Todos los casos comunicados subrayan este vínculo y estigmatizan las prácticas que ponen en peligro el derecho, en particular: | UN | وتبين جميع الحالات المبلغ عنها وجود هذه الصلة وتَصِمْ الممارسات التي تقوض هذا الحق، وبصفة خاصة: |
Deben evitarse las prácticas que podrían llevar a la creación de cualquier nuevo desequilibrio. | UN | ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة. |
También están revisando las prácticas que promueven la reducción de nutrientes y sustancias peligrosas de las sustancias difusas. | UN | كما يجري استعراض الممارسات التي تستهدف الحد من مكونات المغذيات والمواد الخطرة الناشئة عن مواد الانتشار. |
A continuación se ofrecen algunos ejemplos de las prácticas que aplica Israel en detrimento de estos trabajadores. | UN | وبالنسبة للممارسات التي تقوم بها إسرائيل ضد العمال فيمكن أن نورد أمثلة عنها كما يلي: |
426. Con respecto a las prácticas que causan degradación ambiental y son peligrosas para la salud de los habitantes de los territorios ocupados, un testigo dijo lo siguiente: | UN | ٦٢٤ - وفيما يتعلق بالممارسات التي تسبب تدهورا بيئيا وتشكل خطرا على صحة السكان في اﻷراضي المحتلة، ذكر شاهد ما يلي: |
También han continuado las prácticas que equivalen a hostigamiento administrativo, como la confiscación de los recursos hídricos. | UN | وتواصلت الممارسات التي شابتها المضايقة اﻹدارية، مثلما استمرت مصادرة الموارد المائية. |
El Acuerdo no se ocupa de manera pormenorizada de las prácticas que han sido ampliamente debatidas en el proceso de la elaboración del proyecto de código de conducta. | UN | ولا يتناول الاتفاق تفصيلا تلك الممارسات التي نوقشت على نطاق واسع في عملية بلورة مشروع مدونة قواعد السلوك. |
El Acuerdo no se ocupa de manera pormenorizada de las prácticas que han sido ampliamente debatidas en el proceso de la elaboración del proyecto de código de conducta. | UN | ولا يتناول الاتفاق تفصيلا تلك الممارسات التي نوقشت على نطاق واسع في عملية بلورة مشروع مدونة قواعد السلوك. |
las prácticas que han sido denunciadas al Representante no cumplen esos requisitos. | UN | والممارسات التي هي من قبيل الممارسات التي تم إبلاغ ممثل اﻷمين العام عنها لا تفي بهذه الشروط. |
La seguridad no puede lograrse con la intensificación de las prácticas que perjudican a los palestinos, sus derechos y sus esperanzas. | UN | ولا يتحقق اﻷمن بتصعيد الممارسات التي تلحق بالفلسطينيين وبحقوقهم وبآمالهم أبلغ الضرر. |
En el ámbito del trabajo infantil existe una determinación creciente de poner fin a las prácticas que explotan a la infancia. | UN | ففي مجال عمل اﻷطفال، هنالك تصميم متزايد على إنهاء الممارسات التي تستغل اﻷطفال. |
Las presentes Directrices se basan en la experiencia derivada de las prácticas que han resultado más eficaces en los últimos 15 años. | UN | تستند هذه المبادئ التوجيهية إلى الخبرة المكتسبة من أفضل الممارسات التي ثبتت فعاليتها خلال السنوات اﻟ ٥١ اﻷخيرة. |
El ámbito de competencia del Consejo, de hecho, abarca todas las prácticas que restringen o impiden el funcionamiento normal de una sana competencia. | UN | والواقع أن نطاق اختصاص المجلس يتصل بجميع الممارسات التي تقيد أو تمنع اﻷداء العادي لمنافسة سليمة. |
Para alcanzar estos objetivos las nuevas normas establecidas tienen por objeto eliminar todas las prácticas que impidan el libre desarrollo de la competencia. | UN | ولتحقيق هذه اﻷهداف، تهدف القواعد الجديدة إلى القضاء على جميع الممارسات التي تعرقل المنافسة الحرة. |
