En tal caso, el Estado sucesor tiene el derecho de atribuir su nacionalidad a una de las personas mencionadas en el párrafo 1, independientemente de la voluntad de esa persona. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يكون لتلك الدولــة الحق في إعطاء جنسيتها إلى شخص من الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1، بصرف النظر عن إرادة ذلك الشخص. |
Por consiguiente, la defensa no tiene obligación de demostrar que ninguna de las personas mencionadas en el anexo de la notificación fue responsable del delito. | UN | ولذلك، ليس من مهام الدفاع أن يثبت أن أيا من الأشخاص المشار إليهم في الجدول المرفق بالإشعار هو الجاني. |
El Gobierno declaró que la mayoría de las personas mencionadas en la carta del Relator Especial o bien no presentaron denuncia alguna o indicaron a la Oficina del Procurador General que las pérdidas que habían sufrido durante el encuentro con la policía no tenían importancia. | UN | وذكرت الحكومة أن معظم الأشخاص المذكورين في رسالة المقرر الخاص إما أنهم لم يقدموا شكاوى أو أنهم قد أوضحوا لمكتب المدعي العام أن الخسائر التي عانوا منها أثناء الصدام مع الشرطة لا تستحق الذكر. |
1. El Fiscal se encargará de la investigación y el enjuiciamiento de las personas mencionadas en el artículo 1 del presente Estatuto. | UN | 1 - يتولى المدعي العام مسؤولية التحقيق مع الأشخاص المشمولين بالمادة 1 من هذا النظام الأساسي وإقامة الدعاوى ضدهم. |
El Comité pudo en dos casos dar respuesta a esas preguntas e informó a los Estados interesados de que las personas mencionadas en sus comunicaciones no tenían relación con las personas incluidas en la lista del Comité. | UN | وكان بمقدور اللجنة الرد على اثنين من هذه الاستفسارات، حيث أبلغت الدولتين المعنيتين بأن الأفراد المشار إليهم في رسالتيهما لا علاقة لهم بالأفراد الذين وردت أسماؤهم في قائمة اللجنة. |
Ninguna declaración realizada ante una autoridad en aplicación de un texto distinto de la presente Ley podrá tener el efecto de dispensar a las personas mencionadas en el artículo 5 de la obligación de enviar la información prevista en el presente artículo. | UN | ولا يمكن أن يترتب على أي بلاغ يقدم إلى أي سلطة من السلطات طبقا لنص آخر غير هذا القانون إعفاء الأشخاص المشار إليهم في المادة 5 من الوفاء بواجب الإبلاغ المنصوص عليه في هذه المادة. |
las personas mencionadas en la resolución son las siguientes: | UN | أمّا الأشخاص المشار إليهم في القرار فهُم كلُّ: |
El Gobierno declaró que la mayoría de las personas mencionadas en la carta de los Relatores Especiales no habían presentado ninguna denuncia o habían indicado a la Fiscalía General que los daños sufridos durante el enfrentamiento con la policía eran de poca importancia. | UN | وذكرت الحكومة أن معظم الأشخاص المشار إليهم في رسالة المقرر الخاص إما أنهم لم يشتكوا أو أنهم ذكروا للنيابة العامة أن الخسائر التي عانوا منها خلال الاصطدامات مع الشرطة لا تذكر. |
f) A la delegación, acceso a las personas mencionadas en el artículo 1 del Protocolo, y la oportunidad de entrevistarse en privado con ellas; | UN | (و) تيسر للوفد الوصول إلى الأشخاص المشار إليهم في المادة 1 من البروتوكول وتوفر له فرصة إجراء مقابلات خاصة معهم؛ |
En tanto la Corte establece un plan de seguridad social las personas mencionadas en los artículos 14, 15 y 15 bis estarán exentas, respecto de los servicios que presten a la Corte, de las disposiciones del plan de seguridad social del Estado anfitrión siempre que no sean nacionales o residentes permanentes del Estado anfitrión. | UN | إلى حين إنشاء المحكمة نظاما للضمان الاجتماعي، يستثنى الأشخاص المشار إليهم في المواد 14 و 15 و 15 مكررا، فيما يتعلق بالخدمات المقدمة إلى المحكمة، من أحكام نظام الضمان الاجتماعي في الدولة المضيفة، شريطة ألا يكونوا من مواطني الدولة المضيفة أو ممن يقيمون فيها إقامة دائمة. |
En el acuerdo relativo a la sede deberá estatuirse, en particular, que las personas mencionadas en el párrafo 26: | UN | 28 - ينبغي أن ينص اتفاق المقر بوجه خاص على أن الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 26: |
Además, de conformidad con el artículo 134 del mismo Código, el juez instructor dirige la instrucción contra las personas mencionadas en la denuncia y contra todas aquellas que la instrucción pueda determinar posteriormente. | UN | كما أن المادة 134 من قانون التحقيق الجنائي تنص على أن يجري قاضي التحقيق تحقيقاً قضائياً في حق الأشخاص المذكورين في الشكوى وجميع من يُكشف لاحقاً عن ضلوعهم في القضية. |
Además, de conformidad con el artículo 134 del mismo Código, el juez instructor dirige la instrucción contra las personas mencionadas en la denuncia y contra todas aquellas que la instrucción pueda determinar posteriormente. | UN | كما أن المادة 134 من قانون التحقيق الجنائي تنص على أن يجري قاضي التحقيق تحقيقاً قضائياً في حق الأشخاص المذكورين في الشكوى وجميع من يُكشف لاحقاً عن ضلوعهم في القضية. |
3. Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados para la reubicación de las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo. | UN | 3- يتعين على الدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات أو ترتيبات مع دول أخرى بشأن تغيير أماكن اقامة الأشخاص المذكورين في الفقرة 1 من هذه المادة. |
