ويكيبيديا

    "las personas menores" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأشخاص الذين تقل أعمارهم
        
    • الأشخاص دون سن
        
    • الأشخاص الذين يقل عمرهم
        
    • من تقل أعمارهم
        
    • للأشخاص دون سن
        
    • الأفراد الذين تقل أعمارهم
        
    • الأطفال حتى سن
        
    • أشخاص يقل عمرهم
        
    • الأشخاص الذين يقل سنهم
        
    • من هم دون
        
    • هم دون سن
        
    • على أشخاص دون
        
    • بأنه كل إنسان لم يتجاوز
        
    • اﻷشخاص الذين هم دون
        
    • الشباب الذين تقل أعمارهم
        
    El UNICEF seguía convencido de que era fundamental evitar el reclutamiento tanto obligatorio como voluntario en las fuerzas armadas, y la participación tanto directa como indirecta en las hostilidades de todas las personas menores de 18 años. UN وأشار إلى اقتناع اليونيسيف بضرورة منع كل من التجنيد الإجباري والطوعي في القوات المسلحة والاشتراك بصورة مباشرة وغير مباشرة في الأعمال الحربية فيما يتعلق بجميع الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما.
    En 1996 se volvió a modificar el artículo 22 para suprimir la aplicación de la pena de muerte a las personas menores de 18 años de edad y a las mujeres. UN وفي عام 1996، عدلت المادة 22 مرة أخرى لتستبعد من عقوبة الإعدام الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة والنساء.
    No obstante, expresa su preocupación por la falta de una recopilación eficaz, sistemática y exhaustiva de datos en todas las esferas que abarca la Convención relativos a todas las personas menores de 18 años. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها للافتقار إلى تجميع للبيانات يتسم بالكفاءة والانتظام والشمول بشأن جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية بالنسبة لجميع الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة.
    A tenor de esta Ley, las personas menores de 16 años y mayores de 65 no son asegurables contra accidentes. UN وبموجب هذا القانون، فإن الأشخاص دون سن 16 سنة وأكثر من سن 65 لا يجوز التأمين عليهم ضد إصابة العمل.
    Para que las personas menores de 18 años puedan contraer matrimonio legítimamente es un requisito previo el consentimiento de sus padres o tutores. UN وتلزم موافقة الوالدين أو الأوصياء قبل زواج الأشخاص دون سن 18 سنة، قانونا، في بادئ الأمر.
    Debe facilitarse información actualizada sobre las medidas tomadas para mejorar las condiciones de vida en las instalaciones de detención de las personas menores de 18 años. UN وينبغي أيضاً تقديم معلومات محدَّثة عن الخطوات التي اتُخذت لتحسين الأوضاع المعيشية في مرافق احتجاز الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً.
    Medidas adoptadas para asegurar que las personas menores de 18 años no puedan ser condenadas a la pena capital UN التدابير المتَّخذة من أجل عدم معاقبة الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة بعقوبة الإعدام
    De acuerdo con el Estado Parte, las personas menores de 60 años están muy lejos del grupo para el cual se creó la tarjeta de jubilados. UN وتقول الدولة الطرف إن الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 60 عاما بعيدون جدا عن الفئة العمرية المستهدفة للأشخاص الذين أنشئت البطاقة من أجلهم.
    De acuerdo con el Estado Parte, las personas menores de 60 años están muy lejos del grupo para el cual se creó la tarjeta de jubilados. UN وتقول الدولة الطرف إن الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 60 عاما بعيدون جدا عن الفئة العمرية المستهدفة للأشخاص الذين أنشئت البطاقة من أجلهم.
    Toma nota además de la información recibida de la delegación en el sentido de que los tribunales en general interpretan la ley de forma que las personas menores de 18 años son consideradas niños a todos los efectos. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالمعلومات المقدمة من الوفد التي تفيد بأن المحاكم تفسر عموماً هذا القانون على أنه يشمل الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة بوصفهم أطفالاً لجميع الأغراض.
    También le preocupa el alto índice de abuso de alcohol y uso del tabaco, especialmente entre las personas menores de 18 años. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ارتفاع حالات الإفراط في تعاطي الكحول والتبغ، وذلك على وجه الخصوص في صفوف الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً.
    En los casos de San Vicente y las Granadinas, Bélgica y Côte d ' Ivoire, el Comité acogió con satisfacción la abolición de la pena de muerte para las personas menores de 18 años o, más en general, para todos. UN وفي حالات سانت فنسنت وجزر غرينادين وبلجيكا وكوت ديفوار، رحبت اللجنة بإلغاء فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً أو، بشكل أعم، على الجميع.
    La mayoría de las personas menores de 30 años que padecen enfermedades de transmisión sexual (ETS) son mujeres, y es de importancia la prevención. UN وأغلب الأشخاص دون سن الثلاثين المصابين بأمراض عن طريق الاتصال الجنسي من النساء، ومن ثم فللوقاية أهميتها.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado parte amplíe el alcance de la Ley sobre los niños y los jóvenes a fin de abarcar a todas las personas menores de 18 años. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن توسع الدولة الطرف نطاق قانون الأطفال والشباب بحيث يشمل جميع الأشخاص دون سن الثامنة عشرة.
