Por último, un programa eficaz de reasentamiento de las personas internamente desplazadas contribuiría a crear un ambiente favorable para la repatriación de los refugiados. | UN | وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين. |
Ahora bien, la mayoría de las personas internamente desplazadas siguen viviendo en refugios provisionales, vagones de tren y refugios subterráneos. | UN | ورغما عن ذلك، لا يزال معظم المشردين داخليا يعيشون في ملاجئ مؤقتة، وفي عربات السكك الحديدية والمخابئ. |
En Burundi, el PMA inició con éxito programas de reasentamiento de las personas internamente desplazadas. | UN | وفي بوروندي، بدأ برنامج اﻷغذية العالمي بنجاح تنفيذ برامج ﻹعادة توطين المشردين داخليا. |
El problema también se ve agravado en cierta medida por la falta de una legislación nacional e internacional que se refiera específicamente a las personas internamente desplazadas. | UN | وتتأثر هذه المشكلة أيضاً إلى حد ما بعدم وجود تشريعات وطنية ودولية محددة بشأن المشردين داخلياً. |
El representante del Secretario General sobre las personas internamente desplazadas ya presentó un estudio y recibió instrucciones de continuar su labor. | UN | وأضاف أن ممثل اﻷمين العام المعني بالمشردين داخليا قد قدم دراسة بالفعل وتلقى تفويضا بمواصلة عمله. |
49. Esa política de retorno voluntario de las personas internamente desplazadas es vital. | UN | ٤٩ - وتتسم سياسة العودة الطوعية هذه للمشردين داخليا بأهمية بالغة. |
Ahora bien, la mayoría de las personas internamente desplazadas siguen viviendo en refugios provisionales, vagones de tren y refugios subterráneos. | UN | ورغما عن ذلك، لا يزال معظم المشردين داخليا يعيشون في ملاجئ مؤقتة، وفي عربات السكك الحديدية والمخابئ. |
Por consiguiente, una mayor protección de las minorías redundaría en una mayor protección de las personas internamente desplazadas del pasado y del presente. | UN | وعلى هذا فإن تحسين حماية اﻷقليات من شأنه أن يعزز حماية المشردين داخليا في السابق والمشردين داخليا في الوقت الحاضر. |
Habida cuenta de que las personas desplazadas tienen un estatuto diferente, se ha de procurar por todos los medios crear un sistema para ayudar y proteger a las personas internamente desplazadas. | UN | وأضاف أنه يجب ايلاء اهتمام خاص لوضع نظام لتقديم المساعدة الى اﻷشخاص المشردين داخليا وحمايتهم، نظرا |
Se proporciona asimismo asistencia alimentaria a las personas internamente desplazadas para facilitar su reasentamiento. | UN | وبالمثل، تقدم المساعدة الغذائية إلى المشردين داخليا لمساعدتهم في إعادة التوطن. |
Chipre expresa su firme deseo de que la soberanía nacional no se utilice como justificación para privar a las personas internamente desplazadas de la asistencia internacional. | UN | وتؤمن قبرص بقوة بأنه لا ينبغي استخدام السيادة الوطنية مبررا لحرمان المشردين داخليا من المساعدات الدولية. |
48. Por otra parte, los organismos humanitarios han convenido en facilitar principalmente el retorno de las personas internamente desplazadas a sus zonas de origen. | UN | ٤٨ - وتوصلت الوكالات اﻹنسانية فيما بينها الى اتفاق بشأن المشردين داخليا تركز بموجبه على تسهيل عودتهم إلى مسقط رأسهم. |
El desastre ocurrió poco después del reasentamiento de muchas de las personas internamente desplazadas en la provincia. | UN | وحلت الكارثة بعد فترة وجيزة من إعادة توطين الكثير من المشردين داخليا في اﻹقليم مؤخرا. |
las personas internamente desplazadas también han colaborado con los " Sin Fracaso " y los militares. | UN | وكذلك تعاون أشخاص من المشردين داخليا مع الجماعات التي لا تُقهر ومع العسكريين. |
