En particular, es fundamental que entre las penas que haya de imponer el tribunal no se cuente forma alguna de castigos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ويلزم بوجه خاص عدم إدراج أي شكل من أشكال العقوبة القاسية أو غير اﻹنسانية أو المهينة ضمن العقوبات التي ستفرضها المحكمة. |
El párrafo 2 del artículo 65 de la Constitución federal prohíbe expresamente las penas corporales. | UN | فالفقرة الفرعية ٢ من المادة ٥٦ من الدستور الاتحادي تحظر صراحة العقوبات الجسدية. |
La confusión será automática cuando una de las penas impuesta sea el presidio perpetuo. | UN | ويكون الجب تلقائيا إذا كانت إحدى العقوبات المحكوم بها هي السجن المؤبد. |
El reglamento de prisiones también prevé la conmutación de las penas por buena conducta. | UN | وتنص لوائح السجون أيضا على إلغاء الأحكام لحسن السلوك والاجتهاد في العمل. |
En cambio, es probable que las penas y multas previstas en el párrafo 3 del artículo 47 se apliquen con frecuencia. | UN | ومن المتوقع مع ذلك أن تطبق عقوبات مثل الغرامات المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤٧ بشدة. |
Por consiguiente, parecería necesario elaborar disposiciones relativas a las penas a fin de incorporarlas en el Estatuto. | UN | ولذا يبدو من الضروري وضع أحكام تتعلق بالعقوبات لتدرج في النظام اﻷساسي. |
las penas fijadas por los artículos 269 y 270 del capítulo 27 del Código Penal, por lo tanto, permanecen en vigor. | UN | ولذلك تظل العقوبات المنصوص عليها في المادتين ٢٦٩ و ٢٧٠ من الفصل ٢٧ من القانون الجنائي على حالها. |
Se han aumentado las penas por desacato, dado que el Tribunal considera grave la infracción de esas disposiciones. | UN | وزيدت العقوبات على الانتهاك بما يعكس الجدية التي تنظر بها المحكمة إلى المخالفات لهذه اﻷحكام. |
Además, las penas impuestas fueron demasiado benignas en comparación con el daño infligido. | UN | وفضلاً عن ذلك، كانت العقوبات المفروضة خفيفة للغاية مقارنة بالجريمة المرتكبة. |
las penas para la violación son un poco más rigurosas en los últimos años. | UN | وقد ازدادت العقوبات على الاغتصاب إلى حد ما في السنوات القليلة الماضية. |
Colombia comunicó que se estaba redactando una ley que aumentaba las penas por la desviación de sustancias químicas fiscalizadas. | UN | وأفادت كولومبيا بأنه يجري في الوقت الراهن صوغ قانون يشدد العقوبات المتعلقة بتسريب الكيماويات الخاضعة للمراقبة. |
Sugirió también que las penas aplicables a los extranjeros no fueran menos rigurosas que las aplicables a los nacionales. | UN | واقتُرح أيضاً أن لا تكون العقوبات المطبقة على الأجانب أقل صرامة من تلك المطبقة على المواطنين. |
En el tercer capítulo, se han definido las penas aplicables a esas personas. | UN | وفي الفصل الثالث، حددت العقوبات التي ينبغي فرضها على أولئك المجرمين. |
En particular, enumere las penas previstas para los delitos tipificados conforme a lo previsto en los convenios y protocolos. | UN | ويرجى، على الخصوص، ذكر قائمة العقوبات المنصوص عليها للجرائم، التي نشأت وفقاً لما تقتضيه الاتفاقيات والبروتوكولات. |
Además, las penas definidas en dicha Ley dependen del número de armas y de que las armas sean o no automáticas. | UN | وأيضا تحدد العقوبات في القانون المذكور، على أساس عدد الأسلحة وما إذا كان السلاح آليا أم غير ذلك. |
En el anexo D se recogen estadísticas sobre las penas impuestas y los casos de muerte de personas detenidas. | UN | وترد في المرفق دال الإحصاءات ذات الصلة بإصدار الأحكام على المذنبين وحالات الوفاة في أثناء الحبس. |
77. Aunque los procesos finalicen con una condena, las penas dictadas tienden a no guardar relación con la gravedad del delito. | UN | 77- وحتى عندما تؤدي المحاكمة الى إدانة فإن الأحكام الصادرة تميل الى أن تكون غير مكافئة لخطورة الجرم. |
Parecería que muchas de las penas de muerte se han impuesto por tráfico de estupefacientes. | UN | وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من عقوبات الاعدام يفرض بسبب الاتجار في المخدرات. |
Se expresó la opinión de que en el proyecto de estatuto deberían establecerse con precisión las penas máximas y mínimas para cada crimen. | UN | وتم التعبير عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تحدد في مشروع النظام اﻷساسي بدقة العقوبة القصوى والعقوبة الدنيا لكل جريمة. |
La segunda cuestión en materia de penas es la que se refiere al tipo de pena aplicable y a cuáles de las penas establecidas en el código deberán aplicarse. | UN | والمسألة الثانية فيما يتعلق بالعقوبات هي مسألة نوع العقوبات المنطبقة، والعقوبات التي ينبغي تطبيقها بموجب المدونة. |
las penas eran las prescritas por la ley y sólo podía imponerlas un tribunal. | UN | والعقوبات منصوص عليها في القانون ولا يجوز أن توقعها إلا محاكم قانونية. |
El capítulo IV se refiere a la aplicación concreta de las penas, y entre otros aspectos, de su reducción y suspensión. | UN | والفصل الخامس يشير إلى التطبيق الملموس للعقوبات و، في جملة أمور، تخفيضها وتأجيلها. |
Se afirma que el fallo corresponde a las informaciones que el letrado tiene en su poder sobre las penas impuestas por deserción cuando se considera que ésta está vinculada a una relación con los islamistas. | UN | وذكر أن الحكم يتسق مع معرفة المحامي بعقوبات الهرب من جراء انتماءاته الإسلامية المفترضة. |
Al mismo tiempo, se han fijado sanciones más rigurosas para esos actos delictivos premeditados, habida cuenta del efecto disuasivo de las penas. | UN | وفي الوقت ذاته ونظرا لﻷثر الرادع للعقوبة فقد وضعت عقوبات أكثر صرامة لﻷعمال الاجرامية المرتكبة مع سبق اﻹصرار. |
Mediante la aplicación de esas circunstancias agravantes las penas pueden entrañar hasta la cadena perpetua, junto con 4,5 euros millones de multa. | UN | وهذه الظروف تصل بالجزاءات إلى مستوى السجن المؤبد مع فرض غرامة تبلغ 4.5 مليون يورو. |
Por lo demás, informa al Comité de que se conmutarán las penas de muerte a los autores. | UN | وهي تبلغ اللجنة أن حكمي اﻹعدام على الشاكيين سوف يخففان. |
Las perspectivas de rehabilitación, más bien que la responsabilidad de los delincuentes, determinaban la duración de las penas impuestas. | UN | وكانت احتمالات رد الاعتبار وليست محاسبة الجاني عن أفعاله هي التي تحدد مدة اﻷحكام القضائية بالعقوبة. |
v) Tienen en cuenta la repercusión en las víctimas y los familiares de las penas impuestas a los delincuentes; | UN | `5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛ |
El Grupo recomienda a los Estados que revisen su legislación con el fin de garantizar que se establezcan los controles y las penas correspondientes para hacer frente a la cuestión. | UN | ويوصي الفريق بأن تستعرض الدول تشريعاتها في هذا الصدد لضمان وجود ضوابط وعقوبات كافية للتصدي لهذه المسألة. |