Después de todo, varios países aún hacen frente a las secuelas de esa crisis y para muchos de ellos los problemas de la deuda están lejos de haberse terminado. | UN | ومع ذلك، فإن عددا من البلدان لا يزال يعالج عواقب تلك اﻷزمة، ولا تزال مشاكل الدين بالنسبة لكثير من البلدان بعيدة الحل. |
En cambio, el nuevo ambiente de entendimiento y cooperación que emerge ofrece una extraordinaria oportunidad para dejar atrás las secuelas del enfrentamiento ideológico. | UN | ومن ناحية أخرى، يشكل نشوء جو التفاهم والتعاون فرصة غير عادية لتجاوز عواقب المجابهة الايديولوجية. |
Hasta hoy el país se está esforzando por restablecerse cada vez más, aunque las secuelas de la crisis aún subsisten. | UN | وبلدنا يعمل إلى هذا اليوم على إعادة بناء نفسه، رغم أن تداعيات الأزمة ما زالت قائمة. |
Por último, hace referencia a las secuelas que normalmente deja la tortura. | UN | وأخيرا يوجه المقرر الخاص الاهتمام إلى أكثر العواقب شيوعا التي تواجه ضحايا التعذيب. |
Los refugiados y los desplazados internos, así como las secuelas de las masacres, presentaban enormes problemas. | UN | ويثير اللاجئون والمشردون داخليا، كما تثير تبعات المذابح، مشاكل هائلة. |
Los problemas relacionados con las secuelas de la tragedia de Chernobyl también seguirán repercutiendo en las generaciones futuras. | UN | وستظل أيضاً التحديات المرتبطة بعواقب مأساة تشيرنوبيل قائمة للأجيال القادمة. |
Hemos visto las secuelas de las acciones unilaterales. | UN | لقد شهدنا الآثار الناجمة عن العمل الانفرادي. |
El trabajo investigativo se orienta al cumplimiento de la parte científica del programa estatal destinado a la eliminación de las secuelas del accidente de la central nuclear de Chernobyl. | UN | واسترشدت أعمال البحث باﻷولويات في الجزء العلمي من البرنامج الذي تضطلع به الدولة من أجل التخلص من عواقب حادث تشيرنوبيل. |
Expresa la esperanza de que se adopten medidas eficaces y decisivas para borrar las secuelas de la política de apartheid. | UN | وتعرب عن أملها في أن تُتخذ تدابير فعالة وحاسمة للقضاء على عواقب سياسة الفصل العنصري. |
las secuelas del conflicto también produjeron grandes corrientes de refugiados iraquíes. | UN | وأدت عواقب هذا الصراع بدورها إلى نزوح أعداد كبيرة من اللاجئين العراقيين. |
Entre las secuelas del pasado se cuenta la muy cuantiosa deuda externa, que dificulta gravemente la reactivación económica del país. | UN | وتتمثـــل إحدى عواقب الماضي في عبء الدين الخارجي الباهظ الذي يجعل الانتعاش الاقتصادي للبلاد صعبا للغاية. |
- Instalación de un miniquirófano para la reparación de las secuelas de la escisión | UN | ـ إنشاء مركز جراحة صغير لإصلاح عواقب الختان |
Tanto en Burundi como en el Líbano y Kosovo, las secuelas de los conflictos son catastróficas para las categorías frágiles de la población. | UN | وقد أدت المنازعات إلى عواقب وخيمة فيما يتعلق بأضعف فئات السكان، سواء في بوروندي أو لبنان أو كوسوفو. |
El heroico pueblo de Haití se enfrenta a las secuelas de un terremoto de proporciones épicas. | UN | فشعب هايتي البطل يصارع تداعيات زلزال ذي أبعاد أسطورية. |
Las cifras de desempleo en Asia y el Pacífico dan una medición muy inexacta que dista mucho de reflejar debidamente las secuelas de la crisis. | UN | وما أرقام البطالة في آسيا والمحيط الهادئ إلا قياسات أوّلية تقدّر تداعيات الأزمة بأقلّ من حقيقتها بكثير. |
- Brindar asistencia a las instituciones civiles para superar las secuelas de atentados terroristas. | UN | - تقديم المساعدة للمؤسسات المدنية في إزالة العواقب الناجمة عن الهجمات الإرهابية. |
