La ruptura de vínculos familiares debida a las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a las visitas a Siria o provenientes de ese lugar, fue objeto de severas críticas. | UN | وأعربوا عن عظيم ألمهم لقطع أواصر اﻷسرة من جراء القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الزيارات إلى سوريا ومنها. |
En primer lugar, los palestinos sufren las consecuencias de las restricciones impuestas por las autoridades militares israelíes a su libertad de circulación. | UN | وقال إن الفلسطينيين يعانون أشد المعاناة من القيود التي تفرضها السلطات العسكرية اﻹسرائيلية على حريتهم في التنقل. |
Además, las restricciones impuestas por las autoridades de Israel han menoscabado la capacidad del Organismo para prestar asistencia en los campamentos de refugiados. | UN | وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين. |
La UNAMID y los agentes humanitarios no pudieron acceder a muchas de las zonas afectadas debido a las restricciones impuestas por las autoridades del Gobierno y los grupos armados alegando motivos de inseguridad. | UN | ولم يتسن للعملية المختلطة أو الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي فرضتها السلطات الحكومية والجماعات المسلحة بذريعة انعدام الأمن. |
Siguen vigentes las restricciones impuestas por las autoridades de los Estados Unidos a los viajes particulares de funcionarios que son nacionales de determinados países y de las personas a su cargo. | UN | ٩ - ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الخاص للموظفين ومن يعولونهم الذين يحملون جنسيات بلدان معينة، سارية المفعول. |
Asimismo, la Comisión manifestó su inquietud por las dificultades que tenía el Organismo para trasladar a su personal y suministros a la Faja de Gaza y desde ésta, como resultado de las restricciones impuestas por las autoridades israelíes. | UN | كما أعربت اللجنة عن القلق حيال الصعوبة التي تواجهها الوكالة في نقل الموظﱠفين والموادﱢ من قطاع غزﱠة وإليه، نتيجة القيود المفروضة من السلطات اﻹسرائيلية. |
El párrafo 99 trata sobre las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la libre circulación del personal del OOPS y el párrafo 100 trata sobre el cierre de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وتناولت الفقرة ٩٩ القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على حرية تنقل موظفي الوكالة وتناولت الفقرة ١٠٠ إغلاق إسرائيل للضفة الغربية وقطاع غزة. |
Muchas personas no pueden ponerse en contacto con las organizaciones humanitarias debido a los combates o a las restricciones impuestas por las autoridades a la prestación de asistencia. | UN | فالمنظمات الإنسانية لا يمكنها الوصول إلى العديد من المدنيين نظرا للقتال الجاري أو القيود التي تفرضها السلطات على تقديم المساعدات. |
La labor del personal de las Naciones Unidas también se vio obstaculizada por las restricciones impuestas por las autoridades del Gobierno, en contravención del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | 18 - وما زال عمل موظفي الأمم المتحدة تعيقه القيود التي تفرضها السلطات الحكومية في انتهاك لاتفاق مركز القوات. |
La misión y los agentes humanitarios no pudieron acceder a muchas de las zonas afectadas a causa de las restricciones impuestas por las autoridades aduciendo motivos de seguridad. | UN | ولا يمكن للبعثة والجهات الإنسانية الفاعلة الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي تفرضها السلطات متذرعة بانعدام الأمن. |
La UNAMID no pudo verificar que esos incidentes se hubieran producido efectivamente ni el número de víctimas resultante, debido a las restricciones impuestas por las autoridades gubernamentales que alegaron que se estaban realizando operaciones militares en la zona. | UN | ولم تتمكن العملية المختلطة من التحقّق من الحوادث التي أفيد بوقوعها ومن أعداد الخسائر في كل منها بسبب القيود التي تفرضها السلطات الحكومية متذرّعة بالعمليات العسكرية النشطة الجارية في المنطقة. |
las restricciones impuestas por las autoridades israelíes han obstaculizado gravemente las operaciones del Organismo en el territorio ocupado. | UN | ٤١ - وأردف يقول إن القيود التي فرضتها السلطات الاسرائيلية أفضت إلى تقييد عمليات الوكالة على نحو خطير في اﻷراضي المحتلة. |
Siguieron siendo muy limitados los contactos en la isla entre las dos comunidades debido a las restricciones impuestas por las autoridades turcochipriotas. | UN | ٩ - ظل الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة محدودا للغاية بسبب القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية. |
las restricciones impuestas por las autoridades en las regiones septentrionales a las comunicaciones por radio y por correo electrónico pusieron en peligro a los agentes humanitarios y otro personal. | UN | وفي الشمال، تعرض عمال الإغاثة الإنسانية وآخرون للخطر بسبب القيود التي فرضتها السلطات على استخدام الاتصالات بالراديو وبالبريد الإلكتروني. |
Durante todo el período de que se informa, los agentes humanitarios no pudieron acceder a la zona de Jebel Marra, con la excepción del municipio de Nertiti, a causa de las restricciones impuestas por las autoridades. | UN | وباستثناء بلدة نيرتيتي، لا تزال قدرة الجهات الإنسانية الفاعلة على الوصول إلى منطقة جبل مرة متعذرة بسبب القيود التي فرضتها السلطات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Siguieron vigentes las restricciones impuestas por las autoridades de los Estados Unidos a los viajes particulares de funcionarios que son nacionales de determinados países y de sus familiares a cargo. | UN | ٩ - ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الخاص للموظفين ومن يعولونهم ممن يحملون جنسيات بلدان معينة، سارية المفعول. |
Siguieron vigentes las restricciones impuestas por las autoridades de los Estados Unidos a los viajes particulares de funcionarios que son nacionales de determinados países y de sus familiares a cargo. | UN | ٩ - ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الخاص للموظفين ومعاليهم ممن يحملون جنسيات بلدان معينة، سارية المفعول. |
las restricciones impuestas por las autoridades talibanes también tienen repercusiones en la capacidad de los organismos de asistencia de concentrarse en grupos particulares, incluidas las mujeres, y acceder a ellos. | UN | 47 - كما تؤثر القيود التي تفرضها سلطات طالبان على قدرة وكالات المعونة على تحديد هوية فئات معينة، بما في ذلك الإناث، والوصول إليها. |
No obstante, continuaron vigentes las restricciones impuestas por las autoridades turcochipriotas y las fuerzas turcas sobre las operaciones de la UNFICYP. | UN | بيد أن القيود المفروضة من السلطات القبرصية التركية والقوات التركية على تحركات قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لا تزال نافذة. |
las restricciones impuestas por las autoridades aduaneras israelíes a la importación de suministros médicos básicos también fueron causa de inquietud, y a veces provocaron demoras de meses en los envíos de las partidas necesarias. | UN | كما أنﱠ القيود التي فرضتها سلطات الجمارك اﻹسرائيلية على استيراد المواد الطبية الضرورية كانت سبباً للقلق أيضاً، ﻷنها أخﱠرت وصول بعض المواد اللازمة عدة أشهر أحياناً. |
Esta partida también se habría decidido a causa de las restricciones impuestas por las autoridades de China en los asuntos religiosos. | UN | وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية. |
las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la libertad de movimiento también habían surtido un efecto adverso en los detenidos: | UN | ٥٧٦ - كما كان للقيود التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية على حرية التنقل أثر ضار على المحتجزين: |