En todo el territorio de la región se captan las transmisiones radiofónicas y televisivas de | UN | ويمكن للأسر التي تعيش في هذه المنطقة التقاط البث التلفزي والإذاعي من هنغاريا. |
Está integrada en las transmisiones, todo lo que sale pasa por su cerebro. | Open Subtitles | المُراقِبة موصولةٌ إلى إشارات البث . وكل الإشارات الخارجة تمر عبرها |
Es uno de los pioneros en la utilización de las transmisiones por satélite con fines educacionales. | UN | والهند من بين الرواد في مجال استخدام البث عن طريق السواتل لﻷغراض التعليمية. |
Pero puede ser posible redirigir las transmisiones de sus centros visuales a su corteza auditiva. | Open Subtitles | لكنه قد يكون ممكناً إعادة توجيه الإرسال من مراكزه الإبصارية إلى قشرته السمعية. |
Sin embargo, por problemas técnicos que se deben a varias razones, todavía no han comenzado las transmisiones. | UN | غير أن البث اﻹذاعي لم يبدأ بعد، بسبب مصاعب فنية. |
La India utiliza las transmisiones por satélite para conseguir audiencias masivas y llegar hasta las aldeas más remotas. | UN | وتستخدم الهند البث بالسواتل للوصول إلى جموع المستمعين وإلى القرى النائية. |
La India utiliza las transmisiones por satélite para conseguir audiencias masivas y llegar hasta las aldeas más remotas. | UN | وتستخدم الهند البث بالسواتل للوصول إلى جموع المستمعين وإلى القرى النائية. |
Las modalidades de transmisión incluirían tanto las transmisiones por onda corta como la distribución por satélite. | UN | وستشمل أساليب اﻹرسال كلا من البث عبر الموجات القصيرة والتوزيع بواسطة السواتل. |
Ha financiado asimismo la extensión de las transmisiones por televisión a toda la zona rural. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم بتمويل التوسع في البث التليفزيوني بحيث يصل الإرسال التليفزيوني إلى كافة أنحاء المنطقة الريفية. |
Declaramos que los Miembros mantendrán hasta el quinto período de sesiones su práctica actual de no imponer derechos de aduana a las transmisiones electrónicas. | UN | ونحن نعلن أن الأعضاء سيبقون على ممارستهم الراهنة المتمثلة في عدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني، حتى الدورة الخامسة. |
Por otra parte, se instalarán transmisores adicionales de radio, que ya se encuentran en la zona de la Misión, para ampliar el alcance de las transmisiones de la emisora a todo el país. | UN | وستُنشأ أجهزة إرسال إذاعي أخرى، موجودة بالفعل في منطقة البعثة، كي يمتد البث الإذاعي للمحطة إلى جميع أنحاء البلد. |
Mientras tanto, se acordó mantener la práctica actual de no imponer derechos de aduanas a las transmisiones electrónicas. | UN | وإلى أن يتم ذلك، اتُفق على مواصلة اتّباع الممارسة الحالية التي تقضي بعدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني. |
En las transmisiones radiales de diversas estaciones se difunde música e información que facilita la vida cultural del pueblo. | UN | وانطلق البث الإذاعي من محطات مختلفة لتذيع الموسيقى والمعلومات التي تفيد الحياة الثقافية للشعب. |
También se acordó mantener la práctica de no imponer derechos de aduana a las transmisiones electrónicas. | UN | واتُفق أيضاً على مواصلة اتباع الممارسة الحالية التي تقضي بعدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني. |
Con esta agresión se provocaron interferencias a las transmisiones radiales cubanas. | UN | وأدى هذا الهجوم إلى التشويش على البث الإذاعي الكوبي. |
Obligación del Estado del pabellón de cooperar con otros Estados en la represión de las transmisiones no autorizadas efectuadas desde la alta mar. | UN | تلتزم دولة العلم بالتعاون مع الدول الأخرى في قمع إيقاف البث الإذاعي غير المصرح به من أعالي البحار. |
Entre tanto, las transmisiones por onda corta del programa se mantuvieron en el cuerno de África vía satélite. | UN | وفي هذه الأثناء، تواصل بث البرنامج في أرجاء القرن الأفريقي على الموجات القصيرة بواسطة الإرسال عبر الساتل. |
Se informó a la Misión de que había problemas con las transmisiones de radio. | UN | وأبلغت البعثة بوجود مشاكل تتعلق بالبث الاذاعي. |
Más tarde, los ingenieros de la UNAMIR se dieron cuenta de que las transmisiones no serían eficaces. | UN | وأدرك مهندسوهم بعد ذلك أن أجهزة اﻹرسال لن تكون فعالة. |
Más frecuentemente en los debates sobre temas de interés público, en las transmisiones radiales se reconoce que el derecho de la mujer a la libertad de elección es un valor importante. | UN | وكثيرا ما تعترف إذاعات الراديو في المناقشات التي تتناول القضايا العامة بأن حق المرأة في حرية الاختيار له قيمته. |
A fines de 1985, las Naciones Unidas interrumpieron las transmisiones directas de programas radiales debido a un repentino aumento de los costos de la emisora. | UN | ٢٩ - في نهاية عام ١٩٨٥، توقفت اﻷمم المتحدة عن بث برامجها اﻹذاعية بثا مباشرا بسبب زيادة فجائية في تكاليف اﻹرسال. |
17. Inquietan al Comité las restricciones, prohibiciones y censuras impuestas a la creación y funcionamiento de medios de difusión independientes y a las transmisiones y difusiones de medios de comunicación extranjeros, que no se ajustan al párrafo 3 del artículo 19 del Pacto. Por consiguiente: | UN | ٧١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء القيود والمحظورات والرقابة المفروضة على إنشاء وعمل وسائل اﻹعلام المستقلة، وكذلك على توزيع وإذاعة وسائل اﻹعلام اﻷجنبية، التي لا تتفق والمتطلبات المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد، وبناء عليه: |
las transmisiones presentadas por ambos tipos de canales de televisión para las familias hacen hincapié en la igualdad de responsabilidad y de atención de la familia por parte del padre y de la madre y en la importancia de la igualdad de oportunidades en el ejercicio de una carrera profesional. | UN | والإذاعات التي تقدمها القنوات التليفزيونية بنوعيها للأسر تشدد على تساوي الوالدين في المسؤولية عن أسرتهما وعن رعايتهما لها، وتكافؤ الفرص في بدء حياة وظيفية مهنية. |
Así, en 1994 se impartió capacitación a 261 funcionarios en juegos de programas para computadoras personales. También se organizaron cursos para el personal con acceso al sistema de las redes de área local sobre el empleo del correo electrónico para las transmisiones internas y externas. | UN | وهكذا، فإنه في عام ١٩٩٤، تلقى ٢٦١ موظفا تدريبا على برامج الحاسوب وجرى كذلك تنظيم دورات للموظفين الذين تتوفر لهم سبل الوصول الى الشبكة المحلية على استخدام البريد الالكتروني في أغراض عمليات لﻹرسال الداخلة والخارجة. |