"las restricciones impuestas por las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • القيود التي تفرضها السلطات
        
    • القيود التي فرضتها السلطات
        
    • القيود التي تفرضها سلطات
        
    • القيود المفروضة من السلطات
        
    • القيود التي فرضتها سلطات
        
    • للقيود التي تفرضها السلطات
        
    • للقيود التي فرضتها السلطات
        
    La ruptura de vínculos familiares debida a las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a las visitas a Siria o provenientes de ese lugar, fue objeto de severas críticas. UN وأعربوا عن عظيم ألمهم لقطع أواصر اﻷسرة من جراء القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الزيارات إلى سوريا ومنها.
    En primer lugar, los palestinos sufren las consecuencias de las restricciones impuestas por las autoridades militares israelíes a su libertad de circulación. UN وقال إن الفلسطينيين يعانون أشد المعاناة من القيود التي تفرضها السلطات العسكرية اﻹسرائيلية على حريتهم في التنقل.
    Además, las restricciones impuestas por las autoridades de Israel han menoscabado la capacidad del Organismo para prestar asistencia en los campamentos de refugiados. UN وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين.
    La UNAMID y los agentes humanitarios no pudieron acceder a muchas de las zonas afectadas debido a las restricciones impuestas por las autoridades del Gobierno y los grupos armados alegando motivos de inseguridad. UN ولم يتسن للعملية المختلطة أو الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي فرضتها السلطات الحكومية والجماعات المسلحة بذريعة انعدام الأمن.
    Siguen vigentes las restricciones impuestas por las autoridades de los Estados Unidos a los viajes particulares de funcionarios que son nacionales de determinados países y de las personas a su cargo. UN ٩ - ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الخاص للموظفين ومن يعولونهم الذين يحملون جنسيات بلدان معينة، سارية المفعول.
    Asimismo, la Comisión manifestó su inquietud por las dificultades que tenía el Organismo para trasladar a su personal y suministros a la Faja de Gaza y desde ésta, como resultado de las restricciones impuestas por las autoridades israelíes. UN كما أعربت اللجنة عن القلق حيال الصعوبة التي تواجهها الوكالة في نقل الموظﱠفين والموادﱢ من قطاع غزﱠة وإليه، نتيجة القيود المفروضة من السلطات اﻹسرائيلية.
    El párrafo 99 trata sobre las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la libre circulación del personal del OOPS y el párrafo 100 trata sobre el cierre de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN وتناولت الفقرة ٩٩ القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على حرية تنقل موظفي الوكالة وتناولت الفقرة ١٠٠ إغلاق إسرائيل للضفة الغربية وقطاع غزة.
    Muchas personas no pueden ponerse en contacto con las organizaciones humanitarias debido a los combates o a las restricciones impuestas por las autoridades a la prestación de asistencia. UN فالمنظمات الإنسانية لا يمكنها الوصول إلى العديد من المدنيين نظرا للقتال الجاري أو القيود التي تفرضها السلطات على تقديم المساعدات.
    La labor del personal de las Naciones Unidas también se vio obstaculizada por las restricciones impuestas por las autoridades del Gobierno, en contravención del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. UN 18 - وما زال عمل موظفي الأمم المتحدة تعيقه القيود التي تفرضها السلطات الحكومية في انتهاك لاتفاق مركز القوات.
    La misión y los agentes humanitarios no pudieron acceder a muchas de las zonas afectadas a causa de las restricciones impuestas por las autoridades aduciendo motivos de seguridad. UN ولا يمكن للبعثة والجهات الإنسانية الفاعلة الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي تفرضها السلطات متذرعة بانعدام الأمن.
    La UNAMID no pudo verificar que esos incidentes se hubieran producido efectivamente ni el número de víctimas resultante, debido a las restricciones impuestas por las autoridades gubernamentales que alegaron que se estaban realizando operaciones militares en la zona. UN ولم تتمكن العملية المختلطة من التحقّق من الحوادث التي أفيد بوقوعها ومن أعداد الخسائر في كل منها بسبب القيود التي تفرضها السلطات الحكومية متذرّعة بالعمليات العسكرية النشطة الجارية في المنطقة.
    las restricciones impuestas por las autoridades israelíes han obstaculizado gravemente las operaciones del Organismo en el territorio ocupado. UN ٤١ - وأردف يقول إن القيود التي فرضتها السلطات الاسرائيلية أفضت إلى تقييد عمليات الوكالة على نحو خطير في اﻷراضي المحتلة.
    Siguieron siendo muy limitados los contactos en la isla entre las dos comunidades debido a las restricciones impuestas por las autoridades turcochipriotas. UN ٩ - ظل الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة محدودا للغاية بسبب القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية.
    las restricciones impuestas por las autoridades en las regiones septentrionales a las comunicaciones por radio y por correo electrónico pusieron en peligro a los agentes humanitarios y otro personal. UN وفي الشمال، تعرض عمال الإغاثة الإنسانية وآخرون للخطر بسبب القيود التي فرضتها السلطات على استخدام الاتصالات بالراديو وبالبريد الإلكتروني.
    Durante todo el período de que se informa, los agentes humanitarios no pudieron acceder a la zona de Jebel Marra, con la excepción del municipio de Nertiti, a causa de las restricciones impuestas por las autoridades. UN وباستثناء بلدة نيرتيتي، لا تزال قدرة الجهات الإنسانية الفاعلة على الوصول إلى منطقة جبل مرة متعذرة بسبب القيود التي فرضتها السلطات خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Siguieron vigentes las restricciones impuestas por las autoridades de los Estados Unidos a los viajes particulares de funcionarios que son nacionales de determinados países y de sus familiares a cargo. UN ٩ - ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الخاص للموظفين ومن يعولونهم ممن يحملون جنسيات بلدان معينة، سارية المفعول.
    Siguieron vigentes las restricciones impuestas por las autoridades de los Estados Unidos a los viajes particulares de funcionarios que son nacionales de determinados países y de sus familiares a cargo. UN ٩ - ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الخاص للموظفين ومعاليهم ممن يحملون جنسيات بلدان معينة، سارية المفعول.
    las restricciones impuestas por las autoridades talibanes también tienen repercusiones en la capacidad de los organismos de asistencia de concentrarse en grupos particulares, incluidas las mujeres, y acceder a ellos. UN 47 - كما تؤثر القيود التي تفرضها سلطات طالبان على قدرة وكالات المعونة على تحديد هوية فئات معينة، بما في ذلك الإناث، والوصول إليها.
    No obstante, continuaron vigentes las restricciones impuestas por las autoridades turcochipriotas y las fuerzas turcas sobre las operaciones de la UNFICYP. UN بيد أن القيود المفروضة من السلطات القبرصية التركية والقوات التركية على تحركات قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لا تزال نافذة.
    las restricciones impuestas por las autoridades aduaneras israelíes a la importación de suministros médicos básicos también fueron causa de inquietud, y a veces provocaron demoras de meses en los envíos de las partidas necesarias. UN كما أنﱠ القيود التي فرضتها سلطات الجمارك اﻹسرائيلية على استيراد المواد الطبية الضرورية كانت سبباً للقلق أيضاً، ﻷنها أخﱠرت وصول بعض المواد اللازمة عدة أشهر أحياناً.
    Esta partida también se habría decidido a causa de las restricciones impuestas por las autoridades de China en los asuntos religiosos. UN وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية.
    las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la libertad de movimiento también habían surtido un efecto adverso en los detenidos: UN ٥٧٦ - كما كان للقيود التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية على حرية التنقل أثر ضار على المحتجزين:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more