El Banco está apenas comenzando a estudiar las repercusiones del marco de derechos humanos en su trabajo. | UN | والبنك ليس إلا في بداية استكشاف الآثار المترتبة على إطار حقوق الإنسان في عمله. |
Si bien las repercusiones del turismo para las zonas de montaña pueden ser muy positivas desde el punto de vista económico, sus consecuencias ambientales y sociales pueden ser muy perjudiciales si no se administran con cuidado. | UN | ورغم أن الآثار المترتبة على السياحة في المناطق الجبلية يمكن أن تكون إيجابية تماما من النواحي الاقتصادية، فإن العواقب البيئية والاجتماعية يمكن أن تكون جد ضارة إذا لم تدار السياحة بعناية. |
Sin embargo, las repercusiones del VIH/SIDA frustran sus esfuerzos en favor del adelanto de la mujer, por ejemplo, cuando una niña tiene que abandonar la escuela para atender a sus hermanos y hermanas enfermos o huérfanos. | UN | على أنها أضافت أن أثر فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز كان محبطاً بالنسبة للجهود المبذولة للنهوض بالمرأة، وذلك مثلاً عندما تُضطر فتاة إلى ترك المدرسة لرعاية إخوتها وأخواتها المرضى أو اليتامى. |
Es preciso hacer una evaluación objetiva de las repercusiones del desmantelamiento de las juntas de comercialización agrícola en los incentivos y las limitaciones de la oferta. | UN | ويجب إجراء تقييم موضوعي لأثر حلّ هيئات التسويق الزراعي في الحوافز ومعوقات العرض. |
Esa ley articula la intención del Estado de mitigar las repercusiones del VIH/SIDA en todos los sectores de nuestra sociedad. | UN | ويبين هذا القانون بوضوح أن الدولة تنوي تخفيف تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على جميع قطاعات مجتمعنا. |
El UNICEF y el Foro de las Islas del Pacífico también están centrando su cooperación en las repercusiones del cambio climático. | UN | ويتركز التعاون بين اليونيسيف ومنتدى جزر المحيط الهادئ أيضا على الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Conscientes de las repercusiones del Estatuto de la Corte Penal Internacional en la legislación interna de nuestros respectivos países; | UN | وإدراكا منهم للآثار المترتبة على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على التشريعات الداخلية لبلدانهم؛ |
Por último, adaptarnos a las repercusiones del cambio climático es un desafío urgente que todos afrontamos, en particular los países insulares del Pacífico. | UN | أخيرا، إن التكيف مع الآثار المترتبة على تغير المناخ يشكل تحديا ملحا نواجهه جميعا، وبخاصة بلدان المحيط الهادئ الجزرية. |
Las soluciones específicas para cada país podrán incluir la creación de nuevos mecanismos de adopción de decisiones que incorporen las repercusiones del cambio climático. | UN | وقد تشمل الحلول المخصصة لكل بلد إنشاء آليات جديدة لصنع القرارات، تشمل الآثار المترتبة على تغير المناخ. |
La Unión Europea sigue preocupada por las repercusiones del conflicto del Sáhara Occidental en la seguridad y la cooperación en la región. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الآثار المترتبة على نزاع الصحراء الغربية فيما يتعلق بالأمن والتعاون في المنطقة. |
A tal efecto, puso en marcha un estudio de todo el sistema de las Naciones Unidas sobre las repercusiones del accidente nuclear de Fukushima. | UN | وفي هذا الصدد، أطلق الأمين العام دراسة تغطّي كامل نطاق منظومة الأمم المتحدة لتناول الآثار المترتبة على حادثة فوكوشيما النووية. |
las repercusiones del cambiante contexto mundial han sido también enormes para los organismos de desarrollo. | UN | كما أن الآثار المترتبة على تغيـُّـر السياق العالمي بالنسبة للوكالات الإنمائية أضحت هائلة الحجم. |
En esta evaluación inicial se examinarán las repercusiones del cambio propuesto en los plazos, los costos, la calidad y los objetivos del proyecto. | UN | وسينظر هذا التقييم الأولي في الآثار المترتبة على التغيير المقترح من حيث الوقت والتكلفة والنوعية وأهداف المشروع. |
El Departamento publicó en 2005 un estudio, titulado El SIDA y la familia: políticas para una crisis en el capital de familia, en el que se analizan las repercusiones del VIH/SIDA en las familias. | UN | كما أصدرت الإدارة في عام 2005 دراسة عن أثر فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز على الأسر تحت عنوان الإيدز والأسرة: خيارات للسياسة العامة من أجل التصدي لأزمة رأس المال الأسري. |
Se ofreció orientación específica a las instituciones nacionales de derechos humanos acerca de la manera en que podían abordar las diferencias de las repercusiones del VIH en la mujer y el hombre, y proteger y promover los derechos de las mujeres y las niñas. | UN | ويقدم الكتيب إرشادا محددا للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بشأن الكيفية التي يمكنها بها أن تعالج الفارق في أثر فيروس نقص المناعة البشرية على النساء والرجال وأن تحمي وتشجع حقوق النساء والفتيات. |
