"las prácticas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممارسات التي
        
    • للممارسات التي
        
    • بالممارسات التي
        
    • والممارسات التي
        
    • الممارسة التي
        
    • على ممارسات
        
    • الممارسات القائمة
        
    • مع الممارسات
        
    • الممارسات على
        
    • في ممارساتها
        
    • تؤثر ممارسات
        
    • وتشمل الممارسات
        
    Todos los casos comunicados subrayan este vínculo y estigmatizan las prácticas que ponen en peligro el derecho, en particular: UN وتبين جميع الحالات المبلغ عنها وجود هذه الصلة وتَصِمْ الممارسات التي تقوض هذا الحق، وبصفة خاصة:
    Deben evitarse las prácticas que podrían llevar a la creación de cualquier nuevo desequilibrio. UN ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة.
    También están revisando las prácticas que promueven la reducción de nutrientes y sustancias peligrosas de las sustancias difusas. UN كما يجري استعراض الممارسات التي تستهدف الحد من مكونات المغذيات والمواد الخطرة الناشئة عن مواد الانتشار.
    A continuación se ofrecen algunos ejemplos de las prácticas que aplica Israel en detrimento de estos trabajadores. UN وبالنسبة للممارسات التي تقوم بها إسرائيل ضد العمال فيمكن أن نورد أمثلة عنها كما يلي:
    426. Con respecto a las prácticas que causan degradación ambiental y son peligrosas para la salud de los habitantes de los territorios ocupados, un testigo dijo lo siguiente: UN ٦٢٤ - وفيما يتعلق بالممارسات التي تسبب تدهورا بيئيا وتشكل خطرا على صحة السكان في اﻷراضي المحتلة، ذكر شاهد ما يلي:
    También han continuado las prácticas que equivalen a hostigamiento administrativo, como la confiscación de los recursos hídricos. UN وتواصلت الممارسات التي شابتها المضايقة اﻹدارية، مثلما استمرت مصادرة الموارد المائية.
    El Acuerdo no se ocupa de manera pormenorizada de las prácticas que han sido ampliamente debatidas en el proceso de la elaboración del proyecto de código de conducta. UN ولا يتناول الاتفاق تفصيلا تلك الممارسات التي نوقشت على نطاق واسع في عملية بلورة مشروع مدونة قواعد السلوك.
    El Acuerdo no se ocupa de manera pormenorizada de las prácticas que han sido ampliamente debatidas en el proceso de la elaboración del proyecto de código de conducta. UN ولا يتناول الاتفاق تفصيلا تلك الممارسات التي نوقشت على نطاق واسع في عملية بلورة مشروع مدونة قواعد السلوك.
    las prácticas que han sido denunciadas al Representante no cumplen esos requisitos. UN والممارسات التي هي من قبيل الممارسات التي تم إبلاغ ممثل اﻷمين العام عنها لا تفي بهذه الشروط.
    La seguridad no puede lograrse con la intensificación de las prácticas que perjudican a los palestinos, sus derechos y sus esperanzas. UN ولا يتحقق اﻷمن بتصعيد الممارسات التي تلحق بالفلسطينيين وبحقوقهم وبآمالهم أبلغ الضرر.
    En el ámbito del trabajo infantil existe una determinación creciente de poner fin a las prácticas que explotan a la infancia. UN ففي مجال عمل اﻷطفال، هنالك تصميم متزايد على إنهاء الممارسات التي تستغل اﻷطفال.
    Las presentes Directrices se basan en la experiencia derivada de las prácticas que han resultado más eficaces en los últimos 15 años. UN تستند هذه المبادئ التوجيهية إلى الخبرة المكتسبة من أفضل الممارسات التي ثبتت فعاليتها خلال السنوات اﻟ ٥١ اﻷخيرة.
    El ámbito de competencia del Consejo, de hecho, abarca todas las prácticas que restringen o impiden el funcionamiento normal de una sana competencia. UN والواقع أن نطاق اختصاص المجلس يتصل بجميع الممارسات التي تقيد أو تمنع اﻷداء العادي لمنافسة سليمة.
    Para alcanzar estos objetivos las nuevas normas establecidas tienen por objeto eliminar todas las prácticas que impidan el libre desarrollo de la competencia. UN ولتحقيق هذه اﻷهداف، تهدف القواعد الجديدة إلى القضاء على جميع الممارسات التي تعرقل المنافسة الحرة.