Además, si se aplicaba ese criterio, no se alterarían las prácticas que ya se aplicaban de manera satisfactoria de conformidad con normas bien establecidas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه وفقا لهذا النهج لن يتم التدخل في الممارسات التي كان أداؤها جيدا بالفعل على أساس القواعد الراسخة. |
Además, si se aplicaba ese criterio, no se alterarían las prácticas que ya se aplicaban de manera satisfactoria de conformidad con normas bien establecidas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه وفقا لهذا النهج لن يتم التدخل في الممارسات التي كان أداؤها جيدا بالفعل على أساس القواعد الراسخة. |
Es preferible una participación temprana y con una actitud de cooperación que se encamine a corregir las prácticas que causan preocupación. | UN | وما يفضل هو الاشتراك المبكر التعاوني لتصحيح الممارسات التي تثير القلق. |
Cada vez se otorga más importancia a la eliminación de las prácticas que ayudan a alimentar a la industria de las drogas, como el lavado de dinero. | UN | وتم تعليق المزيد من اﻷهمية على التعامل مع الممارسات التي تساعد على تنشيط صناعة المخدرات مثل غسل اﻷموال. |
Evaluar y recopilar las prácticas que ilustran la relación entre el buen gobierno y los derechos humanos; | UN | :: القيام بجرد وجمع للممارسات التي توضح العلاقة بين الحكم السديد وحقوق الإنسان؛ |
Los Estados Partes interesados deben incluir también en sus informes datos relativos a las prácticas que según sus leyes y su jurisprudencia se consideran punibles por blasfemas. | UN | ويتعين على الدول اﻷطراف المعنية أيضا أن تضمن تقاريرها معلومات تتعلق بالممارسات التي تعتبر في قوانينها وأحكامها القضائية أمورا يعاقب عليها القانون بوصفها تجديفية. |
De ello se desprende que las medidas y las prácticas que impiden el desarrollo de tales vínculos traban el logro de la paz. | UN | وستتبع ذلك أن التدابير والممارسات التي تحول دون قيام هذه الروابط تعوق التوصل الى السلم. |
Como la segunda cifra es 60 veces mayor que la primera, es preciso poner fin a las prácticas que permiten desniveles tan acentuados. | UN | وحيث أن الرقم الثاني يزيد ٦٠ مرة عن الرقم اﻷول، فإنه يجب وقف الممارسة التي سنحت بحدوث مثل هذه الفجوة الواسعة. |
También se han realizado cambios en las prácticas que se siguen respecto de la inmigración para proteger la condición de inmigrantes de las víctimas de explotación que presenten denuncias. | UN | وقد أُجريت تغييرات أيضاً على ممارسات إجراءات الهجرة، على نحو يحفظ مركز الهجرة لضحايا الاستغلال الذين يتقدمون بشكاوى. |
El Comité también sigue estando preocupado sobre la calidad de muchas de las prácticas que sí se están realizando. | UN | وتظل اللجنة قلقة أيضاً إزاء جودة العديد من الممارسات القائمة. |
las prácticas que promueve se centran en la búsqueda de soluciones adaptadas a las necesidades de los agricultores, aprovechando los recursos y las condiciones locales. | UN | وركزت الممارسات على إيجاد حلول مصممة خصيصا للمزارعين باستخدام الموارد والظروف المحلية. |
Confía en que al indicar esas pautas se alentará a los gobiernos a examinar las prácticas que siguen y a adoptar medidas correctivas cuando proceda. | UN | وهو يأمل أن يشجع تحديد هذه الاتجاهات الحكومات على إعادة النظر في ممارساتها واتخاذ اجراءات تصحيحية عند الاقتضاء. |
Como consecuencia de ello, las prácticas que se sirven de perfiles terroristas atendiendo a esas características estereotipadas afectan a gran número de individuos que no tienen relación alguna con el terrorismo. | UN | ونتيجة لذلك، تؤثر ممارسات تنميط الإرهابيين التي تعتمد على هذه السمات المقولبة في عدد كبير من الأفراد ممن ليست لهم صلة بالإرهاب. |
Entre las prácticas que empeoran su situación cabe mencionar las siguientes: | UN | وتشمل الممارسات التي تزيد وضع هذه الشعوب سوءا ما يلي: |