Todos los Estados Miembros deben adoptar medidas apropiadas para ayudar a las víctimas a hacer frente a las secuelas de los ataques terroristas. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تتخذ الإجراءات المناسبة لمساعدة الضحايا على تخطي تبعات الهجمات الإرهابية. |
Algunos de los retos se derivan de las secuelas del conflicto. | UN | وبعض التحديات يتصل بعواقب الصراع. |
las secuelas de la guerra fueron más complicadas. | Open Subtitles | الآثار الناجمة عن الحرب كانت أكثر تعقيداً |
las secuelas son una merma considerable de la fuerza de trabajo, unas comunidades desarticuladas y empobrecidas y millones de huérfanos. | UN | وتتمثـل عقابيل هذه الأمراض الوبائية في أنها تقضي على جزء كبير من القوة العاملة وتتسبب في تحطيم وإفقار المجتمعات وتخلّـف الملايين من الأيتام. |
las secuelas psicológicas y emocionales se consideran también un factor en la reducción del 40% que se ha registrado en la natalidad desde el accidente. | UN | كذلك تعتبر الآثار اللاحقة النفسية والعاطفية عاملا في هبوط معدل المواليد بنسبة 40 في المائة منذ الحادث. |
Nos impulsa a borrar las secuelas de los conflictos en las resoluciones pasadas de la Asamblea. | UN | كما أنها تحفزنا على القضاء على مخلفات الصراعات كما ورد في القرارات التي اتخذتها هذه الجمعية. |
Los becarios también se reunieron con sobrevivientes de los bombardeos atómicos y asistieron a conferencias sobre las secuelas sociales y médicas de los bombardeos atómicos y participaron en un seminario con investigadores del Instituto para la Paz de Hiroshima. | UN | والتقى الزملاء أيضا بالناجين من القصف بالقنبلة الذرية، واستمعوا إلى محاضرات حول التركات الاجتماعية والطبية للقصف النووي، وشاركوا في حلقة دراسية مع باحثين من معهد السلام بهيروشيما. |
El tema de las actividades conmemorativas de 2012, " Homenaje a los héroes, la resistencia y los supervivientes " , reconoce a quienes lucharon contra la esclavitud en épocas pasadas, así como a quienes lucharon y continúan luchando contra las secuelas del racismo y los prejuicios. | UN | وموضوع الاحتفال التذكاري لعام 2012 " تكريم الأبطال والمقاومين والناجين " يقدر أولئك الذين حاربوا العبودية في الماضي والذين كافحوا وما زالوا يكافحون الآثار المستمرة للعنصرية والتحامل. |
Si bien estas negociaciones están en curso, mi país y muchas otras islas y países de litoral bajo están tomando todas las medidas necesarias para amortiguar las secuelas y los trastornos. | UN | وبينما تستمر هذه المفاوضات، يسعى بلدي وجزر أخرى واطئة إلى اتخاذ كل الخطوات اللازمة للتخفيف من حدة التداعيات والإسقاطات. |
las secuelas de Chernobyl siguen asolando la región. | UN | لا تزال آثار ما بعد تشيرنوبيل تعصف بالمنطقة. |
Hay casos que demuestran que las víctimas de la tortura siguen sufriendo las secuelas muchos años después de ser torturadas. | UN | وتدل بعض الحالات على أن هناك ضحايا مازالوا يعانون، بعد مضي سنوات طويلة، من آثار التعذيب. |
Los países desarrollados también deberían tener presente ese margen de maniobra al tratar los problemas de los países en desarrollo y adoptar medidas para resolver las secuelas de la crisis en esos países. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أيضا أن تفكِّر في إطار ما تتمتع به من مساحة لرسم السياسات عند التعامل مع مشاكل البلدان النامية واتخاذ تدابير لحل ما يقع على البلدان النامية من آثار جراء هذه الأزمة. |