ويكيبيديا

    "las personas que vivían" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأشخاص الذين يعيشون
        
    • الأشخاص المصابين
        
    • الناس الذين يعيشون
        
    • من يعيشون
        
    • السكان الذين يعيشون
        
    • أولئك الذين يعيشون
        
    • للأشخاص الذين يعيشون
        
    • الأفراد الذين يعيشون
        
    • الأشخاص المقيمين
        
    • للسكان الذين يعيشون
        
    • السكان الذين كانوا يعيشون
        
    • الأشخاص المصابون
        
    • المتعايشين
        
    El 70% de las personas que vivían en una situación de pobreza absoluta eran mujeres y niñas. UN وكان 70 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع من النساء والفتيات.
    Respecto del epígrafe G, añadió que había que garantizar el carácter justiciable de los derechos que promovían el empoderamiento de las personas que vivían en la extrema pobreza. UN وفيما يتعلق بالعنوان زاي، أضافت وجوب ضمان إمكانية التقاضي بشأن الحقوق التي تدعم تمكين الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Todas las personas que vivían con el sida, independientemente de su orientación sexual, recibían apoyo psicológico, medicación y otros tratamientos. UN وتُقدَّم المشورة والأدوية وغير ذلك من العلاج إلى كل الأشخاص المصابين بالإيدز، بغض النظر عن ميلهم الجنسي.
    Se debía centrar la atención en las personas que vivían en las ciudades, no solo en que las ciudades estuviesen bien diseñadas. UN وينبغي أن ينصب التركيز على الناس الذين يعيشون في المدن، وليس على جودة تصميمها فحسب.
    Como consecuencia de ello, las personas que vivían en los campamentos, así como los habitantes locales, se vieron obligados a refugiarse en la ya superpoblada capital. UN وقد اضطر ذلك من يعيشون في المخيمات وكما اضطر السكان المحليين إلى السعي للجوء في العاصمة المزدحمة أصلا بالسكان.
    El Grupo de Trabajo no había presentado ningún argumento que demostrase que un protocolo facultativo mejoraría los derechos de las personas que vivían bajo un gobierno que no estaba dispuesto a proteger sus derechos o no podía hacerlo. UN حيث إن الفريق العامل لم يقدم أية حجج تدعم كون البروتوكول الاختياري سيحسِّن من حقوق السكان الذين يعيشون تحت نير حكومة لا ترغب في حماية حقوقهم، أو لا تكون قادرة على ذلك.
    Un mayor desglose de los datos indica que 92 millones de clientes pertenecían, cuando recibieron el primer préstamo, a la mitad más pobre de las personas que vivían por debajo del umbral de pobreza de su país. UN ويشير المزيد من تصنيف البيانات إلى أن 92 مليون من هؤلاء العملاء كانوا ينتمون إلى النصف الأسفل من عدد أولئك الذين يعيشون دون خط الفقر في أوطانهم عندما حصلوا على قرضهم الأول.
    El Relator Especial también explicó los motivos por los cuales las personas que vivían en la extrema pobreza no aparecían en las estadísticas oficiales, un problema que reconocían, por ejemplo, el Banco Mundial y el UNICEF. UN كما وصف المقرر الخاص أسباب عدم الإشارة إلى الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع لدى جمع البيانات الرسمية، وهي مسألة اعترف بها البنك الدولي واليونيسيف على سبيل المثال.
    Se han distribuido más de 500.000 tiendas de campaña y otros materiales de vivienda a las personas que vivían en zonas ubicadas por encima y por debajo del límite de las nieves perpetuas. UN فقد وزع أكثر من 000 500 من الخيام والمواد الأخرى المستخدمة في بناء المآوي على الأشخاص الذين يعيشون داخل مناطق الثلوج وخارجها.
    En segundo lugar, el Grupo de Expertos aplicó un enfoque integral de los derechos humanos, recordando su universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación, y la consiguiente incidencia en la vida de las personas que vivían en la pobreza y la extrema pobreza. UN وثانياً، يطبق فريق الخبراء نهجاً شمولياً بالنسبة لحقوق الإنسان، مذكِّراً أنها حقوق عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة ومتكاملة، وتنعكس في حياة الأشخاص الذين يعيشون تحت وطأة الفقر والفقر المدقع.
    Estimó valioso el enfoque multidimensional de los principios rectores, que se centraba en las personas que vivían en una pobreza persistente, tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados. UN وقال إنه يقدر النهج المتعدد الأبعاد المتبع في المبادئ التوجيهية، والذي يركز على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مستمر في البلدان النامية وفي البلدان المتقدمة.
    Del 10 al 15 de noviembre de 2008, la Experta independiente visitó el Ecuador, donde obtuvo información sobre la situación de las personas que vivían en la extrema pobreza y sobre las principales políticas sociales adoptadas. UN وفي الفترة من 10 إلى 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، قامت الخبيرة المستقلة بزيارة إلى إكوادور حيث جمعت معلومات عن حالة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وعن السياسات الاجتماعية الرئيسية المتبعة.
