Por consiguiente, una de las tareas más urgentes es suministrar más recursos para esas actividades sobre el terreno. | UN | ومن ثم فإن من أكثر المهام إلحاحاً مسألة رصد مزيد من الموارد لهذه الأنشطة الميدانية. |
En estas etapas iniciales de nuestras reformas, las tareas más urgentes son evitar el desempleo en masa y apoyar a los segmentos socialmente desprotegidos de la población y ayudarlos a adaptarse a las condiciones del mercado. | UN | إن أكثر المهام إلحاحا في هذه المراحل اﻷولى من إصلاحاتنا هي مهمة الحيلولة دون حدوث بطالة على نطــاق واســع ودعــم فئات السكان غير المحمية اجتماعيا ومساعدتها على التكيف مع ظروف السوق. |
La paz, la seguridad y la reconstrucción son hoy las tareas más urgentes en el Iraq. | UN | وتتمثل أكثر المهام إلحاحا في العراق اليوم في السلام والأمن وإعادة الإعمار. |
Fortalecer la cooperación financiera regional es una de las tareas más importantes que han de acometer los países de Asia en el período posterior a la crisis. | UN | إذ أن تعزيز التعاون المالي الإقليمي يعد أحد المهام الأكثر أهمية للاقتصادات الآسيوية في فترة ما بعد الأزمة. |
Una de las tareas más importantes del Gobierno es la prevención de la discriminación étnica, el racismo, la xenofobia y otras formas de intolerancia, y la lucha contra esos fenómenos. | UN | وتتمثل إحدى المهام الأكثر أهمية للحكومة في منع ومكافحة التمييز الإثني، والعنصرية، وكره الأجانب، وأنواع التعصب الأخرى. |
Una de las tareas más urgentes que tenemos ante nosotros es la institución de un sistema de comprobaciones y equilibrios. | UN | ومن أشد المهام الماثلة أمامنا الحاحا إقامة نظام للضوابط والموازنات. |
Por consiguiente, la creación de un nuevo sistema internacional continúa teniendo prioridad entre las tareas más desafiantes de nuestro tiempo. | UN | ومن ثم، فإن إقامة النظام العالمي الجديد المنشود ما زال يتصدر جدول اﻷعمال السياسي بوصفه أكثر مهام عصرنا إثارة للتحدي. |
Una de las tareas más importantes que enfrentamos es determinar el modo de aprovechar la atención internacional sin precedentes que suscitan las cuestiones de población con miras a lograr una continuidad en la aplicación de las conclusiones y mantener la credibilidad de las recomendaciones de la Conferencia. | UN | ويتمثل أحد التحديات اﻷكثر أهمية التي تواجهنا في كيفية الاستثمار الفعال في الاهتمام الدولي غير المسبوق الموجه إلى قضايا السكان، بغية كفالة الاستمرارية في تنفيذ النتائج وتعزيز مصداقية توصيات المؤتمر. |
Una de las tareas más importantes de la lucha contra la trata de personas es la creación de una base jurídica y normativa y el perfeccionamiento de la legislación vigente. | UN | ويعد استحداث قاعدة تشريعية وتنظيمية لمكافحة الاتجار في الأشخاص من أكثر المهام خطورة في عملية المنع. |
El desarme es una de las tareas más importantes de las Naciones Unidas, por lo que el estancamiento ya no puede ser beneficioso para nadie. | UN | إن نزع السلاح من أكثر المهام حيوية في الأمم المتحدة. لذلك لا يمكن أن يكون الركود في مصلحة أي طرف من الأطراف بعد الآن. |
Si bien todas ellas tienen importantes y urgentes funciones que desempeñar, no cabe duda alguna de que las tareas más apremiantes del momento se relacionan con el proceso electoral. | UN | ولئن كانت جميع هذه الهياكل تضطلع بمهام عاجلة وهامة فلا يمكن أن يكون هناك أدنى شك في أن أكثر المهام إلحاحا في الوقت الحاضر تتعلق بالعملية الانتخابية. |
Está claro que la reforma del Consejo de Seguridad es una de las tareas más urgentes que hemos de concretar si queremos ser serios en nuestra determinación de fortalecer a las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن إصلاح مجلس اﻷمن مهمة من أكثر المهام التي يتعين علينا انجازها الحاحا إذا كنا مصممين حقا على تقوية اﻷمم المتحدة. |
Como destacan otras delegaciones, el Comité Preparatorio se encargará de ahora en adelante de las tareas más apremiantes. Se le ha pedido que prepare un proyecto de reglas de procedimiento y prueba y una definición de los elementos constitutivos de los crímenes. | UN | وكما أشارت الوفود اﻷخرى، بأن تنفيذ أكثر المهام إلحاحا سيقع على عاتق اللجنة التحضيرية، التي طلب إليها صياغة عدد من الصكوك، بما في ذلك القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات وعناصر الجرائم. |
La gestión de los recursos humanos es una de las tareas más importantes de la Organización y tiene por objeto aumentar la eficacia y eficiencia de la Secretaría para que pueda actuar con más agilidad. | UN | وقال إن ادارة الموارد البشرية هي إحدى أكثر المهام أهمية وترمي إلى تعزيز فعالية وكفاءة اﻷمانة العامة بحيث تستطيع أن تؤدي عملها بسرعة أكبر. |
La preservación de la paz, la prevención y la gestión de las crisis y el mantenimiento de la paz son unas de las tareas más nobles de nuestra Organización. | UN | إن المحافظة على السلام ومنع وإدارة الأزمات وحفظ السلام تعد من بين المهام الأكثر نبلا لمنظمتنا. |
El mantenimiento de la paz continúa siendo una de las tareas más fundamentales y responsabilidades más solemnes de esta Organización con relación a sus Miembros. | UN | ويبقى حفظ السلام كأحد المهام الأكثر أهمية لهذه المنظمة والمسؤولية الأكثر جسامة لأعضائها. |
97. Una de las tareas más apremiantes es identificar a los que padecen hambre y las causas particulares por las que eso ocurre. | UN | 97- وإحدى المهام الأكثر إلحاحاً هي تحديد الجياع والأسباب المحددة لجوعهم. |
Sobre todo, la fatiga generalizada no debe permitir que prevalezca la banalidad del mal. Se deben llevar a cabo las tareas más urgentes de forma inmediata. | UN | وقبل كل شيء، ينبغي للارهاق العام ألا يسمح للشر بأن يسود، وينبغي تنفيـــذ أشد المهام إلحاحا على الفور. |
las tareas más importantes tendrán lugar en los planos nacional y subnacional, donde será necesario realizar una evaluación de la situación actual de la infancia, seguida de análisis, exámenes y debates de política adecuados. | UN | وستكون أشد المهام أهمية هي المهام على الصعيدين الوطني ودون الوطني حيث سيكون من المطلوب عمل تقييم للحالة الراهنة للطفل، يتلوه إجراء المناسب من التحليلات والاستعراضات والمناقشات بشأن السياسة العامة. |
Una de las tareas más acuciantes a la que deben hacer frente los Estados y las organizaciones internacionales a la culminación de este siglo es la de poner fin a la agravación cada vez más rápida de las desigualdades entre las distintas regiones del mundo. | UN | ومن أكثر مهام الدول والمنظمات الدولية إلحاحا في منعطف هذا القرن إنهاء التفاوت الدائم التزايد بين مختلف مناطق العالم. |
La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
Una de las tareas más críticas a que nos enfrentamos hoy es garantizar un régimen eficaz de no proliferación nuclear. | UN | إن كفالة نظام فعال لعدم الانتشار النووية مهمة من أهم المهام التي تواجهنا اليوم. |
La índole universal de la Organización mundial, su riqueza en experiencias de cooperación multilateral, sus considerables recursos y sus capacidades de organización le permiten desempeñar las tareas más complicadas con objeto de que la mundialización beneficie a todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | والطبيعة العامة للمنظمة العالمية وخبرتها الثرية في مجال التعاون المتعدد الأطراف ومواردها الضخمة وقدراتها التنظيمية تمكنها من الوفاء بأكثر المهام تعقيدا فيما يتعلق بخدمة العولمة لجميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Encararlo es una de las tareas más importantes y urgentes de ambos Gobiernos. | UN | والتصدي لهذا النزاع هــــو من المهام اﻷشد إلحاحا وأهمية من بين المهام التي تواجه الحكومتين كلتيهما. |
Actualmente, deseo compartir con ustedes la posición de Croacia respecto de las tareas más importantes que enfrentan actualmente las Naciones Unidas, en estos tiempos de grandes retos multilaterales. | UN | واليوم، أود أن أطلعكم على موقف كرواتيا من أهم الأعمال التي تواجه الأمم المتحدة في هذا الوقت المتسم بقدر كبير من التحديات المتعددة الأطراف. |
Reducir una carrera de armamentos incontrolada en la esfera de los misiles sigue siendo una de las tareas más difíciles en el programa actual de control de armamentos. | UN | ويعتبر وقف حدوث سباق غير مقيد للتسلح بالقذائف من أصعب المهام التي يواجهها برنامج تحديد اﻷسلحة في الوقت الحالي. |