas del derecho internacional humanitario durante los conflictos armados y a que permitieran a las mujeres y los niños tener acceso sin trabas a la asistencia humanitaria. | UN | 3 - إضافة إلى ذلك حثت اللجنة بقوة جميع الأطراف في الصراعات المسلحة على الاحترام التام لمعايير القانون الإنساني الدولي في الصراعات المسلحة، و على تمكين النساء والأطفال المعتقلين كرهائن من الحصول على المساعدة الإنسانية بدون أن يلحق بهم أي أذى أو تعترضهم معوقات. |
La tragedia continúa porque en aquellos tiempos las partes beligerantes no señalizaron claramente los campos de minas. | UN | وتتكرر هذه المأساة باستمــرار لأن القوات المتحاربة آنذاك لم تضع علامات تحدد حقول الألغام. |
La presencia continua de estas minas terrestres, que sembraron las partes beligerantes en la famosa batalla de El-Alamein en 1942, no sólo obstaculiza todos los esfuerzos por desarrollar esta zona, sino que además plantea una amenaza constante a sus habitantes; estas minas se han cobrado la vida de más de 8.000 personas, incluidos niños, mujeres y ancianos. | UN | وترجع الغالبية العظمى من هذه الألغام إلى معركة العلمين في عام 1942، حيث قامت الدول المتحاربة آنذاك بزراعتها، الأمر الذي يشكل عقبة كبيرة ومستمرة أمام تنمية هذه المناطق. كما يمثل تهديدا لسكانها، فقد حصدت تلك الألغام ما يزيد على 000 8 روح لم تفرق فيها بين أطفال ونساء وشيوخ. |
las partes beligerantes en el conflicto anunciaron que estaban llevando a cabo un intercambio de prisioneros de guerra. | UN | وأعلنت الأطراف المتقاتلة أنها ستشرع في عملية تبادل أسرى الحرب. |
También interactuó con combatientes y sus oficiales de todas las partes beligerantes y con los observadores internacionales. | UN | وتواصل الفريق أيضا مع المقاتلين وضباطهم من جميع الأطراف المقاتلة ومع المراقبين الدوليين. |
A pesar de todos los intentos de la comunidad internacional por detener el escalamiento del conflicto de Bosnia, la situación imperante en Bosnia y Herzegovina ha alcanzado un estado explosivo, amenazando con extenderse en una conflagración abierta entre las partes beligerantes y las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | بالرغم من جميع المحاولات التي قام بها المجتمع الدولي لوضع حد لتفاقم النزاع في البوسنة، فإن الحالة في البوسنة والهرسك قد وصلت الى مرحلة متفجرة من شأنها أن تهدد بأن تتطور الى مواجهة سافرة بين الجانبين المتحاربين وقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |