:: Proteger a las personas víctimas de trata y a los miembros de su familia de la intimidación y las amenazas de represalias por parte de los traficantes y de sus asociados; | UN | حماية الأشخاص المتاجر بهم وأسرهم من الترهيب والتهديدات بالانتقام الصادرة عن المتجرين بالأشخاص ومعاونيهم |
:: Mantener la confidencialidad de la información respecto de las personas víctimas de trata y sus familiares; | UN | الحفاظ على سرية المعلومات عن الأشخاص المتاجر بهم وعائلاتهم |
El capítulo III del informe contiene un análisis temático del derecho a una reparación efectiva para las personas víctimas de la trata. | UN | ويتضمن الفصل الثالث تحليلاً مواضيعياً لحق الأشخاص المتاجر بهم في الوصول إلى سبيل انتصاف فعال. |
Esta información permitió determinar los principales países de origen, tránsito y destino de las personas víctimas de trata. | UN | وهذه المعلومات تتيح التعرف على أهم البلدان التي نشأ منها الأشخاص المتجر بهم والبلدان التي كانت معبرا أم مقصدا لهم. |
Las mujeres traumatizadas son entrevistadas por mujeres capacitadas para interrogar a las personas víctimas de persecuciones de esa índole. | UN | ويجري استجواب النساء المصدومات بواسطة نساء يتم تشكيلهن لاستجواب الأشخاص ضحايا الاضطهاد من هذا النوع. |
En segundo lugar, debe otorgarse a las personas víctimas de la trata un régimen de residencia temporal o permanente por motivos sociales o humanitarios. | UN | وثانياً، يجب منح الأشخاص المُتاجَر بهم مركز الإقامة المؤقتة أو الدائمة لأسباب اجتماعية أو إنسانية. |
El anexo I del informe contiene el proyecto de principios básicos sobre el derecho a una reparación efectiva para las personas víctimas de la trata. | UN | ويتضمن الملحق الأول من التقرير مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال. |
Además, a las personas víctimas de la trata se les brindará asistencia letrada en forma gratuita. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب مد الأشخاص المتاجر بهم بالمساعدة القانونية مجاناً. |
Identificación precisa de las personas víctimas de la trata | UN | التحديد الدقيق لصعوبة ووضعية الأشخاص المتاجر بهم |
Proyecto de principios básicos sobre el derecho de las personas víctimas de la trata a un recurso efectivo | UN | مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال |
Además de las conclusiones y recomendaciones, la Relatora Especial presenta el proyecto de principios básicos sobre el derecho a una reparación efectiva para las personas víctimas de la trata, que figura en el anexo I del presente informe. | UN | وإضافة إلى الاستنتاجات والتوصيات، تقدم المقررة الخاصة مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال، وهو المشروع المدرج في المرفق الأول من هذا التقرير. |
III. Análisis temático: el derecho a una reparación efectiva para las personas víctimas de la trata 9 - 59 3 | UN | ثالثاً - تحليل مواضيعي: حق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال 9-59 5 |
Anexos I. Proyecto de principios básicos sobre el derecho de las personas víctimas de la trata a un recurso efectivo 23 | UN | الأول - مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال 28 |
:: El 80% de las personas víctimas de la trata de personas son mujeres; | UN | :: أن 80 في المائة من الأشخاص المتجر بهم في العالم من النساء. |
A tal fin, al final de 2009 el ACNUR y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) concluyeron y distribuyeron los procedimientos operacionales estándar dentro de un marco común para individualizar y proteger a las personas víctimas de trata. | UN | ولتحقيق ذلك، فرغت مفوضية شؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة في نهاية عام 2009 من وضع وتوزيع إجراءات إطارية معيارية مشتركة للعمل بشأن تحديد وحماية الأشخاص المتجر بهم. |
Consulta de expertos sobre el derecho de las personas víctimas de la trata a un recurso efectivo* | UN | مشاورة الخبراء المتعلقة بحق الأشخاص المتجر بهم في الانتصاف الفعال* |
Se trata del proyecto de ley relativo a la protección de las personas víctimas de la violencia sexual. | UN | وهو مشروع قانون حماية الأشخاص ضحايا العنف الجنسي. |