    Garantizar la protección de los derechos y legítimos intereses de las personas menores de 18 años en cuanto a la admisión en el trabajo, así como la aplicación de medidas de protección del trabajo. UN حماية حقوق الأشخاص دون سن الثامنة عشرة ومصالحهم المشروعة فيما يتعلق بالعمل والسلامة المهنية.
    5. Proporciónese información sobre las medidas concretas adoptadas por el Estado parte para armonizar la definición de niño con el artículo 1 de la Convención y velar por que todas las personas menores de 18 años sean consideradas niños. UN 5- يُرجى تقديم معلومات عن الإجراءات الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل مواءمة تعريف الطفل مع المادة 1 من الاتفاقية وضمان اعتبار جميع الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 18 سنة أطفالاً.
    Aunque las personas menores de 18 años están exentas del pago, no pueden recibir prestaciones del plan si sus padres no están afiliados. UN ورغم إعفاء من تقل أعمارهم عن 18 سنة، فإنهم لا يستطيعون الاستفادة من استحقاقات النظام إلا إذا كان آباؤهم مسجلين فيه.
    Además, las personas menores de 18 años no pueden casarse sin el consentimiento escrito de los progenitores o tutores (artículo 17). UN وفضلا عن ذلك، لا يجوز للأشخاص دون سن 18 عاما التزوج بدون موافقة كتابية من الوالدين أو الوصي (المادة 17).
    La Ley de armonización de pensiones se aplica a todas las personas menores de 50 años. UN وينطبق قانون تنسيق المعاشات على جميع الأفراد الذين تقل أعمارهم عن 50 سنة.
    El sistema debería incluir a todas las personas menores de 18 años y hacer especial hincapié en los particularmente vulnerables, como los niños con discapacidades, los niños pobres, los que dependen del sistema de justicia de menores, los de las familias monoparentales, los nacidos fuera del matrimonio, los que han sido víctimas de abusos sexuales y los internados en instituciones. UN وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة، مع إيلاء عناية خاصة للمستضعفين جداً منهم، بمن فيهم الأطفال المعوقون، والفقراء، والأطفال الخاضعون لنظام قضاء الأحداث، والأطفال الذين يعيشون في أسر يقوم عليها أحد الوالدين، والأطفال المولودون خارج إطار الزوجية، والأطفال الذين تعرضوا للاعتداء الجنسي، والأطفال المودعون في مؤسسات.
    El Comité toma nota además de que el tratado se aplica también a las " personas que hayan cometido delitos penales bajo la influencia de un trastorno mental " , contra las que se han dictado medidas preventivas, y en caso necesario, a las personas menores de 18 años. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " والذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً.
    Maldivas aprobó una nueva normativa en abril de 2014 en la que se prevé la imposición de la pena de muerte por asesinato intencional, incluso para las personas menores de 18 años de edad. UN 20- واعتمدت ملديف لوائح جديدة في نيسان/أبريل 2014 تنص على فرض عقوبة الإعدام في حالة القتل العمد، حتى على الأشخاص الذين يقل سنهم عن 18 عاماً.
    Apoyaríamos una breve declaración del principio de no reclutamiento y participación en las hostilidades de las personas menores de 18 años, con la correspondiente obligación jurídica para los Estados Partes de asegurar la aplicación de esa disposición. " UN ونحن نؤيد إيراد إعلان مبدأ موجز بعدم تجنيد من هم دون سن الثامنة عشرة واشتراكهم في اﻷعمال الحربية، مع ما يقابل ذلك من واجب الدول اﻷطراف قانونا كفالة تطبيق هذا الحكم " .
    El Estado Parte también debería considerar la posibilidad de hacer extensiva la protección especial que se dispensa a los niños conforme al derecho penal a todas las personas menores de 18 años. UN كما ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تمديد الحماية الخاصة لﻷطفال في ظل قانون العقوبات، بحيث تشمل جميع اﻷشخاص ممن هم دون سن ٨١ سنة.
    No obstante, el Código Penal, que fue modificado en 1989, establece que las personas menores de 18 años de edad o las mujeres embarazadas no podrán ser condenadas a la pena capital y, además, la pena de muerte sólo se puede pronunciar en el caso de los delitos más graves. UN غير أن قانون العقوبات، بصيغته المعدلة في 1989، ينص على عدم الحكم بالإعدام على أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر أو على امرأة حامل وعلى عدم فرض عقوبة الإعدام إلا في حالة أشد الجرائم خطورة.
    Además, la CRIN indicó que el Decreto sobre la infancia y la juventud definía como niños a las personas menores de 14 años, como jóvenes a las personas de 7 a 17 años y como adolescentes a las personas de 14 a 17 años. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت الشبكة الدولية أن الأمر الخاص بالأطفال والشباب يعرف الطفل بأنه كل إنسان لم يتجاوز الرابعة عشرة، والأحداث بأنهم كل من تتراوح أعمارهم بين 7 سنوات و17 سنة ويعرف الشباب بأنهم الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و17 سنة.
    63. Además de las sanciones penales destinadas a prevenir y reprimir la prostitución de las personas menores de edad las leyes de orden público de las Repúblicas de Serbia y de Montenegro establecen otras penas. UN ٣٦ - وباﻹضافة إلى العقوبات الجنائية الهادفة إلى منع وتحريم بغاء اﻷشخاص الذين هم دون السن القانونية، تنص قوانين السلامة والنظام العام لجمهوريتي صربيا والجبل اﻷسود على عقوبات أخرى.
    Según las estadísticas, el número de alcohólicos está aumentando, especialmente entre las personas menores de 30 años. UN ووفقاً للإحصاءات، فإن عدد مدمني الكحول آخذ في التزايد ولا سيما بين الشباب الذين تقل أعمارهم عن 30 سنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد