El Estado Parte no presenta ninguna prueba en contrario ni ha tenido en cuenta las violaciones sistemáticas de los derechos humanos en las cárceles pakistaníes. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل لنفي ذلك، ولم تضع في الاعتبار الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان في السجون الباكستانية. |
Hoy sabemos que las violaciones sistemáticas de los derechos humanos y las flagrantes deficiencias del estado de derecho suelen ser fuentes de conflictos. | UN | ونحن نعرف الآن أن الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان والثغرات السافرة القائمة في تطبيق سيادة القانون كثيراً ما تكون مصدر الصراع. |
En particular, expresó su consternación por el nuevo estallido de violencias masivas de origen étnico en Burundi y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos de las que han sido objeto los miembros de las comunidades hutu y tutsi. | UN | وأعربت اللجنة بوجه خاص عن استنكارها لاندلاع أعمال عنف واسعة النطاق وذات دافع إثني مرة أخرى في بوروندي، وما حدث من انتهاكات منهجية لحقوق اﻹنسان راح ضحيتها أعضاء كل من جماعتي الهوتو والتوتسي. |
Lo mismo cabe decir de las violaciones sistemáticas de los derechos humanos. | UN | وهذا ما يمكن قوله أيضا عن الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان. |
Con todo, en varias regiones persisten la guerra, los conflictos étnicos y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos. | UN | بيد أن عدة مناطق كانت لا تزال تتميز بانتشار الحروب والنزاعات الاثنية والانتهاكات المنتظمة لحقوق الانسان. |
Los crímenes de guerra, los pactos de terrorismo de Estado y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos cometidos por las fuerzas de ocupación israelíes han provocado la muerte de más 1.877 civiles palestinos, de los que más de 458 eran menores de 18 años. | UN | وقد أسفرت جرائم الحرب، وإرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي عن قتل ما يربو على 877 1 مدنيا فلسطينيا، منهم أكثر من 458 طفلا دون سن 18 عاما. |
El Estado Parte no presenta ninguna prueba en contrario ni ha tenido en cuenta las violaciones sistemáticas de los derechos humanos en las cárceles pakistaníes. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل لنفي ذلك، ولم تضع في الاعتبار الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان في السجون الباكستانية. |
Es preciso hallar nuevos medios de hacer frente a las violaciones sistemáticas de los derechos de los ciudadanos a reunirse. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيجاد طُرق جديدة لمعالجة الانتهاكات المنهجية لحقوق المواطنين في التجمع. |
Austria condena enérgicamente las violaciones sistemáticas de los derechos humanos y la violencia contra los manifestantes pacíficos. | UN | تدين النمسا بشدة الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان والعنف ضد المتظاهرين المسالمين. |
Asimismo, reiteramos que deben exigirse responsabilidades a Israel, la Potencia ocupante, por todos estos crímenes de guerra, el terrorismo de Estado y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos cometidas contra el pueblo palestino, y debe ponerse a los autores a disposición de la justicia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نكرر التأكيد أنه لا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب هذه، وعلى ممارسة إرهاب الدولة، وعلى الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني، ولا بد من تقديم مرتكبيها للعدالة. |
Por todos esos crímenes de guerra y actos de terrorismo de Estado cometidos contra el pueblo palestino, y por todas las violaciones sistemáticas de los derechos humanos de ese pueblo, Israel, la Potencia ocupante, debe rendir cuentas, y los autores deben ser llevados ante la justicia. | UN | ويجب محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب هذه وعلى إرهاب الدولة وعلى ما ترتكبه في حق الشعب الفلسطيني من انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان، وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Tengo el honor de señalar a su atención las violaciones sistemáticas de la soberanía y la integridad territorial de la República de Chipre cometidas por Turquía al infringir abiertamente el derecho internacional, de forma que pone en grave peligro la seguridad en toda la región. | UN | ويشرفني أن أوجه انتباهكم إلى ما ترتكبه تركيا من انتهاكات منهجية لسيادة جمهورية قبرص وسلامتها الإقليمية بخرقها السافر لأحكام القانون الدولي على نحو يشكل تهديدا خطيرا لسلامة وأمن المنطقة برمتها. |