    En 2006, menos del 0,1% de las personas que vivían con el VIH recibieron terapia preventiva contra la tuberculosis. UN وتلقي ما يقل عن 0.1 في المائة من الأشخاص المصابين بالفيروس علاجات للوقاية من السل في عام 2006.
    Esa situación impedía que las personas que vivían con el VIH adoptaran comportamientos seguros y trataran de acceder a la terapia antirretroviral. UN وهما يحولان دون اتباع الأشخاص المصابين بالفيروس سلوك مأمون والسعي إلى الحصول على الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي.
    Esa situación impedía que las personas que vivían con el VIH adoptaran comportamientos seguros y trataran de acceder a la terapia antirretroviral. UN وهما يحولان دون اتباع الأشخاص المصابين بالفيروس سلوك مأمون والسعي إلى الحصول على الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي.
    Alentó al Gobierno a redoblar sus esfuerzos para promover y proteger los derechos de todas las personas que vivían en el país. UN وشجعت الحكومة على تكثيف جهودها لتعزيز حقوق جميع الناس الذين يعيشون في البلد وحمايتها.
    A este respecto, un representante describió el plan de su país de reubicar a todas las personas que vivían a la sazón en viviendas deterioradas y precarias, aproximadamente el 3,4 % del total de la población, o sea, 5 millones de personas, para 2010. UN وفى هذا الصدد تحدث أحد الممثلين عن خطة بلاده لإعادة توطين جميع من يعيشون حالياً في منازل متداعية ومساكن طوارئ بحلول عام 2010 وهو عدد يبلغ 3.4 في المائة من مجموع السكان أو نحو 5 ملايين نسمة.
    La Comisión reconoció que la mujer, que constituía la mayoría de las personas que vivían en condiciones de pobreza abyecta y que soportaban una parte desproporcionada de la carga de esa situación, debía convertirse en el eje de los esfuerzos para erradicar la pobreza. UN وتدرك اللجنة أن المرأة، التي تمثل غالبية السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وتتحمل نصيبا غير متناسب من عبء الفقر، يجب أن تشكل مجال التركيز الرئيسي لجهود القضاء على الفقر.
    Casi ninguna de las personas que vivían en el campamento de Konik tenía un empleo. UN ومن أولئك الذين يعيشون في مخيم كونيكا لا أحد يعمل تقريباً.
    El TDPS se había adoptado únicamente para garantizar la seguridad alimentaria de las personas que vivían por debajo del umbral de pobreza. UN ونظام التوزيع العام الموجه بدأ تطبيقه لمجرد تحقيق الأمن الغذائي للأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر.
    las personas que vivían en los Estados miembros eran cada vez más conscientes de la existencia del Tribunal y albergaban la esperanza de que éste se ocupara de sus casos. UN ويتزايد وعي الأفراد الذين يعيشون في الدول الأعضاء بوجود المحكمة، ويتوقعون أن تنظر المحكمة في دعاواهم.
    Por último, los resultados obtenidos a partir de los modelos se analizaron teniendo en cuenta datos externos sobre las modalidades de riqueza y acumulación de bienes de las personas que vivían en el Iraq y en Kuwait. UN وأخيراً، تم تحليل النتائج المستخلصة من عملية وضع النماذج في ضوء بيانات خارجية المتعلقة بما تجمّع لدى الأشخاص المقيمين في العراق والكويت من ثروات وممتلكات.
    112. Amnistía Internacional señaló que desde 2009 se habían producido cientos de vertidos de petróleo, con un efecto devastador en los derechos económicos, sociales y culturales de las personas que vivían en el delta del Níger. UN 112- وذكرت منظمة العفو الدولية أن المئات من الانسكابات النفطية وقعت منذ عام 2009 وأثرت بشكل مدمر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الذين يعيشون في دلتا النيجر.
    Los croatas de Bosnia y los serbios de Bosnia aceptaron la necesidad de una retirada de las fuerzas, acompañada de una inserción de la policía civil de las Naciones Unidas, a fin de alentar el regreso de las personas que vivían allí antes de la guerra, pero dijeron que las zonas tenían que estar dentro de las fronteras provisionales de las repúblicas. UN ووافق كروات البوسنة وصرب البوسنة على ضرورة سحب القوات مع إدخال الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة لتشجيع السكان الذين كانوا يعيشون هناك على العودة، ولكن شريطة أن تكون المناطق واقعة ضمن الحدود اﻹقليمية المؤقتة للجمهوريات.
    La organización no gubernamental Asia Catalyst informó de que en varios países de Asia, cuando las personas que vivían con el VIH formaban organizaciones, se enfrentaban con obstáculos discriminatorios para su inscripción como organizaciones no gubernamentales. UN ووفقاً لمؤسسة محفز آسيا (Asia Catalyst)، وهي منظمة غير حكومية، يواجه الأشخاص المصابون بالفيروس، في عدة بلدان آسيوية، عندما يشكلون منظمات، عراقيل تمييزية في تسجيلها باعتبارها منظمات غير حكومية.
    El caso provocó la indignación del público, que cuestionó el trato dispensado por Camboya a las personas que vivían con el VIH. UN وأثارت الحالة صرخة احتجاج عامة، متسائلة عن معاملة كمبوديا للأشخاص المتعايشين مع الفيروس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد