Sin embargo, como cada país tiene distintas consideraciones en materia de seguridad, difieren las percepciones sobre tales cuestiones. | UN | إلا أنــه لمــا كـان لكل بلد اعتباراته اﻷمنية المختلفة، فإنه تختلف التصورات بشأن هذه المسألة. |
Por lo tanto, la responsabilidad de proteger debe definirse mejor y comunicarse mejor para superar las percepciones erróneas. | UN | ولذا ينبغي أن تحدد المسؤولية عن الحماية وتعرض بطريقة أفضل وذلك للتغلب على التصورات الخاطئة. |
También ocuparse de las percepciones que circulan sobre Bin Laden, Saddam Hussein, las conexiones que circularon antes de la guerra de Irak. | TED | ايضا في التعامل مع التصورات التي يغير اتجاهها بن لادن, صدام حسين, الروابط التي تغير اتجاهها قبل حرب العراق |
En él se estudiarán las percepciones nacionales de lo que constituye amenazas en la zona y se analizarán políticas de seguridad cooperativa. | UN | وستبحث تصورات الخطر الذي يهدد البلدان في المنطقة وتناقش سياسات اﻷمن التعاوني. |
Sin embargo, es evidente que existen diferencias en las percepciones de ambas partes respecto de la aplicación de dicha norma, de modo que es preciso celebrar negociaciones en relación con ese asunto. | UN | بيد أنه يبدو واضحا أن هناك تباينات في تصورات الجانبين بصدد تطبيق القاعدة، ومن ثم فإن المفاوضات ضرورية بصدد هذه المسألة. |
Lamentablemente, los principales problemas planteados por la migración internacional son multiplicados por las percepciones negativas y erróneas del público. | UN | ومما يؤسف له أن المفاهيم الخاطئة والتصورات العامة السلبية ضاعفت التحديات الكبرى التي أوجدتها الهجرة الدولية. |
Además, todos los oradores convinieron en que era esencial contrarrestar las percepciones negativas acerca de las Naciones Unidas que en la actualidad estaban tan arraigadas en la mente de muchos. | UN | وفضلا عن ذلك، اتفق جميع المتكلمين على أنه لا غنى عن مواجهة التصورات السلبية عن اﻷمم المتحدة التي أصبحت اليوم منتشرة في كثير من اﻷذهان. |
En sesiones de capacitación, la FVPI aumenta los conocimientos al examinar las percepciones de las funciones y el género en el contexto de la violencia familiar. | UN | وفي الدورات التدريبية تقوم مبادرة المنع بزيادة الوعي بدراسة التصورات عن اﻷدوار والجنسين في سياق العنف اﻷســري. |
Deben modificarse las percepciones generales y debe forjarse una base sólida para la coexistencia pacífica continua. | UN | ويجب تغيير التصورات العامة، ولا بد من وضع أساس وطيد لاستمرار التعايش السلمي. |
También han puesto de manifiesto que están muy arraigadas las percepciones contrapuestas a este respecto. | UN | كما أنها قد أكدت أن التصورات المتضاربة في هذا الشأن شديدة الترسخ. |
• Determinar cuáles son las barreras que existen para la igualdad de oportunidades, teniendo en cuenta las percepciones y la información estadística y otro tipo disponible; y | UN | ● تحديد أية عقبات تعترض تكافؤ الفرص، مع مراعاة التصورات والمعلومات اﻹحصائية وأية معلومات أخرى متوفرة؛ |
Sin embargo, incluso la exactitud de los datos por sí misma no puede ser suficiente para contrarrestar de manera efectiva las percepciones erróneas de la ciudadanía. | UN | بل إن البيانات الدقيقة وحدها قد لا تكون كافية لمواجهة التصورات الخاطئة لدى الجمهور مواجهة فعالة. |
La diversidad de las percepciones y de las opiniones de los agentes ha constituido una fuente de enriquecimiento del proceso de diálogo y de reflexión concertados. | UN | وأدى تباين تصورات وآراء العناصر الفاعلة إلى إثراء عملية الحوار والتأمل المتفق عليهما. |
Debe pasarse a las negociaciones cuando llegue el momento oportuno, tras superarse las diferencias entre las percepciones, concepciones e inquietudes de los diversos Estados Partes. | UN | وينبغي التحرك باتجاه إجراء مفاوضات عندما يحين الوقت المناسب، نظراً لضرورة جسر الفجوة الماثلة بين تصورات ومدركات وشواغل مختلف الدول الأطراف. |
Yo me sumaré a ellos y, con el apoyo y la orientación de todos ustedes, trataré de salvar las diferencias entre las percepciones y la prioridades de los Estados miembros. | UN | سأفيد من جهودهم وسأعمل، بدعم وتوجيه منكم جميعا، على جَسر الهوة بين تصورات الدول الأعضاء وأولوياتها. |
En 2006, la Comisión organizó diez foros regionales para interesados múltiples sobre las percepciones de la situación del país y la gobernanza. | UN | وفي عام 2006، عقدت لجنة العلاقات الإثنية عشرة منتديات محلية لجهات معنية متعددة عن المفاهيم المتعلقة بوضع البلد وحكومته. |
Fue también el momento de articular las percepciones y las posiciones nacionales sobre distintas cuestiones relacionadas con los derechos humanos. | UN | وكان كذلك فرصة للتعبير عن المفاهيم والمواقف الوطنيـــة المتعلقة بمختلف مسائل حقوق اﻹنسان. |
Esto requerirá mayor hincapié en el cambio de las percepciones y los conocimientos mediante capacitación, educación y actividades de promoción. | UN | وسيحتاج هذا إلى التركيز اﻷكبر على تغيير المفاهيم والمعارف من خلال التدريب والتعليم والدعوة. |
Una representación regional eficaz garantizará que el Consejo tenga la debida sensibilidad respecto de las percepciones y complejidades regionales del conflicto en cuestión. | UN | فالتمثيل اﻹقليمي الفعال سيكفل للمجلس أن يكون حساسا الحساسية الكافية للتصورات اﻹقليمية ولتعقيدات الصراع المعروض عليه. |
Los conocimientos incluyen la información, pero incorporan también aspectos como las ideas, la experiencia, las percepciones y la conciencia de " quién es quién " en una organización. | UN | فالمعارف تشمل المعلومات لكنها تضم أيضا الأفكار والتجربة والرؤى النافذة ومعرفة في أي منظمة وما هو عملهم. |
Es obvio que las percepciones, las amenazas y los problemas cambian con el tiempo y que van a seguir haciéndolo. | UN | ومن الواضح أن الرؤى والتهديدات والتحديات تتغير بمرور الوقت، وأنها ستظل تتغير. |
Todos estos aspectos están estrechamente vinculados con las percepciones de la seguridad que no pueden ser ignoradas. | UN | وترتبط جميع هذه الجوانب ارتباطا وثيقا بالتصورات اﻷمنية التي لا يمكن تجاهلها. |
Tal estrategia debe centrarse en las necesidades, las actitudes y las percepciones de la población respecto de la administración de justicia en la transición. | UN | ويجب أن تركز هذه الاستراتيجية على احتياجات السكان وعلى مواقف وتصورات القضاء الانتقالي. |
Si no se ponen en tela de juicio las normas y las percepciones en materia de género, persistirá la discriminación contra la mujer en el lugar de trabajo. | UN | وما لم تتم مواجهة المعايير والمفاهيم المتصلة بدور الجنسين، فسيستمر التمييز ضد المرأة في أماكن العمل. |
Este desfase entre la verdadera función de la mujer y las percepciones culturales sobre esa función hacen que se demore el ajuste a la nueva realidad por parte de las instituciones y las organizaciones. | UN | وعدم التطابق بين دور المرأة الفعلي والمدركات الثقافية بشأن دورها يؤخر أيضا تأقلم المؤسسات والمنظمات مع الواقع الجديد. |
La realización de campañas de información eficaces es un instrumento esencial para orientar las expectativas y configurar a las percepciones de la opinión pública con miras a crear un entorno seguro que favorezca el cumplimiento del mandato de la UNMIT. | UN | والحملات الإعلامية الفعالة هي من الأدوات الأساسية للتحكم في التوقعات وتشكيل انطباعات الجمهور بغية تهيئة بيئة آمنة مؤاتية لنجاح البعثة في ولايتها. |
Por supuesto, lo anterior tiene mucho que ver con las percepciones acerca de qué es lo mejor para cada país y para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وبالطبع فإن ما سبق ذكره يعني الكثير بالنسبة للمفاهيم المتعلقة بما هو اﻷفضل لكل بلد وللمجتمع الدولي ككل. |
Además, la sociedad civil desempeñaba un papel decisivo para ayudar a disipar las percepciones negativas y los estereotipos sobre los migrantes. | UN | علاوة على ذلك، يتسم المجتمع المدني بأهمية أساسية في المساعدة على تبديد الانطباعات السلبية والآراء المقولبة عن المهاجرين. |
La mente de un investigador necesita una respuesta, así que si se centra en un sospechoso, se alteran las percepciones de manera que todas las pruebas encajan con esa única idea. | Open Subtitles | عقل المُحقق يحتاج إلى إجابة، لذا يستولي على المشتبه به، ثمّ يُعدل التصوّرات |