    Además, si se aplicaba ese criterio, no se alterarían las prácticas que ya se aplicaban de manera satisfactoria de conformidad con normas bien establecidas. UN وفضلا عن ذلك، فإنه وفقا لهذا النهج لن يتم التدخل في الممارسات التي كان أداؤها جيدا بالفعل على أساس القواعد الراسخة.
    Además, si se aplicaba ese criterio, no se alterarían las prácticas que ya se aplicaban de manera satisfactoria de conformidad con normas bien establecidas. UN وفضلا عن ذلك، فإنه وفقا لهذا النهج لن يتم التدخل في الممارسات التي كان أداؤها جيدا بالفعل على أساس القواعد الراسخة.
    Es preferible una participación temprana y con una actitud de cooperación que se encamine a corregir las prácticas que causan preocupación. UN وما يفضل هو الاشتراك المبكر التعاوني لتصحيح الممارسات التي تثير القلق.
    Cada vez se otorga más importancia a la eliminación de las prácticas que ayudan a alimentar a la industria de las drogas, como el lavado de dinero. UN وتم تعليق المزيد من اﻷهمية على التعامل مع الممارسات التي تساعد على تنشيط صناعة المخدرات مثل غسل اﻷموال.
    Evaluar y recopilar las prácticas que ilustran la relación entre el buen gobierno y los derechos humanos; UN :: القيام بجرد وجمع للممارسات التي توضح العلاقة بين الحكم السديد وحقوق الإنسان؛
    Los Estados Partes interesados deben incluir también en sus informes datos relativos a las prácticas que según sus leyes y su jurisprudencia se consideran punibles por blasfemas. UN ويتعين على الدول اﻷطراف المعنية أيضا أن تضمن تقاريرها معلومات تتعلق بالممارسات التي تعتبر في قوانينها وأحكامها القضائية أمورا يعاقب عليها القانون بوصفها تجديفية.
    De ello se desprende que las medidas y las prácticas que impiden el desarrollo de tales vínculos traban el logro de la paz. UN وستتبع ذلك أن التدابير والممارسات التي تحول دون قيام هذه الروابط تعوق التوصل الى السلم.
    Como la segunda cifra es 60 veces mayor que la primera, es preciso poner fin a las prácticas que permiten desniveles tan acentuados. UN وحيث أن الرقم الثاني يزيد ٦٠ مرة عن الرقم اﻷول، فإنه يجب وقف الممارسة التي سنحت بحدوث مثل هذه الفجوة الواسعة.
    También se han realizado cambios en las prácticas que se siguen respecto de la inmigración para proteger la condición de inmigrantes de las víctimas de explotación que presenten denuncias. UN وقد أُجريت تغييرات أيضاً على ممارسات إجراءات الهجرة، على نحو يحفظ مركز الهجرة لضحايا الاستغلال الذين يتقدمون بشكاوى.
    El Comité también sigue estando preocupado sobre la calidad de muchas de las prácticas que sí se están realizando. UN وتظل اللجنة قلقة أيضاً إزاء جودة العديد من الممارسات القائمة.
    las prácticas que promueve se centran en la búsqueda de soluciones adaptadas a las necesidades de los agricultores, aprovechando los recursos y las condiciones locales. UN وركزت الممارسات على إيجاد حلول مصممة خصيصا للمزارعين باستخدام الموارد والظروف المحلية.
    Confía en que al indicar esas pautas se alentará a los gobiernos a examinar las prácticas que siguen y a adoptar medidas correctivas cuando proceda. UN وهو يأمل أن يشجع تحديد هذه الاتجاهات الحكومات على إعادة النظر في ممارساتها واتخاذ اجراءات تصحيحية عند الاقتضاء.
    Como consecuencia de ello, las prácticas que se sirven de perfiles terroristas atendiendo a esas características estereotipadas afectan a gran número de individuos que no tienen relación alguna con el terrorismo. UN ونتيجة لذلك، تؤثر ممارسات تنميط الإرهابيين التي تعتمد على هذه السمات المقولبة في عدد كبير من الأفراد ممن ليست لهم صلة بالإرهاب.
    Entre las prácticas que empeoran su situación cabe mencionar las siguientes: UN وتشمل الممارسات التي تزيد وضع هذه الشعوب سوءا ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more