6. Insta a los grupos de trabajo y relatores especiales interesados a que examinen en sus informes las repercusiones del VIH y el SIDA en el disfrute de los derechos humanos; | UN | ٦- تحث اﻷفرقة العاملة والمقررين الخاصين المعنيين على أن يستعرضوا في تقاريرهم أثر فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب على التمتع بحقوق اﻹنسان؛ |
Tal como indicó la evaluación independiente de las repercusiones del FNUDC, es preciso seguir tratando de aclarar la relación estratégica entre el PNUD y el FNUDC. | UN | وعلى نحو ما ذكر في التقييم المستقل لأثر تعاونهما، يلزم الاضطلاع بالمزيد من العمل لتوضيح طبيعة العلاقة الاستراتيجية القائمة بين الصندوق والبرنامج. |
El Departamento de Agricultura, Pesca y Silvicultura examinará las repercusiones del Programa de liderazgo industrial en 2006. | UN | وتجري وزارة الزراعة ومصائد الأسماك والحراجة حاليا استعراضا لأثر برنامج قادة الصناعة في عام 2006. |
También sabemos ahora que las repercusiones del VIH/SIDA en los niños afectan no sólo a los que han quedado huérfanos. | UN | 4 - ونعلم أيضا حاليا أن تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الأطفال يجاوز الأطفال الذين تيتموا. |
EVALUACIONES DE las repercusiones del CAMBIO CLIMÁTICO Y DE LAS ADAPTACIONES AL MISMO | UN | تقييمات الآثار الناجمة عن تغيّر المناخ وعمليات التكيّف معه |
:: Mayor comprensión por los encargados de adoptar políticas de las repercusiones del comercio, el alivio de la deuda y otras políticas económicas en los medios de vida de la mujer | UN | زيادة فهم مقرري السياسات للآثار المترتبة على السياسات التجارية وسياسات تخفيف الدين وغيرها من السياسات الاقتصادية على سبل رزق المرأة |
6.2 Reducción de las repercusiones del SIDA y de los conflictos armados en los niños. | UN | 6-2 الحد من آثار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والنزاعات المسلحة على الأطفال |
Se acogen con beneplácito los acuerdos recientes a que han llegado las partes y se expresa profunda preocupación por las repercusiones del conflicto en la situación humanitaria y la infraestructura social y económica del país. | UN | وهي ترحب بالاتفاقات التي تم التوصل إليها مؤخرا بين الطرفين وتعرب عن بالغ القلق إزاء اﻷثر الذي يتركه النزاع على الحالة اﻹنسانية وعلى البنية اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
51. Las conclusiones sobre las repercusiones del curso de formación en la capacidad profesional de los participantes se derivaron principalmente del análisis de los cuestionarios de evaluación a los seis meses presentado en el anexo 4. | UN | 51- جرى تقييم أثر الدورة التدريبية على القدرة المهنية للمشاركين بصفة رئيسية بالاستناد إلى تحليل استبيانات التقييم نصف السنوي الوارد في المرفق 4. |
Además, sigue preocupando al Comité las repercusiones del conflicto armado interno en los niños que no participan en las hostilidades, particularmente los niños que viven en Mindanao. | UN | وزيادة على ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق من الأثر الذي يخلفه النزاع المسلح الداخلي على الأطفال الذين لم يزج بهم في أعمال عدائية، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في مينداناو. |
3. Evaluación por los Estados de las repercusiones del método seguido para dar efecto a la Convención | UN | 3- تقييم الدول للأثر المترتب على طريقة التنفيذ |
Sin embargo, las preocupaciones de China son singulares porque se refieren principalmente a las repercusiones del Tratado en cuanto a la soberanía del mar de la China meridional. | UN | إلا أن الصين تنفرد بشاغل يتصل بصفة رئيسية بالآثار المترتبة على المعاهدة فيما يتعلق بمسألة السيادة على بحر الصين الجنوبي. |
Muchas de estas organizaciones e instituciones participan por conducto del Programa internacional sobre las repercusiones del accidente de Chernobyl en la salud. | UN | وتتحقق مشاركة عدد كبير من هذه المنظمات والمؤسسات عن طريق البرنامج الدولي المتعلق باﻵثار الصحية الناجمة عن حادثة تشيرنوبيل. |
Debate sobre las repercusiones del VIH/SIDA en la paz y la seguridad internacionales | UN | المناقشة المتعلقة بتأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على السلم والأمن الدوليين |
También se realizará un estudio de referencia para que las repercusiones del programa puedan analizarse en una etapa posterior. | UN | وستجرى أيضا دراسة لفترة الأساس لكي يتسنى تحليل تأثير البرنامج في مرحلة لاحقة. |