Los efectos de la tecnología alcanzan las vidas cotidianas y las culturas de las sociedades en todo el mundo. | UN | وتمتد آفاق التكنولوجيا لتشمل الحياة اليومية وثقافات المجتمعات في كل مكان. |
Los efectos de la tecnología alcanzan las vidas cotidianas y las culturas de las sociedades en todo el mundo. | UN | وتمتد آفاق التكنولوجيا لتشمل الحياة اليومية وثقافات المجتمعات في كل مكان. |
Deben asimismo tenerse en cuenta las instituciones tradicionales y las dinámicas de participación de las sociedades en el proceso de democratización. | UN | ويجب إيلاء الاعتبار للمؤسسات التقليدية ودينامية مشاركة المجتمعات في عملية تحقيق الديمقراطية. |
En ningún caso es esto más importante que en las sociedades en conflicto o después de un conflicto. | UN | ويكتسي ذلك أهمية أكبر في المجتمعات التي تشهد نزاعات أو تمر بمرحلة ما بعد النزاع. |
Subrayó además la necesidad de integrar el aspecto multicultural de las sociedades en las constituciones nacionales. | UN | وشددت السيدة سهلي أيضاً على ضرورة إدماج جانب التعدد الثقافي للمجتمعات في الدساتير الوطنية. |
La vulnerabilidad ante los peligros constituye un grave obstáculo al desarrollo de todo tipo y, como tal, representa una carga adicional para las sociedades en la fase posterior a los desastres. | UN | فقابلية التعرض للأخطار تشكل عقبة خطيرة في وجه أي شكل من أشكال التنمية ولهذا فإنها تمثل عبئا إضافيا على كاهل المجتمعات في مرحلة ما بعد الكوارث. |
Los niños son los pilares del futuro y los ejes del progreso de todas las sociedades en todos los tiempos y lugares. | UN | فالأطفال هم عماد المستقبل ومحور تقدم المجتمعات في كل زمان ومكان. |
La continuación y las consecuencias de esas tendencias demográficas presentan tanto oportunidades como retos para todas las sociedades en siglo XXI. | UN | ويمثل استمرار هذه الاتجاهات السكانية وآثارها فرصا متاحة وتحديات مطروحة أمام جميع المجتمعات في القرن الحادي والعشرين. |
El desarrollo industrial es un sector que seguirá generando nuevos empleos en todas las sociedades en el futuro previsible. | UN | وأفاد بأنَّ التنمية الصناعية هي أحد القطاعات التي ستواصل توليد وظائف جديدة في كل المجتمعات في المستقبل المنظور. |
La delegación de Jordania destaca que es necesario promover las asociaciones Norte-Sur para el desarrollo para reunir a las culturas y asegurar la integración de todas las sociedades en la economía mundial. | UN | واختتمت بالتأكيد على الأهمية التي يوليها وفدها لتشجيع شراكات التنمية بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب من أجل تحقيق تقارب الثقافات وكفالة اندماج جميع المجتمعات في الاقتصاد العالمي. |
En los últimos decenios, la innovación de esas tecnologías ha transformado a las sociedades en todo el mundo. | UN | وخلال العقود الأخيرة، أحدث الابتكار الذي شهدته هذه التكنولوجيات تحوُّلات في المجتمعات في جميع أنحاء العالم. |
Pero las políticas y los programas tienden a basarse en conceptos y modelos familiares que en razón de los cambios fundamentales que ha experimentado la mayor parte de las sociedades en los decenios recientes, quizá no reflejen ya la realidad. | UN | ومع ذلك، إن السياسات والبرامج التي تنحو الى الاستناد أساسا الى مفاهيم ونماذج اﻷسرة لعلها لم تعد، نظرا للتغيرات الرئيسية التي حدثت في معظم المجتمعات في العقود اﻷخيرة، تظهر الحقيقة الواقعة. |
Creemos, en consecuencia, que debería considerarse una recomendación con respecto a la mejora de la condición de la mujer en todas las sociedades en el contexto de la sección A del capítulo II de las recomendaciones. Esta sección se ocupa de las políticas nacionales para el desarrollo. | UN | ولذلك نرى وجوب النظر الى أي توصية تتعلق بتحسين مركز المرأة في جميع المجتمعات في إطار الفرع ألف من الفصل الثاني، الذي يحدد التوصيات، أي الفرع الذي يتناول السياسات الوطنية للتنمية. |
Los campos minados, producto del uso de millones de minas, abarcan casi todas las regiones del mundo, y el desminado constituye uno de los más importantes desafíos en el proceso de reconstrucción de las sociedades en etapas posteriores al conflicto. | UN | وحقول اﻷلغام التي تنجم عن استعمال ملايين اﻷلغام اﻷرضية، موجودة في جميع مناطق العالم تقريبا، ونزع اﻷلغام هو أحد التحديات الهامة للغاية في عملية إعمار المجتمعات في مرحلة ما بعد الصراع. |
