La mayoría de los pequeños agricultores son vulnerables a las perturbaciones económicas y climáticas. | UN | ومعظم صغار المزارعين يعانون من الضعف إزاء الصدمات الاقتصادية والمناخية. |
Esto ayudará a reforzar también la capacidad de los PMA de lograr una resiliencia a largo plazo, que les permita mitigar las crisis y responder eficazmente a las perturbaciones económicas. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد أيضاً على تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على التأقلم على المدى الطويل للتخفيف من حدة الأزمات ومواجهة الصدمات الاقتصادية بشكل فعال. |
La crisis reciente obliga a examinar detalladamente las vías de propagación de las perturbaciones económicas y los factores que determinan los diversos grados de resiliencia de las distintas economías. | UN | وتستدعي الأزمة التي ظهرت مؤخراً بحثاً مستفيضاً للقنوات التي تنتشر الصدمات الاقتصادية من خلالها وللعوامل التي تحدد درجة التباين في قدرة مختلف الاقتصادات على التأقلم. |
Conocemos bien la lucha de las pequeñas economías por diversificarse y tenemos una experiencia directa en cuanto a la vulnerabilidad de los países pequeños a las perturbaciones económicas externas y a los desastres naturales. | UN | وندرك تمام الإدراك كيف تكافح الاقتصادات الصغيرة في سبيل تنويع مصادر دخلها، ولدينا تجربة مباشرة عن مدى ضعف البلدان الصغيرة أمام الصدمات الاقتصادية الخارجية والكوارث الطبيعية. |
Sin embargo, dado que los beneficios del crecimiento económico pueden distribuirse de manera desigual, algunos países siguen vulnerables a las perturbaciones económicas externas. | UN | ولكن، نظرا إلى أن فوائد النمو الاقتصادي يمكن أن تكون موزعة على نحو متفاوت، فإن بعض البلدان ما تزال ضعيفة حيال الصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Con objeto de paliar las perturbaciones económicas para las familias y los niños que vivían en la pobreza, muchos gobiernos dieron prioridad a la protección social. | UN | 20 - ولتخفيف وطأة الصدمات الاقتصادية على الأسر والأطفال الفقراء، أعطى العديد من الحكومات الأولوية للحماية الاجتماعية. |
Dichos países, que ya presentan desventajas estructurales y son muy vulnerables, se ven cada vez más amenazados por las perturbaciones económicas, sociales y ambientales derivadas de la globalización y la interdependencia. | UN | وأضاف أن هذه البلدان، المعوّقة هيكلياً والشديدة الضعف، تتعرّض لمخاطر متزايدة من الصدمات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تؤدّي إليها العولمة والترابط. |
La carga de la deuda externa de un país afecta su capacidad crediticia y su vulnerabilidad frente a las perturbaciones económicas. | UN | 101 - ويؤثر عبء الديون الخارجية للبلد على أهليته الائتمانية ومدى ضعفه أمام الصدمات الاقتصادية. |
Dada las precarias perspectivas de crecimiento de la economía mundial, resulta fundamental proporcionar ayuda a los más vulnerables para que alcancen los Objetivos de Desarrollo del Milenio y para ayudarlos a protegerse de las perturbaciones económicas adversas. | UN | وحينما تكون آفاق النمو الاقتصادي العالمي على المحك، يصبح تقديم المعونة لأشد الفئات ضعفا من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والمساعدة على حمايتها من الصدمات الاقتصادية السلبية ذا أهمية حاسمة. |
La combinación de soluciones en materia de tenencia es esencial para promover el acceso a una vivienda adecuada de los distintos sectores de la sociedad y para proteger al sector de la vivienda de las perturbaciones económicas y financieras; | UN | ويعتبر اعتماد مزيج من حلول الحيازة أمرا ضروريا لتعزيز فرص الحصول على السكن الملائم لمختلف شرائح المجتمع ومن أجل حماية قطاع الإسكان من الصدمات الاقتصادية والمالية؛ |
Es indispensable contar con una combinación de soluciones en materia de tenencia para la promoción del acceso de diferentes segmentos de la sociedad a una vivienda adecuada y para proteger al sector de la vivienda contra las perturbaciones económicas y financieras. | UN | وتعد حلول الحيازة المختلطة ضرورية لتعزيز الحصول على السكن اللائق لمختلف شرائح المجتمع ولحماية قطاع الإسكان من الصدمات الاقتصادية والمالية. |
En primer lugar, la retirada de las niñas de la escuela es un método que se utiliza para hacer frente a las perturbaciones económicas o ambientales en ausencia de otros recursos que puedan facilitar el proceso de adaptación. | UN | فأولاً، يجري سحب الفتيات من المدرسة كوسيلة تكيف مع الصدمات الاقتصادية أو البيئية نظراً لعدم وجود موارد أخرى تخفف من وطأة عملية المواجهة. |
En tercer lugar, la retirada de las niñas de la escuela es un método que se utiliza para hacer frente a las perturbaciones económicas o ambientales en ausencia de otros recursos que puedan facilitar el proceso de adaptación. | UN | وثالثاً، فإن سحب الفتيات من المدرسة يشكل أسلوباً من أساليب التكيف مع الصدمات الاقتصادية أو البيئية في ظل عدم وجود موارد أخرى تخفف عملية التكيف. |
El empleo rural fuera de las explotaciones sirve de oportunidad para que los hogares puedan diversificar sus fuentes de ingresos y protegerse frente a las perturbaciones económicas y ambientales que puedan afectar a la producción agrícola. | UN | ويتيح العمالة خارج المزارع في الأرياف الفرصة للأسر المعيشية لتنويع مصادر دخلها وتأمين أنفسها من الصدمات الاقتصادية والبيئية التي قد تؤثر على الإنتاج الزراعي. |
En caso de quiebra soberana, el costo para los derechos humanos de las perturbaciones económicas y de las medidas que habría que adoptar para salir de esa situación sería ingente. | UN | وفي حالة تخلف الدولة عن تسديد الدين، فإن تكلفة الاضطرابات الاقتصادية ومعالجة آثار ما بعد تخلف الدولة عن سداد دينها على حقوق الإنسان ستكون هائلة. |
La mayor vulnerabilidad a las perturbaciones económicas ha ido aparejada por una mayor frecuencia e intensidad de fenómenos climáticos extremos, como inundaciones y sequías causadas por el cambio climático. | UN | 7 - وتنعكس الزيادة في قابلية التأثر بالصدمات الاقتصادية في زيادة مدى تواتر الظواهر المناخية الحادة وشدّتها مثل الفيضانات وحالات الجفاف الناجمة عن تغير المناخ. |
:: Los medios de recuperación tras los desastres naturales y las perturbaciones económicas externas. | UN | :: وسائل الانتعاش من الكوارث البيئية الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية؛ |