Reconociendo que la protección de las personas internamente desplazadas se vería reforzada si se determinaran, reafirmaran y consolidaran sus derechos especiales de protección, | UN | وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخلياً من شأنها أن تتعزز بتحديد وإعادة تأكيد حقوق محددة لحمايتهم، |
A mayor abundamiento, otra delegación expresó su convencimiento de que el CICR era el organismo principal para ocuparse de las personas internamente desplazadas en Sri Lanka y pidió una explicación de los planes de coordinación del ACNUR con el CICR. | UN | كما قال وفد آخر إنه يدرك أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية هي الوكالة الرائدة فيما يتعلق باﻷشخاص المشردين داخلياً في سري لانكا وطلب شرحاً للخطط التي وضعتها المفوضية للتنسيق مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Inicialmente, el Relator Especial se había propuesto visitar Burundi en el primer semestre de 1994, junto con el Sr. Francis Deng, Representante del Secretario General sobre las personas internamente desplazadas. | UN | وكان المقرر الخاص قد اعتزم، في اﻷصل، زيارة بوروندي في النصف اﻷول من عام ١٩٩٤، مع السيد فرنسيس دنغ، ممثل اﻷمين العام المعني بالمشردين داخليا. |
El representante recomienda que otras organizaciones regionales examinen también la posibilidad de establecer mecanismos institucionales para las personas internamente desplazadas. | UN | والممثل يوصي الهيئات اﻹقليمية اﻷخرى بأن تنظر أيضا في إنشاء آليات مؤسسية للمشردين داخليا. |
J. Decisión sobre las personas internamente desplazadas | UN | ياء ـ مقرر بشأن اﻷشخاص المشردين في الداخل |
las personas internamente desplazadas siguieron corriendo por la colina hacia el valle. | UN | وواصل المشردون داخليا الهبوط عدوا من جانب التل الى الوادي. |
9. Los delegados convinieron en que las personas internamente desplazadas figuraban entre las menos atendidas en términos del apoyo de la comunidad internacional. | UN | 9 - واتفق أعضاء الوفود على أن الأشخاص النازحين داخليا من بين أكثر المهمَلين من حيث دعم المجتمع الدولي لهم. |
2002/30 El derecho de retorno de los refugiados y de las personas internamente desplazadas, párr. 17 | UN | حق اللاجئين والمشردين داخلياً في العودة، الفقرة 17 |
Las personas apátridas y las personas internamente desplazadas | UN | الأشخاص العديمو الجنسية والأشخاص المشردون داخلياً |
Se recordará de la sección II que la legislación nacional relativa a las personas internamente desplazadas contiene disposiciones sobre la educación de los niños y los adolescentes, sin distinción alguna. | UN | ويذكر، بالإشارة إلى الفرع الثاني، بأن التشريعات الوطنية المتصلة بالمشردين داخلياً تتضمن أحكاماً تنص على توفير التعليم للأطفال والمراهقين بدون تمييز. |
Si bien reconocían que la responsabilidad primordial en relación con las personas internamente desplazadas recaía sobre los gobiernos afectados, las delegaciones exhortaron a la comunidad internacional a que interviniera también, desde un punto de vista humanitario. | UN | وعلى الرغم من تسليم الوفود بأن المسؤولية المتعلقة بالمشرّدين داخلياً تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات المعنية، فإنها طلبت إلى المجتمع الدولي أن يستجيب أيضاً من زاوية إنسانية. |
Los programas de atención y manutención para los refugiados y para las personas internamente desplazadas a menudo incluirán objetivos de carácter más bien general. | UN | وبرامج الرعاية واﻹعالة لكل من اللاجئين والمشردين في الداخل سوف تتضمن في غالب اﻷحيان أهدافاً تبدو واسعة نوعاً ما. |