1. El Fiscal se encargará de la investigación y el enjuiciamiento de las personas mencionadas en el artículo 1 del presente Estatuto. | UN | 1 - يتولى المدعي العام مسؤولية التحقيق مع الأشخاص المشمولين بالمادة 1 من هذا النظام الأساسي وإقامة الدعاوى ضدهم. |
1. El Mecanismo y los tribunales nacionales tendrán jurisdicción concurrente para enjuiciar a las personas mencionadas en el artículo 1 del presente Estatuto. | UN | 1 - للآلية والمحاكم الوطنية اختصاص متزامن في مقاضاة الأشخاص المشمولين بالمادة 1 من هذا النظام الأساسي. |
Esa inmunidad judicial seguirá concediéndose a las personas mencionadas en el presente párrafo incluso cuando hayan cesado en el ejercicio de sus funciones oficiales; | UN | ويستمر منح الأفراد المشار إليهم في هذه الفقرة هذه الحصانة من الإجراءات القانونية بصرف النظر عن توقفهم عن ممارسة وظائفهم الرسمية؛ |
150. La ley garantiza también el derecho a la rectificación imponiendo a los editores la obligación de publicar las respuestas o declaraciones de las personas mencionadas en sus publicaciones. | UN | 150- ويكفل القانون أيضاً الحق في تدارك الخطأ إذ يفرض على المحررين الالتزام بالإفادة عن الإجابات أو التصريحات الصادرة عن الأشخاص الوارد ذكرهم في منشوراتهم. |
El porteador quedará exonerado total o parcialmente de responsabilidad si demuestra que la causa o una de las causas de la pérdida, el daño o el retraso no es imputable a un error suyo ni de ninguna de las personas mencionadas en el artículo 14 bis. | UN | ويُعفى الناقل من كامل المسؤولية أو من جزء منها إذا أثبت أن سبب أو أحد أسباب الهلاك أو التلف أو التأخر ليس ناجما عن خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة 14 مكررا. |
El Gobierno de China siempre ha adoptado disposiciones adecuadas con respecto a las personas mencionadas en el informe, de conformidad con la legislación nacional e internacional y los principios humanitarios. | UN | وأضاف أن بلده وضعت دائماً ترتيبات مناسبة للأشخاص المشار إليهم في التقرير، وفقاً للقوانين الداخلية والدولية والمبادئ الإنسانية. |
Mientras los Estados no impongan ninguna obligación a las personas mencionadas en la Lista para que se atengan a la prohibición de viajar, no les parecerá que sea arriesgado tratar de evitarla. | UN | وطالما لا تفرض الدول على الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة الالتزام بحظر السفر، فسيعتبرون أن التحايل على الحظر أمر لا يحمل مخاطر تُذكر. |
Prosiguen las verificaciones de archivos policiales en relación con todas las personas mencionadas en las listas del Consejo de Seguridad. | UN | وما زالت عمليات مراجعة الأدلة المتوفرة لدى الشرطة جارية بشأن جميع الأشخاص الواردة أسماؤهم في قوائم مجلس الأمن. |
La Comisión invitó al Secretario General a que le presentara, en su 61º período de sesiones, un informe con una recopilación y un análisis de toda la información disponible, de todas las fuentes pertinentes, sobre presuntas represalias contra las personas mencionadas en la resolución. | UN | ودعت اللجنة الأمين العام إلى تقديم تقرير إليها في دورتها الحادية والستين يتضمن تجميعاً وتحليلاً لأية معلومات متوفرة، من كافة المصادر ذات الصلة، عن أفعال الانتقام المدّعى ارتكابها بحق الأشخاص الذين أشار إليهم القرار. |
Los activos de las personas mencionadas en el anexo quedarán congelados y estará prohibida su transferencia por cualquier modalidad, inclusive bancaria. " | UN | " وتجمد ممتلكات الأشخاص المنصوص عليهم في المرفق، كما تمنع أي حوالة أيا كانت طريقتها، بما فيها الحوالة المصرفية " . |
El Gobierno de Uganda exige que se imponga al Grupo de Expertos el requisito de aportar pruebas sobre las personas mencionadas en su informe. | UN | وحكومة أوغندا تطالب فريق الخبراء بتقديم أدلة قاطعة لإثبات ما زعمه عن الأفراد المذكورين في تقريره. |
Jurisdicción concurrente 1. El Mecanismo y los tribunales nacionales tendrán jurisdicción concurrente para enjuiciar a las personas mencionadas en el artículo 1 del presente Estatuto. | UN | 1 - يكون للآلية والمحاكم الوطنية اختصاص مشترك لمحاكمة الأشخاص الذين تسري عليهم أحكام المادة 1 من هذا النظام الأساسي. |
No prevé la situación del hijo de una de las personas mencionadas en el artículo 12 que haya nacido en un tercer Estado. | UN | ولا تتطرق هذه المادة إلى الحالة التي يكون فيها طفل لشخص مشار إليه في المادة ٢١ قد ولد في دولة ثالثة. |
3. las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo deberán comunicar al Organismo toda modificación o diferencia que observen en los documentos, así como las que observen en la entrega o recepción de mercancías estratégicas, en comparación con los particulares enunciados en la licencia. | UN | ٣- يتعين على اﻷشخاص المشار اليهم في الفقرة ١ من هذه المادة إبلاغ الوكالة بأي تغييرات أو اختلافات تلاحظ في المستندات وكذلك بالتغييرات أو الاختلافات التي تلاحظ عند تسليم أو تسلّم البضائع الاستراتيجية، بالمقارنة مع التفاصيل المبينة في الترخيص. |