las víctimas de estos actos deben recibir una indemnización justa y adecuada. | UN | وينبغي أن يحصل ضحايا هذه المعاملة على تعويض عادل ومناسب. |
Si bien la mayor parte de las víctimas de estos conflictos se encuentran en el mundo en desarrollo, algunos de los países desarrollados también han sufrido consecuencias. | UN | وبينما غالبية ضحايا هذه الصراعات في العالم النامي، فإن بعض الدول المتقدمة النمو لم تنج من هذا أيضا. |
Todos los días enterramos a las víctimas de estos crímenes patentes y desvergonzados que se cometen contra la población civil. | UN | ونقوم كل يوم بدفن ضحايا هذه الجريمة العلنية والوقحة ضد السكان المدنيين. |
Sería necesario adoptar medidas especiales para que las víctimas de estos delitos vean respetados sus derechos a la verdad, la justicia y la reparación. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات خاصة كي يتمكن ضحايا تلك الجرائم من إعمال حقهم في معرفة الحقيقة وإقامة العدل والحصول على تعويضات. |
Esto limita sobremanera la ayuda y la protección a disposición de las víctimas de estos delitos. | UN | ويؤدي ذلك كله إلى الحد كثيراً من درجة المساعدة والحماية المتاحة لضحايا هذه الجرائم. |
Vayan nuestras condolencias a todos los familiares de las víctimas de estos actos brutales. | UN | ونبعث بتعازينا ومواساتنا إلى جميع أسر ضحايا هذه اﻷعمال الهمجية. |
las víctimas de estos ataques aún siguen acudiendo en pequeño número a los centros médicos. | UN | وما زال ضحايا هذه الاعتداءات يصلون بأعداد صغيرة إلى المراكز الطبية. |
Una tercera parte del África subsahariana se encuentra involucrada actualmente en conflictos armados. las víctimas de estos conflictos son civiles en su enorme mayoría. | UN | ويشترك ثلث أفريقيــا جنوب الصحراء حاليا في صراعات مسلحة واﻷغلبية الساحقة من ضحايا هذه الصراعات في صفوف المدنيين. |
Toda solución duradera debería además tener como objetivo la reinserción social de las víctimas de estos desplazamientos. | UN | وأضاف أن أي حل دائم يجب أيضا أن يهدف إلى إعادة إدماج ضحايا هذه العمليات. |
En particular, se expresó preocupación por la explotación sexual y laboral a la que frecuentemente son sometidas las víctimas de estos crímenes. | UN | وأعرب عن قلق خاص إزاء الاستغلال الجنسي والاستغلال في العمل الذي يتعرض له غالبا ضحايا هذه الجرائم. |
Las familias de las víctimas de estos crímenes espantosos y la amplia mayoría del pueblo de la región vuelven sus ojos al Tribunal y a la comunidad internacional para que pongan fin a la impunidad de que siguen disfrutando los autores de esos crímenes espantosos. | UN | وأسَر ضحايا هذه الجرائم المرعبة واﻷغلبية الساحقة من سكان المنطقة يتطلعون إلى المحكمة وإلى المجتمع الدولي لوضع حد ﻷوضاع الافلات من العقاب التي مازال يتمتع بها مرتكبو تلك الجرائم المروعة. |
Nos solidarizamos con las víctimas de estos hechos, respaldando toda iniciativa que tienda a incrementar la cooperación internacional para hacer frente a estas inhumanas como crueles actividades delictivas que afectan la seguridad de nuestros Estados. | UN | ونعبر عن تضامننا مع ضحايا هذه اﻷعمال، ونؤيد كل مبادرة من أجل زيادة التعاون الدولي في مواجهة هذه اﻷنشطة القاسية غير اﻹنسانية وغير المشروعة التي تضر بأمن دولنا. |
Cabe preguntarse cuál habría sido la reacción de los medios de comunicación y de los que hablan de la legalidad internacional si las víctimas de estos incidentes trágicos hubiesen pertenecido al otro bando. | UN | وقد يُثار تساؤل بشأن ماذا كان سيكون عليه رد فعل وسائط اﻹعلام ومن يتحدثون عن الشرعية الدولية إذا كانت ضحايا هذه الحوادث الفاجعة منتمية الى الجانب اﻵخر. |
El Gobierno argentino hace llegar su solidaridad a todas las víctimas de estos trágicos sucesos y a sus familiares. Nos referimos tanto a las víctimas palestinas como a las víctimas israelíes. | UN | وتعرب حكومة الأرجنتين عن تضامنها مع كل ضحايا هذه الأحداث المأساوية وذويهم؛ ونشير في هذا الصدد إلى الضحايا الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء. |
La alta proporción de mujeres y niños entre las víctimas de estos ataques es causa de grave preocupación y pone de relieve la necesidad de asegurar la protección de los civiles en el conflicto. | UN | وكان ارتفاع نسبة النساء والأطفال بين ضحايا هذه الهجمات مسألة مثيرة للقلق الشديد، وهي تبرز الحاجة إلى ضمان حماية المدنيين في النـزاع. |
El Consejo de Seguridad expresa su más sentido pésame y sus más profundas condolencias a las víctimas de estos atentados y a sus familias, así como al pueblo y el Gobierno del Reino Hachemita de Jordania. | UN | ' ' ويعرب مجلس الأمن عن أعمق مشاعر التعاطف مع ضحايا هذه الهجمات وأصدق التعازي لأسرهم ولشعب المملكـة الأردنية الهاشمية وحكومتها. |
En el nuevo Código, además, se prevé la protección de las víctimas de estos delitos, incluida la posibilidad de que se les oiga en privado y de que no tengan obligación de declarar. | UN | ويتيح القانون الجديد أيضا حماية ضحايا هذه الجرائم، حيث يوفر لهم الأمن بعقد جلسات استماع سرية لهم ويكفل عدم التعرض لهم في حالة عدم قيامهم بالإبلاغ. |
México ha manifestado en numerosas ocasiones la importancia que otorga a fortalecer los mecanismos multilaterales de respuesta a emergencias humanitarias, a fin de hacerlos más efectivos y expeditos en la prestación de ayuda a las víctimas de estos fenómenos. | UN | لقد شددت المكسيك في مناسبات عديدة على أهمية تعزيز الآليات المتعددة الأطراف التي تستجيب لحالات الطوارئ الإنسانية لجعلها أكثر فعالية وسرعة في تقديم المساعدة إلى ضحايا هذه الظواهر. |
Además de consideraciones jurídicas, la comunidad internacional tiene la responsabilidad moral de que los autores de crímenes atroces no queden impunes y de que no se niegue la justicia a las víctimas de estos crímenes. | UN | وباﻹضافة إلى الاعتبارات القانونية، تقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية أخلاقية تتمثل في التأكد من أن مقترفي الفظائع لن يتركوا بدون عقاب وأن ضحايا تلك الجرائم لن يحرموا من العدالة. |
En buena parte, ello se debe a la certeza de que los refugiados se cuentan entre las víctimas de estos delitos. | UN | وهذا يرجع أساساً إلى شواغل مبعثها أن اللاجئين هم من بين الذين يقعون ضحايا تلك الجرائم. |
El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione la asistencia económica, social y psicológica necesaria a las víctimas de estos delitos. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة. |