"las víctimas de estos" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضحايا هذه
        
    • ضحايا تلك
        
    • لضحايا هذه
        
    las víctimas de estos actos deben recibir una indemnización justa y adecuada. UN وينبغي أن يحصل ضحايا هذه المعاملة على تعويض عادل ومناسب.
    Si bien la mayor parte de las víctimas de estos conflictos se encuentran en el mundo en desarrollo, algunos de los países desarrollados también han sufrido consecuencias. UN وبينما غالبية ضحايا هذه الصراعات في العالم النامي، فإن بعض الدول المتقدمة النمو لم تنج من هذا أيضا.
    Todos los días enterramos a las víctimas de estos crímenes patentes y desvergonzados que se cometen contra la población civil. UN ونقوم كل يوم بدفن ضحايا هذه الجريمة العلنية والوقحة ضد السكان المدنيين.
    Sería necesario adoptar medidas especiales para que las víctimas de estos delitos vean respetados sus derechos a la verdad, la justicia y la reparación. UN وينبغي اتخاذ إجراءات خاصة كي يتمكن ضحايا تلك الجرائم من إعمال حقهم في معرفة الحقيقة وإقامة العدل والحصول على تعويضات.
    Esto limita sobremanera la ayuda y la protección a disposición de las víctimas de estos delitos. UN ويؤدي ذلك كله إلى الحد كثيراً من درجة المساعدة والحماية المتاحة لضحايا هذه الجرائم.
    Vayan nuestras condolencias a todos los familiares de las víctimas de estos actos brutales. UN ونبعث بتعازينا ومواساتنا إلى جميع أسر ضحايا هذه اﻷعمال الهمجية.
    las víctimas de estos ataques aún siguen acudiendo en pequeño número a los centros médicos. UN وما زال ضحايا هذه الاعتداءات يصلون بأعداد صغيرة إلى المراكز الطبية.
    Una tercera parte del África subsahariana se encuentra involucrada actualmente en conflictos armados. las víctimas de estos conflictos son civiles en su enorme mayoría. UN ويشترك ثلث أفريقيــا جنوب الصحراء حاليا في صراعات مسلحة واﻷغلبية الساحقة من ضحايا هذه الصراعات في صفوف المدنيين.
    Toda solución duradera debería además tener como objetivo la reinserción social de las víctimas de estos desplazamientos. UN وأضاف أن أي حل دائم يجب أيضا أن يهدف إلى إعادة إدماج ضحايا هذه العمليات.
    En particular, se expresó preocupación por la explotación sexual y laboral a la que frecuentemente son sometidas las víctimas de estos crímenes. UN وأعرب عن قلق خاص إزاء الاستغلال الجنسي والاستغلال في العمل الذي يتعرض له غالبا ضحايا هذه الجرائم.
    Las familias de las víctimas de estos crímenes espantosos y la amplia mayoría del pueblo de la región vuelven sus ojos al Tribunal y a la comunidad internacional para que pongan fin a la impunidad de que siguen disfrutando los autores de esos crímenes espantosos. UN وأسَر ضحايا هذه الجرائم المرعبة واﻷغلبية الساحقة من سكان المنطقة يتطلعون إلى المحكمة وإلى المجتمع الدولي لوضع حد ﻷوضاع الافلات من العقاب التي مازال يتمتع بها مرتكبو تلك الجرائم المروعة.
    Nos solidarizamos con las víctimas de estos hechos, respaldando toda iniciativa que tienda a incrementar la cooperación internacional para hacer frente a estas inhumanas como crueles actividades delictivas que afectan la seguridad de nuestros Estados. UN ونعبر عن تضامننا مع ضحايا هذه اﻷعمال، ونؤيد كل مبادرة من أجل زيادة التعاون الدولي في مواجهة هذه اﻷنشطة القاسية غير اﻹنسانية وغير المشروعة التي تضر بأمن دولنا.
    Cabe preguntarse cuál habría sido la reacción de los medios de comunicación y de los que hablan de la legalidad internacional si las víctimas de estos incidentes trágicos hubiesen pertenecido al otro bando. UN وقد يُثار تساؤل بشأن ماذا كان سيكون عليه رد فعل وسائط اﻹعلام ومن يتحدثون عن الشرعية الدولية إذا كانت ضحايا هذه الحوادث الفاجعة منتمية الى الجانب اﻵخر.
    El Gobierno argentino hace llegar su solidaridad a todas las víctimas de estos trágicos sucesos y a sus familiares. Nos referimos tanto a las víctimas palestinas como a las víctimas israelíes. UN وتعرب حكومة الأرجنتين عن تضامنها مع كل ضحايا هذه الأحداث المأساوية وذويهم؛ ونشير في هذا الصدد إلى الضحايا الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء.
    La alta proporción de mujeres y niños entre las víctimas de estos ataques es causa de grave preocupación y pone de relieve la necesidad de asegurar la protección de los civiles en el conflicto. UN وكان ارتفاع نسبة النساء والأطفال بين ضحايا هذه الهجمات مسألة مثيرة للقلق الشديد، وهي تبرز الحاجة إلى ضمان حماية المدنيين في النـزاع.
    El Consejo de Seguridad expresa su más sentido pésame y sus más profundas condolencias a las víctimas de estos atentados y a sus familias, así como al pueblo y el Gobierno del Reino Hachemita de Jordania. UN ' ' ويعرب مجلس الأمن عن أعمق مشاعر التعاطف مع ضحايا هذه الهجمات وأصدق التعازي لأسرهم ولشعب المملكـة الأردنية الهاشمية وحكومتها.
    En el nuevo Código, además, se prevé la protección de las víctimas de estos delitos, incluida la posibilidad de que se les oiga en privado y de que no tengan obligación de declarar. UN ويتيح القانون الجديد أيضا حماية ضحايا هذه الجرائم، حيث يوفر لهم الأمن بعقد جلسات استماع سرية لهم ويكفل عدم التعرض لهم في حالة عدم قيامهم بالإبلاغ.
    México ha manifestado en numerosas ocasiones la importancia que otorga a fortalecer los mecanismos multilaterales de respuesta a emergencias humanitarias, a fin de hacerlos más efectivos y expeditos en la prestación de ayuda a las víctimas de estos fenómenos. UN لقد شددت المكسيك في مناسبات عديدة على أهمية تعزيز الآليات المتعددة الأطراف التي تستجيب لحالات الطوارئ الإنسانية لجعلها أكثر فعالية وسرعة في تقديم المساعدة إلى ضحايا هذه الظواهر.
    Además de consideraciones jurídicas, la comunidad internacional tiene la responsabilidad moral de que los autores de crímenes atroces no queden impunes y de que no se niegue la justicia a las víctimas de estos crímenes. UN وباﻹضافة إلى الاعتبارات القانونية، تقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية أخلاقية تتمثل في التأكد من أن مقترفي الفظائع لن يتركوا بدون عقاب وأن ضحايا تلك الجرائم لن يحرموا من العدالة.
    En buena parte, ello se debe a la certeza de que los refugiados se cuentan entre las víctimas de estos delitos. UN وهذا يرجع أساساً إلى شواغل مبعثها أن اللاجئين هم من بين الذين يقعون ضحايا تلك الجرائم.
    El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione la asistencia económica, social y psicológica necesaria a las víctimas de estos delitos. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more