Tengo el honor de señalar a su atención las violaciones sistemáticas de la soberanía y la integridad territorial de la República de Chipre que comete Turquía al infringir abiertamente el derecho internacional de una manera que pone en grave riesgo la seguridad de la región en su conjunto. | UN | ويشرفني أن أوجِّه انتباهكم إلى ما ترتكبه تركيا من انتهاكات منهجية لسيادة جمهورية قبرص وسلامتها الإقليمية بخرقها السافر لأحكام القانون الدولي على نحو يشكِّل تهديداً خطيراً لسلامة وأمن المنطقة برمتها. |
En cuanto a las violaciones sistemáticas de los derechos humanos, por regla general tienden a ser manifiestas. | UN | أما الانتهاكات المنتظمة الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان، فتنزع عموما ﻷن تكون جسيمة. |
Como en los años precedentes, las respuestas indican que los principales factores determinantes de los éxodos en masa son los conflictos internacionales e internos y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos y del derecho humanitario. | UN | وكما في اﻷعوام المنصرمة، أشارت الردود إلى أن العوامل الكبرى المسببة للهجرات الجماعية هي المنازعات الدولية والداخلية، وكذلك الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني. |
130. Un elemento determinante para la persistencia de las violaciones sistemáticas de derechos humanos es la impunidad. | UN | 130- ويمثل الإفلات من العقاب أحد العوامل الحاسمة في استمرار الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان. |
Al no tomar medidas contra estas personas, el Gobierno del general Abubakar condona el delito de corrupción y las violaciones sistemáticas de los derechos sociales y económicos. | UN | وبالامتناع عن اتخاذ اجراءات ضد هؤلاء الأشخاص تتغاضى إدارة أبو بكر عن جريمة الفساد والانتهاكات المنتظمة للحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Por todos estos crímenes de guerra, el terrorismo de Estado y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos cometidos contra el pueblo palestino, Israel, la Potencia ocupante, debe ser considerado responsable y los perpetradores deben ser enjuiciados. | UN | ولكل جرائم الحرب هذه، وإرهاب الدولة والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي تُرتكب ضد الشعب الفلسطيني، يجب تحميل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، المسؤولية كما يجب تقديم الجناة إلى العدالة. |
No hay sector ni generación de la sociedad palestina que no haya sufrido en carne propia los crímenes de guerra, el terrorismo de Estado y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos que las fuerzas de ocupación israelíes cometen a diario. | UN | بل إن ما من قطاع وما من جيل في المجتمع الفلسطيني إلا وتأثّر بما ترتكبه قوات الاحتلال الإسرائيلية يومياً من جرائم الحرب وإرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان. |
Tengo el honor de señalar a su atención las violaciones sistemáticas de la soberanía y la integridad territorial de la República de Chipre cometidas por Turquía al infringir abiertamente el derecho internacional de una manera que pone en grave riesgo la seguridad en la región. | UN | ويشرفني أن أوجه انتباهكم إلى ما ترتكبه تركيا من انتهاكات ممنهجة لسيادة جمهورية قبرص وسلامتها الإقليمها بخرقها السافر لأحكام القانون الدولي على نحو يشكل تهديدا خطيرا لسلامة وأمن المنطقة برمتها. |
La intervención turca en Chipre puso fin de esa manera a las violaciones sistemáticas de los derechos humanos cometidas por los grecochipriotas y salvó a los turcochipriotas de la aniquilación total. | UN | وهكذا، فإن تدخل تركيا في قبرص وضع حدا لما كان يقترفه القبارصة اليونانيون من انتهاكات منتظمة لحقوق الانسان، وأنقذ القبارصة اﻷتراك من القضاء عليهم قضاء مبرما. |
Asimismo, la lucha contra las violaciones sistemáticas de los derechos humanos puede exigir la adopción de medidas inmediatas para proteger a las comunidades vulnerables. | UN | وبالمثل، فإن التصدي للانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان قد يستلزم بذل جهود فورية لحماية المجتمعات المعرضة للخطر. |
Mientras las fuerzas de ocupación israelíes persisten en esta sangrienta campaña que ya lleva 25 meses en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, también van en aumento los crímenes de guerra, el terrorismo de Estado y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos que comete la Potencia ocupante contra el pueblo palestino. | UN | ومع تواصل هذه الحملة العسكرية الدموية التي ما فتئت قوات الاحتلال الإسرائيلية تشنها منذ 25 شهرا في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، يتفاقم أيضا ما تقوم به السلطة القائمة بالاحتلال من جرائم حرب وإرهاب الدولة وانتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني. |