Aunque un número cada vez mayor de Estados, en especial en Europa, conceden un período de reflexión y recuperación de duración variable, la mayoría de los Estados todavía no prevén un período de reflexión y recuperación en calidad de derecho jurídico de las personas víctimas de la trata. | UN | وفي حين أن عدداً متزايداً من الدول، ولا سيما في أوروبا، تمنح مهلة للتفكير والتعافي لفترات تختلف مدتها، فإن أغلبية الدول لم تُحدد بعد مهلة للتفكير والتعافي كحق قانوني من حقوق الأشخاص المُتاجَر بهم. |
Este examen ha puesto de manifiesto que las personas víctimas de la trata a menudo carecen de reparación o del apoyo necesario para acceder a la misma, una situación que agrava el riesgo de otras violaciones de derechos humanos, entre ellas la de volver a ser víctimas de la trata. | UN | وكشف ذلك أن الأشخاص المتّجر بهم غالباً ما يُتركون دون سبل انتصاف أو دون الدعم اللازم للوصول إليها، وهو وضع يزيد من خطر استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك عن طريق إعادة الاتجار. |
:: Prestar los servicios adecuados a las personas víctimas de trata y a sus familias, incluyendo programas de rehabilitación y protección para esas personas. | UN | توفير الخدمات الملائمة للأشخاص المتاجر بهم وأسرهم بما في ذلك برامج التأهيل والحماية للأشخاص المتاجر بهم |
Hay instaurados actualmente mecanismos de prevención contra tales actos de violencia o de hostigamiento moral o sexual en el trabajo, y también de protección de las personas víctimas de estos actos. | UN | وهكذا، توجد آليات للوقاية من أعمال العنف أو التحرش المعنوي أو الجنسي في العمل، وكذا حماية الأشخاص الذين يتعرضون لنفس هذه الأعمال. |
Ese tema ha recibido la atención sistemática y detallada de la Relatora Especial, porque las personas víctimas de la trata a menudo carecen de reparación o del apoyo necesario para acceder a ella, una situación que agrava el riesgo de que se cometan otras violaciones de derechos humanos. | UN | وقد كان هذا موضع اهتمام منهجي ومفصَّل من جانب المقرِّرة الخاصة، لأنَّ الأشخاص المتَّجَر بهم كثيراً ما يُتركون دون توفير سبل الانتصاف أو تقديم الدعم اللازم للحصول عليها، وهذا الوضع يفاقم خطر ارتكاب مزيد من الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
El orador considera, por otra parte, que la entrada en vigor y la aplicación de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones, aprobada en 2006, revestirán una gran importancia para la protección de los derechos de las personas víctimas de tales actos. | UN | وذكر كذلك أن دخول الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، التي اعتُمدت في عام 2006، وتنفيذها، هما من المسائل البالغة الأهمية لحماية حقوق الأشخاص الذين يقعون ضحايا لتلك الأعمال. |
En el Protocolo se aborda la cuestión de la protección de las personas víctimas de la trata pormenorizando la asistencia a la protección que se les debe prestar y definiendo el régimen aplicable a las víctimas de la trata en el Estado receptor y las condiciones de repatriación. | UN | ويعالج البروتوكول مسألة حماية الأشخاص المُتاجر بهم من خلال تقديم معلومات مفصلة عن المساعدة والحماية الواجب تقديمها إليهم وتعريف وضعهم في الدول المستقبِلة وشروط إعادتهم إلى أوطانهم. |
La concesión de permisos de residencia de corta duración a las personas víctimas de la trata responde, pues, al principio de la protección de los derechos humanos de la persona. | UN | ولذلك يعتمد منح تصاريح الإقامة القصيرة للأشخاص المتجر بهم على مبدأ حماية حقوق الإنسان للأفراد. |
Cuando menos, esto supone la contemplación de un período de reflexión y recuperación para que las personas víctimas de la trata puedan recuperar su estabilidad física y psicológica y reflexionar sobre las opciones disponibles. | UN | وكحد أدنى، يجب أن يستتبع ذلك منح مهلة للتفكير والتعافي للسماح للأشخاص المُتاجَر بهم باسترجاع استقرارهم الجسدي والنفسي والتفكير في الخيارات المتاحة. |
Con frecuencia las personas víctimas de la trata recién evadidas de sus tratantes no cuentan con medios financieros suficientes para sufragar una asistencia letrada, debido a su dependencia financiera de sus tratantes, que aprovechan la servidumbre por deudas como mecanismo de control. | UN | والأشخاص المتاجر الذين يفلتون من قبضة المتاجرين كثيراً ما لا تكون لديهم أية سبل مالية لتحمل تكاليف المساعدة القانونية، نظراً لاعتمادهم المالي على المتاجرين الذين يستخدمون إسار الدين كأداة للسيطرة عليهم. |