Es esencial tener en cuenta siempre las instituciones tradicionales y la dinámica de la participación de las sociedades en el proceso de la democratización, como ha demostrado el hecho de que fracasaran los intentos de imponer modelos de democracia ajenos. | UN | ومن الضروري في كافة الأحوال إيلاء الاعتبار للمؤسسات التقليدية ولدينامية مشاركة المجتمعات في عملية تحقيق الديمقراطية، وذلك نظرا لما ثبت من فشل محاولات فرض النماذج الأجنبية للديمقراطية. |
Subrayando que la justicia, especialmente la justicia de transición en las sociedades en situaciones de conflicto o posteriores a un conflicto, es un componente fundamental de la paz sostenible, | UN | وإذ تشدد على أن العدالة، لا سيما العدالة الانتقالية في المجتمعات التي تشهد صراعات والتي تمر بمرحلة ما بعد الصراع، لبنة أساسية لبناء السلام المستدام، |
Resumen de las deliberaciones de la mesa redonda sobre la función de la CNUDMI en el fomento del estado de derecho en las sociedades en situación de conflicto o posterior a un conflicto | UN | ملخص حلقة النقاش حول دور الأونسيترال في تعزيز سيادة القانون في المجتمعات التي تشهد نزاعات والمجتمعات الخارجة منها |
La Unión pone un énfasis especial en el respeto de los derechos de las personas que pertenecen a las minorías nacionales y étnicas, incluyendo a los romaníes y los sinti, y en la preservación del carácter multiétnico de las sociedades en todas las circunstancias. | UN | والاتحاد يركز تركيزا خاصا على حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات وطنية أو عرقية، بما في ذلك الروما والسينتي، وعلى الحفاظ على الطابع المتعدد اﻷعراق للمجتمعات في جميع الظروف. |
Segundo, mi delegación recalca particularmente el principio de que las sociedades en situación posterior a los conflictos deben estar en control de su propio destino. | UN | ثانيا، يشدد وفدي بالغ التشديد على مبدأ أخذ مجتمعات ما بعد الصراع زمام مصيرها في يدها. |
Se reconocía cada vez más la importancia de una justicia penal eficaz para la buena gobernanza, la estabilidad y la prosperidad de los países desarrollados y en desarrollo y también de las sociedades en conflicto. | UN | وأفيد بأن هناك اعترافا متزايدا بما تكتسيه العدالة الجنائية الفعّالة من أهمية للحكم الرشيد والاستقرار والرخاء في البلدان المتقدمة النمو والنامية وكذلك في المجتمعات التي هي في حالة نزاع. |
El grado de reconciliación nacional logrado en Nicaragua y El Salvador da esperanzas a todas las sociedades en conflicto. | UN | ويتيح مستوى المصالحة الوطنية الذي حققته نيكاراغوا والسلفادور أملا لكل المجتمعات التي تعاني من صراعات. |
De otra forma correrían el grave peligro de ser víctimas de discriminación, de no poder afirmar su identidad y de verse obligadas a usar exclusivamente el idioma de la mayoría en las sociedades en las que viven. | UN | وفي غياب هذه الحرية، فإنها سوف تتعرَّض لأخطار حقيقية تتمثل في خضوعها للتمييز، وحرمانها من تأكيد هويتها، وتُرغَم على أن تقتصر على استعمال لغة الأغلبيات في المجتمعات التي تعيش فيها، دون سواها. |
Es el factor sanitario que muestra la mayor disparidad entre las sociedades en desarrollo y las desarrolladas. | UN | وهو العامل الصحي الوحيد الذي يظهر التفاوت اﻷكبر بين المجتمعات المتقدمة النمو والنامية. |
Si bien reconocemos su función esencial y principal, la tarea que tenemos por delante es ingente y los gobiernos y las sociedades en general no pueden llevarla a cabo solos. | UN | ومع الإقرار بالدور الحيوي الرئيسي المنوط بالحكومات والمجتمعات بوجه عام، فإن المهمة التي تنتظر هذه الحكومات والمجتمعات شاقّة، ليس بمقدورها أن تنجزها بمفردها. |
Con miras a diversificar los servicios del sector financiero y aumentar el atractivo del Territorio como centro de servicios financieros, se proyecta legislar sobre las sociedades en comandita, las compañías vitalicias limitadas y los fondos de inversión. | UN | ٢٦ - ومن أجل تكثيف الجهود الرامية إلى تنويع عروض قطاع الخدمات المالية ولتعزيز جاذبية اﻹقليم بوصفه مركزا للخدمات المالية، سيجري سن تشريع يتصل بشركات التوصية البسيطة والشركات المحدودة بحياة أحد شركائها وصناديق الاستثمار المشترك. |